- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso Itaca pagina 45 numero 25
Εν τω προς τους Μεσσηνιους πολεμω, οι Λακεδαιμονιοι, επει οδυνηρας ησσας πασχουσι .... τους ιδιους φιλους εν δουλεια
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso Itaca pagina 59 numero 27
Inizio: Αλκιβιαδης προηλαυνε και μετα του στρατου επορευετο εις .... Fine: και ανελαμβανε τους αιχμαλωτους και την λειαν, ειτα δε απηρχετο
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Των ανθρωπων εκαστος δυε πηρας φερει ... τα δε αλλοτρια χαλεπως κρινουσιν.
Ciascuno degli uomini porta due bisacce, una davanti, l'altra dietro, e ciascuna delle due è piena di difetti, ma quella davanti è piena dei difetti altrui, quella dietro dei difetti dello stesso che la porta. E per questo gli uomini non vedono i difetti che vengono da loro stessi, mentre vedono assai perfettamente quelli altrui.
Versione stesso titolo ma diversa tratta da altro libro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Μετα την θυσιαν Αγαμεμνων δε αναγεται τε και Τενεδω προσιχει. Ενταυθα οι δε αλλοι αχαιοι αναγονται· αλλα, επει Αθηνα δειται Διος τοις Ελλησι χειμωνα επιπεμπειν, περι Τηνον χειμαζονται και πολλαι νηες βυθιζονται. Αθηνα δε επι το Αιαντος πλοιον κεραυνον βαλλει, ο δε δια της λαιλαπος ναυαγει, αλλα επι πετραν διασωζεται και υβριστικως αυχει σως ειναι παρα την θεου προνοιαν. Ποσειδων δε του υβριστου ακουει και πλησσει τη τριαινη την πετραν και σχιζει. Ο δε Αιας πιπτει εις την θαλασσαν και και τελευτα· εκβραζει το σωμα Θετις και θαπτει εν Μυκονω
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Verso Itaca Pagina 117 numero 70
Inizio: οι παλαιοι ποιηται λεγουσι τους ανθρωπους τους δικαιους Fine: ουτω οι βιον δικαιως αγοντες δικαιον αθλον εχουσιν εν τη των μακαριων υησω