- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Λητω δε, ωδινουσα ηδη Απολλωνα, επι πασας νησους αφικνειτο, οικιαν τω υιω ζητουσα... Διος Λητου τε γενεθλην, εκτηβολον Απολλωνα αργυροτοξον.
Latona mentre stava per partorire Apollo, giungeva in tutte le isole, cercando una dimora per il figlio. Le isole spaventate temevano la collera di e Era e non osavano accogliere Febo. Alla fine Latona giunge a Delo e rocciosa e cinta dal mare e diceva parole alate: “ Delo, non sei ricca di buoi né armoniosa, né produci raccolto, né fai nascere molte piante, perché non hai fecondità sotto la terra. Poiché tu accogli il tempio di Apollo, tutti gli uomini porteranno ecatombi qui radunandosi e ti renderanno fortunata”. Rispondeva Delo ringraziando: “Latona, io accoglierei con gioia la nascita di Febo, signore lungisaettante; godo molta cattiva fama tra gli uomini. Ma temo, quando si dice che Apollo sarà orgoglioso e signore degli uomini e delle creature mortali. Perciò nella mente e nel cuore temo molto il disonore del dio, perché sono dal suolo roccioso. Ma, o dea, fai grande giuramento che qui Apollo costruirà un tempio bellissimo, sede di oracolo per gli uomini”. Latona, faceva il grande giuramento degli dei, Delo gioisce grandemente per la nascita del signore lungisaettante e tutta l’isola era piena di oro, contemplando Apollo che scaglia frecce da lontano e dall’arco d’argento discendenza della divina Latona. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Τον ιδιον ιππον στρατιωτης, εως καιρος πολεμου ην... επιλανθανεσθαι των συμφορων.
Un soldato, finché era tempo di guerra, nutriva il proprio cavallo di orzo e ne riceveva aiuto nei pericoli; quando la guerra cessò, il padrone lo nutriva soltanto con mucchi di paglia e lo gravava di duri pesi. Quando ci fu di nuovo guerra, il soldato si armò, montò il cavallo e mosse contro i nemici. Poiché (il cavallo) cadeva continuamente per la debolezza ed era biasimato dal soldato, il cavallo diceva: «D’ora innanzi, padrone, muoviti come i fanti opliti: infatti prima mi hai trasformato da cavallo in asino e ora come vuoi riavere un cavallo da un asino?». Difatti nel tempo dell’abbondanza non ci si deve dimenticare degli eventi sfavorevoli. (by Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Τα δ'ες πολεμον εχοντα ωδε αυτοις εστι. Επαν τον πρωτον ανδρα καταβαλη ανηρ Σκυθης, του αιματος εμπινει· .... και διατειναντες επι ξυλων εφ' ιππων περιφερουσι. (Erodoto)
Le cose che riguardano la guerra stanno così per loro. Quando un uomo Scita abbatte il primo nemico, ne beve il sangue; quanti poi ne uccida in battaglia, di questi porta le teste al re. Se infatti porta (oppure portando) una testa, riceve il bottino, altrimenti no. E la scuoia in questo modo: incidendola tutt'intorno alle orecchie e afferrata la pelle della testa, la strappa; poi, strappata a brandelli la carne con una costola di bue, la lega con le mani e, lavoratala, la possiede come un drappo, e la appende alle briglie del cavallo che cavalca e se ne vanta. Chi infatti possiede più pelli-drappo, questo è ritenuto l'uomo più valoroso. Molti poi, dalle pelli scuoiate, si fanno anche dei mantelli per indossarli, cucendole insieme come casacche. E molti, scuoiate le mani destre dei cadaveri nemici, fanno custodie delle faretre. E molti, dopo aver scuoiato tutti (interi) gli uomini e dopo averli tesi su legni, li portano in giro sui cavalli."
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
ἔστι - 3a pers. sing. pres. ind. di εἰμί
εἰμί - impf. ἦν, ft. ἔσομαι, aor. - , pf. - , ppf. -
καταβάλη - 3a pers. sing. aor. cong. att. di καταβάλλω
καταβάλλω - impf. κατέβαλλον, ft. καταβαλῶ, aor. κατέβαλον, pf. καταβέβληκα, ppf. κατεβεβλήκειν
ἐμπίνει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di ἐμπίνω
ἐμπίνω - impf. ἔπινον, ft. ἐπίομαι, aor. ἔπιον, pf. - , ppf. -
φονεύσῃ - 3a pers. sing. aor. cong. att. di φονεύω
φονεύω - impf. ἐφόνευον, ft. φονεύσω, aor. ἐφόνευσα, pf. πεφόνευκα, ppf. ἐπεφονεύκειν
ἀποφέρει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di ἀποφέρω
ἀποφέρω - impf. ἀπέφερον, ft. ἀποοίσω, aor. ἀπήνεγκα, pf. ἀποενήνοχα, ppf. ἀπενηνόχειν
μεταλαμβάνει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di μεταλαμβάνω
μεταλαμβάνω - impf. μετελάμβανον, ft. μεταλήψομαι, aor. μετέλαβον, pf. μεταεἴληφα, ppf. μετεειλήφειν
ἀποδέρει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di ἀποδέρω
ἀποδέρω - impf. ἀπέδερον, ft. ἀποδερῶ, aor. ἀπέδειρα, pf. ἀποδέδειρα, ppf. ἀπεδεδείρειν
περιταμών - aor. part. nom. masch. sing. di περιτέμνω
περιτέμνω - impf. περιέτεμον, ft. περιτεμῶ, aor. περιέτεμον, pf. περιτέτμηκα, ppf. περιετετμήκειν
λαβόμενος - aor. med. part. nom. masch. sing. di λαμβάνω
λαμβάνω - impf. ἐλάμβανον, ft. λήψομαι, aor. ἔλαβον, pf. εἴληφα, ppf. ἐειλήφειν
ἐκσείει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di ἐκσείω
ἐκσείω - impf. ἐξέσειον, ft. ἐκσειῶ, aor. ἐξέσεισα, pf. ἐκσέσεικα, ppf. ἐξεσείκειν
σαρκίσας - aor. part. nom. masch. sing. di σαρκίζω
σαρκίζω - impf. ἐσάρκιζον, ft. σαρκίσω, aor. ἐσάρκισα, pf. σεσάρκικα, ppf. ἐσεσαρκίκειν
δέψει - 3a pers. sing. fut. ind. att. di δέπω
δέπω - impf. ἔδεπον, ft. δέψω, aor. ἔδεψα, pf. δέδεφα, ppf. ἐδεδέφειν
ἐργάσας - aor. part. nom. masch. sing. di ἐργάζομαι
ἐργάζομαι - impf. εἰργαζόμην, ft. ἐργάσομαι, aor. εἰργασάμην, pf. εἰργασμαι, ppf. εἰργασμένος ἦν
ἔκτηται - 3a pers. sing. perf. ind. med. di κτάομαι
κτάομαι - impf. ἐκτωμην, ft. κτήσομαι, aor. ἐκτησάμην, pf. κέκτημαι, ppf. ἐκτετμήκειν
ἐξάπτει - 3a pers. sing. pres. ind. att. di ἐξάπτω
ἐξάπτω - impf. ἐξῆπτον, ft. ἐξάψω, aor. ἐξῆψα, pf. ἐξῆμμαι, ppf. ἐξήμμην
ἀγάλλεται - 3a pers. sing. pres. ind. med. di ἀγάλλομαι
ἀγάλλομαι - impf. ἠγαλλόμην, ft. ἀγαλλοῦμαι, aor. ἠγαλλόμην, pf. ἠγάλμαι, ppf. ἠγάλμην
ἔχῃ - 3a pers. sing. pres. cong. att. di ἔχω
ἔχω - impf. εἶχον, ft. ἕξω, aor. ἔσχον, pf. ἔσχηκα, ppf. ἐσχήκειν
κρίνεται - 3a pers. sing. pres. ind. pass. di κρίνω
κρίνω - impf. ἔκρινον, ft. κρινῶ, aor. ἔκρινα, pf. κέκρινα, ppf. ἐκεκρίνειν
ποιοῦσι - 3a pers. plur. pres. ind. att. di ποιέω
ποιέω - impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
ἐφέννυσθαι - pres. inf. med. di ἐφίημι
ἐφίημι - impf. ἐφίην, ft. ἐφήσω, aor. ἐφῆκα, pf. ἐφεῖκα, ppf. ἐφεικειν
συρράπτοντες - pres. part. nom. masch. plur. di συρράπτω
συρράπτω - impf. συνεράπτον, ft. συρράψω, aor. συνέραψα, pf. συνεραφα, ppf. συνεράφειν
ἀποδείραντες - aor. part. nom. masch. plur. di ἀποδέρω
ποιοῦνται - 3a pers. plur. pres. ind. med. di ποιέω
ἐκδείραντες - aor. part. nom. masch. plur. di ἐκδέρω
ἐκδέρω - impf. ἐξέδερον, ft. ἐκδερῶ, aor. ἐξέδειρα, pf. ἐκδέδειρα, ppf. ἐξεδεδείρειν
διατείναντες - aor. part. nom. masch. plur. di διατείνω
διατείνω - impf. διέτεινον, ft. διατενῶ, aor. διέτεινα, pf. διατέτακα, ppf. διετετάκειν
περιφέρουσι - 3a pers. plur. pres. ind. att. di περιφέρω
περιφέρω - impf. περιέφερον, ft. περιοίσω, aor. περιήνεγκα, pf. περιενήνοχα, ppf. περιενηνόχειν
SOSTANTIVI
Σκύθης - sostantivo maschile I declinazione (Σκύθης -ου, ὁ)
ἀνὴρ - sostantivo maschile III declinazione (ἀνήρ -δρός, ὁ)
αἵματος - sostantivo neutro III declinazione (αἷμα -ατος, τό)
κεφαλὰς - sostantivo femminile I declinazione (κεφαλή -ῆς, ἡ)
βασιλεῖ - sostantivo maschile III declinazione (βασιλεύς -έως, ὁ)
λείας - sostantivo femminile I declinazione (λεία -ας, ἡ)
δέρμα - sostantivo neutro III declinazione (δέρμα -ατος, τό)
βούς - sostantivo femminile/maschile III declinazione (βοῦς -ός, ἡ/ὁ)
πλευρᾷ - sostantivo femminile I declinazione (πλευρά -ᾶς, ἡ)
χερσίν - sostantivo femminile III declinazione (χείρ -ός, ἡ)
χειρόμακτρον - sostantivo neutro II declinazione (χειρόμακτρον -ου, τό)
χαλινῶν - sostantivo maschile I declinazione (χαλινός -οῦ, ὁ)
ἵππου - sostantivo maschile II declinazione (ἵππος -ου, ὁ)
ἀνὴρ - sostantivo maschile III declinazione (ἀνήρ -δρός, ὁ)
χλαίνας - sostantivo femminile I declinazione (χλαῖνα -ας, ἡ)
βαίτας - sostantivo femminile I declinazione (βαῖτα -ας, ἡ)
ἐχθρῶν - sostantivo maschile II declinazione (ἐχθρός -οῦ, ὁ)
νεκρῶν - sostantivo maschile II declinazione (νεκρός -οῦ, ὁ)
χεῖρας - sostantivo femminile III declinazione (χείρ -ός, ἡ)
καλύπτρας - sostantivo femminile I declinazione (καλύπτρα -ας, ἡ)
φαρετρῶν - sostantivo femminile I declinazione (φαρέτρα -ας, ἡ)
ἄνδρας - sostantivo maschile III declinazione (ἀνήρ -δρός, ὁ)
ξύλων - sostantivo neutro II declinazione (ξύλον -ου, τό)
ὅλους - aggettivo accusativo maschile plurale (ὅλος -η -ον)
AGGETTIVI E SUPERLATIVI
πολεμικώτατος - superlativo nominativo singolare di πολεμικός
ἄριστος - superlativo nominativo singolare di ἀγαθός
πολλά - aggettivo accusativo neutro plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
πολλοί - aggettivo nominativo maschile plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
ALTRE FORME
ὧδε - avverbio
ἐς - preposizione
ὅσους - pronome relativo
τούτων - pronome dimostrativo
μὲν - particella
γὰρ - particella
δὲ - congiunzione
οὔ - avverbio
περί - preposizione
ἅτε - congiunzione
ἐκ - preposizione
καθάπερ - congiunzione
καὶ - congiunzione
ὃς - pronome relativo
ἂν - particella
ἐπὶ - preposizione
ἐπ᾽ - preposizione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Οι Ελληνικοι στρατιωται βαδην επορευοντο επι το χωριον· ... αλλα ομοσε επηρχοντο, εφευγον οι βαρβαροι και ελειπον το χωριον.
I soldati ellenici procedevano a passo passo verso la regione; qui c'erano i nemici. i barbari subivano i peltasti e non combattevano quando invece erano vicini immediatamente gli opliti li volgevano in fuga. I peltasti immediatamente (li) spingevano in alto verso la città gli opliti, invece li seguivano. Quando si trovavano in alto presso le case, qui i nemici combattevano e lanciavano i giavellotti e si difendevano con grandi lance. ...(CONTINUA)
Verso Itaca 1 pagina 63 numero 34
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Χρη ουν σκεπτεσθαι τις ο πολιτης εστι επει ο πολιτης αφισβητειται πολλακις. Ου γαρ παντες ομολογουσι τον αυτον ειναι πολιτην ... πολιτην λεγομεν ειναι ταυτης της πολεως. (versione greco da Aristotele)
Bisogna dunque osservare che tipo di cittadino sia (è), poiché il cittadino spesso è oggetto di discussione. Infatti non tutti concordano che un cittadino sia lo stesso, quello che infatti in democrazia è un cittadino spesso nell'oligarchia non è un cittadino. Il cittadino non consiste (non è) nel risiedere in una città, infatti stranieri e schiavi non partecipano all'amministrazione né (lo sono) coloro che hanno diritti così da offrire giustizia ed essere giudicati. Ed infatti sono cittadini i fanciulli così come i vecchi ma a causa dell'età non troppo semplicemente, gli uni sono minorenni, gli altri (sono ormai) ormai privi di forza fisica. Un cittadino è semplicemente chiunque partecipi alla scelta e al governo. Dopo queste cose è chiaro chi è dunque il cittadino. Infatti in quello c'è la facoltà di far parte del consiglio e del giudizio. Per questo noi diciamo che un cittadino è di questa città.
Verso Itaca pagina 212 numero 2