- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LA GIUSTA PENA PER UN OLTRAGGIO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione
περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν. τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους. ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν. ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών.
TRADUZIONE
Infatti, riguardo a questo solo reato sia nei regimi democratici sia in quelli oligarchici è stata assegnata la stessa punizione ai più deboli nei confronti dei più potenti, cosicchè i peggiori ottengano gli stessi diritti dei migliori. Così, giudici, tutti gli uomini ritengono questo oltraggio il più grave. Riguardo poi alla gravità della pena, penso che voi tutti abbiate la stessa opinione e che nessuno sia così noncurante da pensare che coloro che sono i colpevoli di tali reati debbano ottenere il perdono o siano meritevoli di una pena limitata. Credo dunque, giudici, di dover dimostrare questo: cioè che Eratostene commetteva adulterio con mia moglie e la sedusse e disonorò i miei figli e oltraggiò me, entrando in casa mia.
traduzione più letterale
infatti solo per questo e nella democrazia e nell'oligarchia, la medesima pena è concessa ai deboli nei confronti dei più potenti in modo che il peggiorecapiti al migliore di quelli. a tal punto, o uomini, tutti gli uomini considerano questa offesa gravissima. Dunque riguardo la gravità della punizione penso che anche tutti voi abbiate la medesima opinione e crediate piuttosto che questi responsabili di queste azioni, non abbiano bisogno di ottenere pene lievi. penso, o uomini, bisogna dimostrare questo: dal momento che eratostene seduceva la mia donna e danneggia quella e disonora i miei figli e oltraggia me stesso entrando in casa mia.
La malafede degli accusatori rende la vita pericolosa anche alle persone oneste - Lisia versione gre
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LA MALAFEDE DEGLI ACCUSATORI RENDE LA VITA PERICOLOSA ANCHE ALLE PERSONE ONESTE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione
Πρότερον μεν ω βουλή ενόμιζον ίξεΐναι τω βονλο μίνα ήσυχίαν άγοντι μήτε δίηας εχ ιν μήτβ ηράγματα ννν δ όντως άπροσδοχήτοις αΐτ ιαις αΙ πονηροϊς βν χοφάνταΐΰ περιπεπτωχα ώοτ ιϊ πως οΐόν τε δοχεί μο 9εΙν αϊ τούς μήγεγονότας ηδη δεδιεναι περί των μελλόν των &οεσ&αι δια γαρ τον τοιούτους οΐ κίνδυνοι χοινοϊ γΐγνονται χαΐ τοϊς μηδέν άδιχοϋσι χαϊ τοϊς πολλά ήμαρ Ζτηχόαιν ούτω δ άπορος 6 άγων μο χα&έατηχεν ωατβ άπεγράφην το μεν πρώτον ίλαίαν Ιχ της γης άφανίζειν ναΙ προς τους ίωνημενους τους χαρπονς των μορίων πυν Φανομενοι προσήεσαν επειδή ί Ιχ τούτου του τρόπον άδιχονντά με ουδέν ενρείν ίδυνήφησαν νυν ί με αηχόνάφά νίζειν ηγούμενοι ίμο μϊν ταύτην τήν αϊτ ιαν άπορωτάτην είναι άποδεϊξαι αύτοϊς δε ίξεΐναι μάλλον ο τι άν βού mallontai λέγειν
TRADUZIONE
Prima d'ora, consiglieri, ero dell'idea che fosse possibile a chi lo desidera, conducendo una vita tranquilla, non avere a che fare con processi o con altri fastidi; e invece adesso sono andato a incappare in accuse cosi inattese e in accusatori così disonesti che, mi sembra, anche chi non è ancora nato deve temere i guai che gli capiteranno, se mai è possibile: infatti, per colpa di uomini come questi, rischiano allo stesso modo le persone oneste come i colpevoli di molti reati. Questo processo poi mi si presenta davvero difficile: in un primo momento sono stato accusato di aver fatto sparire dal mio terreno un olivo sacro e i miei accusatori si sono recati, per fare un'inchiesta, dagli appaltatori della raccolta dei frutti ma poiché per questa via non sono riusciti a trovarmi colpevole di nulla, adesso dicono che ho sradicato un ceppo, pensando che per me questa sia l'accusa più difficile da ribattere, mentre loro hanno ancor più campo libero per dire tutte le menzogne che vogliono.
E' giusto che coloro che morirono combattendo siano compianti dai loro familiari - Lisia versione gr
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
E' GIUSTO CHE COLORO CHE MORIRONO COMBATTENDO SIANO COMPIANTI DAI LORO FAMILIARI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione
TRADUZIONE
E' giusto per i vivi commiserare costoro e piangere tutto questi ed avere pietà dei loro discendenti per il resto della vita. Infatto quale gioia resta a loro essendo stato sepolti uomini tali, che stimando ogni cosa molto di meno per la virtù si allontanarono dalla vita e resero vedove le mogli e lasciarono orfani i loro figli e lasciarono soli fratelli, padri e madri?Iniziando essi molte e terribili disgrazie, invidio i loro figli poiché sono troppo giovani per rendersi conto di essere privi di quali padri da cui sono nati, ma ne ho compassione perché sono troppo anziani per dimenticarsi della loro disgrazia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Libro greco terza edizione
Inizio: Σκέψασθαι δέ χρή, ὦ ἄυδρες δικασθαι, διὰ ἄυ τιςτοιούτων ἀυδρων φείσαιτο; Fine: ωστ' επί μεν τοις καλοις αισχύνεσθαι, επί σε τοις κακοις φιλοτιμεισθαι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La vittoria di caio duilio a milazzo
VERSIONE DI GRECO di Polibio greco terza edizione
Caio Duilio informato che i nemici mettevano a ruba la campagna di Milazzo vi accorse con tutta l'armata. Al vederlo i cartaginesi pieni di gioia e di ardore uscirono al largo con centotrenta navi tenendo in dispregio l'inesperienza dei romani e tutti volgevano la prora contro i nemici non stimando neppure il caso di schierarsi, come se andassero ad una preda sicura. Ma mentre s'avvicinavano considerando i corvi che oscillavano nella propra di ciascuna nave i Cartaginesi stettero un poco incerti, stupendo dell'apparato di tali strumenti, tuttavia sprezzando gli avversari quelli che navigavano davanti agli altri, li assalirono arditamente. Ma poiché le navi di mano in mano che venivano alle prese, erano afferrate da quegli ordigni ed i soldati muovevano veloci all'assalto attraverso il corvo e venivano ad azzuffarsi sui ponti, i cartaginesi in parte erano trucidati, in parte sbigottiti per ciò chè avveniva, si arrendevano, che la battagli assumeva l'aspetto di un fatto di armi terreste. Quindi perdettero con i loro equipaggi le trenta navi andata per prime all'assalto e fra queste fu presa anche la nave del comandante