- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Βαρβαροι Σικελοι, εθνος αυθιγενες, πρωτοι των μνημονευομεων ... πασαν την χωραν μεταξυ των ποταμων Λειριος και Τιβερεως.
I barbari sicoli, popolo indigeno sono i primi dei quali si ha memoria, possedevano la città capo di tutta la terra e di tutti i mari e che ora è abitata dai romani. Tempo dopo gli arborigeni conquistarono la città, con una grande guerra portando via la regione a coloro che la possedevano. Quelli vivevano sui monti sparsi senza mura. In seguito anche i Pelaschi e alcuni fra i greci, combattendo con i confinanti allontanavano la gente sicola dalla regione e circondavano molte città e rendevano sottomessa tutta la regione tra i (due) fiumi Liri e Tevere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso itaca 2 pagina 32 numero 146
Inizio: Τελευτησαντος δε Αλυαττου εξεδεξατο την βασιλειαν Κροισος ο Αλυαττου ετων ων ηλικιαν πεντε και τριακοντα· ος δη Ελληνων προτοις Εφεσιοις επολεμησε. ..... Fine: και Αιολεων, παντοιας αιτιας επιφερων τοις μεν αυτων βαρεως επαιτιωμενος, τοις φαυλως.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso itaca 1 pagina 159 numero 94
Inizio: Αι μεγισται των εν Πελοποννησω πολεων εις την στρατειαν επι Τροιαν παρειχον τους ηγεμονας γενναιοτατους ... Fine: ουτε καλλιους ουτε μειζους ουτε τοις Ελλησιν ωφελιμωτερας ουτε πλειονων επαινων αξιας. (da Isocrate)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Μετα δε τον Δαρειου θανατον Ξερξης ο Δαρειου εβασιλευε της Ασιας. Ξερξης ουν δικην λαμβανειν εβουλετο υπερ της προτερας ηττης ..... Ξερξης δε συν τη στρατια εις Αθηνας επορευετο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso Itaca Pagina 50 numero 4
H δε Κορινθια χωρα μοιρα εστι της Αργειας και απο Κορινθου ονομαζεται ... εις το πεδιον και, ως λεγουσι, την Πειρηνην τικτει (da Pausania)