- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Verso Itaca pagina 31 numero 16
Τάνταλος, ό της Λυδίας δεσπότης, των ανθρώπων διαφέρει πλούτο τε και δόξη. Ό δέ μάλιστα υπό των θεών στέργεται και πολλάκις επί τά των θεών συμπόσια παρακαλείται. Άλλα Τάνταλος τά μέν τών θεών μυστήρια τοις άνθρώποις άποφαίνει, τήν δέ άμβροσίαν, τήν τών θεών τροφήν, κλέπτει και επί γήν τοις βροτοΐς προσφέρει. Διά τήν ύπερηφανίαν ό Τάνταλος έν τω "Αιδου κολάζεται* έν λίμνη εστί και πέτραν υπέρ της κεφαλής έχει. Ό δέ, ότε τή όίψη πιέζεται και πίνειν θέλει, τό ύδίορ ευθύς άπαλλάττεται, δτε δέ τον λιμόν πάσχει και καρπόν έκ δένδρου δρέπειν βούλεται, οί κλάδοι σύν τοις καρποΐς μετεωρίζονται μέχρι τών νεφελών ύπ' ανέμων. Οϋτως ό Τάνταλος όίκην υπέχει διά τήν εύεργεσίαν και εύνοιαν προς τούς ανθρώπους.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Verso Itaca pagina 30 numero 15
Inizio: Αί νεφέλαι τον ούρανόν εξαίφνης καλύπτουσι. Fine: Οί τοΰ γεωργού υιοί προς τό ιερόν προσέρχονται και τοις θεοΐς θύονται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Verso Itaca pagina 29 numero 12
Οί θεοί και αί θεαί τοΰ Όλύμπου τοΰ κόσμου την ήγεμονίαν διανέμονται. Ό γαρ Ζευς την γήν πολιτεύει· ό δε Ποσειδών τάς ορμάς των θαλασσών φυλάσσει· ό δ' Άρης των στρατιών εν ταΐς μάχαις την ρώμην διασώζει· ο δ' Απόλλων την λύραν έχει και μετά των Μουσών τών τεχνών έπιστατεΐ· ηδ' Άρτεμις φαρέτραν βαστάζει και την θήραν έν ταΐς ΰλαις άγει ή δ' Αθηνά τιμάς διανέμει, ότε οί άνθρώποι αρετήν και άνδρείαν προφαίνουσι.
Gli dei e le dee dell'Olimpo si spartiscono l'egemonia del cosmo. Zeus infatti amministra la terra. Poseidone sorveglia le ire del mare. Ares preserva nelle battaglie la forza dei soldati. Apollo possiede una lira e sovraintende le arti delle muse. Artemide solleva la faretra e guida la caccia nei boschi. Atena distribuisce privilegi quando gli uomini dimostrano virtù e coraggio
Paradigma dei verbi contenuti nella versione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Verso verso itaca pagina 28 numero 10
Δι ἡμέραν γίγνεται τα τῆς συμφορᾶς σημεῖα ὁ δὲ σκότος τὴν τοῦ οὐπανοῦ τìθέαν τοῖς ἀνθπώποις καλύπτει, ᾄυεμος οὐκ ἒνεστι, τὰ ζῷα ταράσσεται. Ὄτε ὁ Οὐεσούβιος ἐκβαλλει λίθους τε καὶ φλόγας, οἱ οἱκηταὶφεύγουσιν οἱ μὲν ἐκ τῶν οἰκῶν εἰς τὰς ἀγυιάς, οἱ δὲ ἐκ τῆς θαλάσσης ἐς τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὴν τε γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὁ Οὐεσούβιος τέφραν ἀμύθητον χέει ἡ δὲ υεφέλη καταχέει τοὺς ἀνθρώους τά τε ζῷα καὶ τὰς οἰκίας, τὴν χώραν κρύπτει, διαφθείρει τό τε Ἑρκουλάνεον καὶ τοὺς Πομηίους. Οἱ ἂνθρωποι μὲν φοβοῦνται τούς τε θεοὺς προσεύχονται, οἱ νεανίαι δὲ κλαίουσιυ. Ἠ κόνις ἔρχεται καὶ ἑς Συρίαν, καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφικνεῖται καὶ ἐς τὴν Πώμην καὶ τὸν ἕλιον ἑπισκιάζει.
I segni della catastrofe si verificano durante il giorno; l’oscurità nasconde agli uomini la vista del cielo; non c’è vento, gli animali sono turbati. Quando il Vesuvio sprigiona pietre e fiamme, gli abitanti fuggono, alcuni dalle case nelle strade, altri dal mare verso la terra e il Vesuvio fa cadere sulla terra e sul mare una cenere indescrivibile; la nube si riversa sugli uomini, sugli animali e sulle case, nasconde la terra, distrugge Ercolano e Pompei. Gli uomini hanno paura e pregano gli dèi, i bimbi inoltre piangono. La cenere arriva fino alla Siria e all’Egitto, giunge anche a Roma e oscura il sole.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Verso Itaca pagina 27 numero 9
Tους της Σπάρτης οϊκητάς διαγιγνώσκομεν και ονομάζομεν κατά την γενεάν Σπαρτιάτας ή Περιοίκους η Είλωτας. Μόνον οί Σπαρτιάται μέντοι αληθώς πολΐταί είσιν οί Περίοικοι γάρ της μέν ελευθερίας απολαύουσι. της δέ πολιτείας ού μετέχουσιν, οί δέ Ειλώται των Σπαρτιατών δοΰλοί είσιν. Οί Σπαρτιάται ούκ εργάζονται έν τοις άγροΐς, ουδέ τάς δημιουργίας έπιτηδεύουσιν, αλλά μόνον τών περί του πολέμου έπιμέλονται. Οί Σπαρτιάται την μέν τρυφήν και την πολυτέλειαν φεΰγουσιν έκ δέ της παιδείας πόνους και δυσχέρειας ύπομένειν εθίζονται.
Riconosciamo gli abitanti di Sparta in base all’origine e li chiamiamo, Spartiati, Perieci, Iloti. Solo gli Spartiati sono realmente cittadini: i Perieci, infatti, godono della libertà, ma non prendono parte alla vita politica; gli Iloti fra gli spartiati, invece, sono schiavi in tutto e per tutto. Gli Spartiati, invero, non lavorano nei campi, né si occupano di pesca o di commercio, né delle arti, ma si prendono cura solo delle armi e si esercitano alla guerra. Inoltre, evitano il lusso e la ricchezza, (anzi) fin dalla fanciullezza sono abituati a sopportare fatiche e dolori.