- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Ειστιωμεθα εν ησυχια και ευφροσυνη χθες εν τη του Αρισταινετου ... Fine: τα σημεια των πληγων επι τασι χειρας
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Al sorgere del sole la vita si risveglia
LIBRO greco terza edizione
Άμα τη ημέρα, αναφαίνεται ό ήλιο; και εγείρει τόν χαλκοτύπον και τεχνίτην και τήν κόρην και τό παιόιον. Ό χα λκοτuποs; τήνοφΰραν Λαμβάνει και επί τό έργον έ ζέρ χεται ό τεχνίτης λαμβάνει τήν όινην και ή κόρη τήν ήλακάτην και τό παιόίον τήν σφαίραν. Οΰ ναρ ώρα εστί kαθεύόειν. άλλ' έργάζεσθαι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Frasi greco tradotte libro
GRECO TERZA EDIZIONE 2 pagina 149 numero 13
e pagina 150 numero 14 e numero 15
1-H παιδεία τοις νέοις, οι πεισονται αυτή, πρώτoν μεν μεγάλα και θαυμαστά έργα επιδείξει των παλαιών ανδρών; έπειτα και τας αυτών ψυχάς κατακοσμησει πολλοίς και αγαθοις κοσμεμασι, σωφροσύνη, δικαιοσύνη, ευσέβεια, καρτερία. 2. Ου ποιησομαι περί πλείονος το ζην της ελευθερίας. 3, Νομίζε ουδέν είναι των ανθρωπινων βεβαίoν; ούτω γαρ ούτ ' ευτuχων εση περιχαρής ούτε δύστυχων περίλυπος. 4, Ειπόντος τίνος τω Πελοπίδα Αλέξανδρον, τον Φερών τύραννον, πολλούς έχοντα στραιώτας επερχεσθαι, - βέλτιον - είπε- πλείονας γαρ νικησομεν. 5. οι των Αθηναίων άγγελοι έλεγον ότι οι πέρσαι μέγιστη στρατιά την πόλιν πολιορκησοιεν και καυσοιεν. 6. Οι χρηστοί πολίται και εν ειρήνη και εν πολεμώ ομονοως συμπράττοντες την πόλιν ευδαίμονα διαφυλαξουσιν.
4. Ω ανδρες στρατιωται εαν θεος εθελη και υμεις συμπροθυμησθε πειρασομαι τα επιτηδεια υμιν ως πλειστα ποριζειν 5, Προ τησ εν Μαραθωνι μαχης οι Λακεδαιμονιοι εμηνυσαν τοις Αθηναιοις οτι ου στρατευσοιντο προ της πανσεληνου 6. Ενταυθα δη πολλη αθυμια ην τοις Ελλησιν ορωσι μεν του ποταμου την δυσποριαν, ορωσι δε τους διαβαινειν κωλυσοντας, ορωσι δε τοις διαβαινουσιν επικεισομενους τους Καρδουχους οπισθεν 7, Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν ν βασιλεια του θεου, μακαριοι οι κλαιοντες, οτι γελασετε 8. Επειδη ημερα ην, οι Ελληνες επορευσαν εν δεξια εχοντες τον ηλιον, λογιζομενοι πολεμησειν αμα ηλιω δυνοντι
traduzione delle frasi
1) Η παιδεια τοις νεοις, οι πεισονται αυτη, πρωτον μεν μεγαλα και θαυμαστα εργα επιδειξει των παλαιων ανδρων, επειτα και τας αυτων ψυχας κατακοσμησει πολλοις και αγαθοις κοσμημαι σωφροσυνη, δικαιοσυνη, ευσεβεια, καρτεια.
L'educazione per i giovani che le presteranno attenzione per prima cosa mostrerà le opere grandi e mirabili degli uomini antichi, poi adornerà anche le loro anime con molti e buoni ornamenti, moderazione, giustizia, religiosità, forza.
2) Ου ποιησομαι περι πλειονος το ζην της ελευθεριας
Non stimerò più il vivere della libertà.
3)Νομιζε ουδεν ειναι των ανθρωπινων βεβαιον, ουτω γαρ ουτ' ευτυχων εση περιχαρης ουτε δυστυχων περιλυπος
Pensa che niente è sicuro per gli uomini: così non sarai né pieno di fortune né libero da sventure.
4)Ειπόντος τίνος τω Πελοπίδα Αλέξανδρον, τον Φερών τύραννον, πολλούς έχοντα στραιώτας επερχεσθαι, -βέλτιον -είπε-πλείονας γαρ νικησομεν-.
Avendo uno detto a Pelopida che Alessandro, il tiranno di Fere, si avvicinava con molti soldati, "è meglio" - disse - "infatti ne vinceremo di più".
5)οι των Αθηναίων άγγελοι έλεγον ότι οι πέρσαι μέγιστη στρατιά την πόλιν πολιορκησοιεν και καυσοιεν.
I messaggeri degli Ateniesi dicevano che i Persiani avrebbero assediato la città con un grandissimo esercito e l'avrebbero bruciata
6)Οι χρηστοί πολίται και εν ειρήνη και εν πολεμώ ομονοως συμπράττοντες την πόλιν ευδαίμονα διαφυλαξουσιν.
I cittadini onesti sia in pace sia in guerra comportandosi equamente custodiranno la città fortunata.
...
4)Ω ανδρες στρατιωται εαν θεος εθελη και υμεις συμπροθυμησθε πειρασομαι τα επιτηδεια υμιν ως πλειστα ποριζειν
O soldati, io sono venuto non avendo la paga: qualora certamente il Dio voglia e vi impegnerete, cercherò di procurarvi viveri in abbondanza.
7) Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν ν βασιλεια του θεου, μακαριοι οι κλαιοντες, οτι γελασετε
Beati voi poveri perché vostro è il regno di Dio, beati voi che piangete perché riderete.
4)Επειδη ημερα ην, οι Ελληνες επορευσαν εν δεξια εχοντες τον ηλιον, λογιζομενοι πολεμησειν αμα ηλιω δυνοντι.
1)Prima della battaglia a maratona gli spartani rimasero ad Atene perché non combattessero prima della luna piena.
6) Ενταυθα δη πολλη αθυμια ην τοις Ελλησιν ορωσι μεν του ποταμου την δυσποριαν, ορωσι δε τους διαβαινειν κωλυσοντας, ορωσι δε τοις διαβαινουσιν επικεισομενους τους Καρδουχους οπισθεν
Li i Greci avevano molto scoraggiamento vedono il difficile passaggio del fiume, vedono quelli che erano impediti ad attraversare, vedono che i Carduchi premevano dietro a quelli che attraversano.
4)Επειδη ημερα ην, οι Ελληνες επορευσαν εν δεξια εχοντες τον ηλιον, λογιζομενοι πολεμησειν αμα ηλιω δυνοντι
Quando fu giorno i Greci che hanno il sole sulla destra procedettero, girandosi a combattere al sole forte
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Frasi greco tradotte
libro greco terza edizione pagina 328 numero 11
1) πασών των της Ελλάδος χώρων ε Αττική ευδαιμονεστατη και τοις θεοίς φιλτάτη εστί. 2) των δε φίλων ου τους δυνατωτατους και τους πλουσιωτατους, αλλα τους προθυμοτατους φιλει. 3) ο Σολων, γεραιτερος ηδη ων, ορων Πεισιστρατον τα πληθη εξαπατωντα και προς τυραννιδα προσορμωντα, επιχειρει αποτρεπειν τον δεινοτατον ανθρωπον της επιβουλης. 4) οι των δεινοτατων ρητορων λογοι δυνατωτατοι εισι το των πολιτων πενθος παραμυθεισθαι. 5)Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνοται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος. 6) Οι αδικωτατοι τυραννοι των των πολιτων χρηματων ορεγονται και νομιζουσι αιρετωτερον ειναι απατη και αδικια δυνατωτατους και πλουσιωτατους γιγνεσθαι η αρετη και πιστει. 7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν. 8)Ὁ διδάσκαλος, ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας, ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους, ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος, ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν. 9)Δαρεῖος, ὁ Ξέρξου πατήρ, ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος. 10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη. 11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται, οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι. 12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται. 13)Χρὴ τοὺς δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν. 14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν, τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει. 15) οι Θρακες ( i Traci) τας τε οικιας και τα ιερα επορθουν, και τους ανθρωπους εφονευον φειδομενοι ουτε πρεσβυτερας ουτε νεωτερας ηλικιας.
1 ) πασών των της Ελλάδος χώρων ε Αττική ευδαιμονεστατη και τοις θεοίς φιλτάτη εστί.
L'Attica tra tutte le regioni della Grecia è la più fortunata e la più cara agli dei
2) των δε φίλων ου τους δυνατωτατους και τους πλουσιωτατους, αλλα τους προθυμοτατους φιλει.
Tra gli amici ama non i più potenti e ricchi ma i più volenterosi.
3) ο Σολων, γεραιτερος ηδη ων, ορων Πεισιστρατον τα πληθη εξαπατωντα και προς τυραννιδα προσορμωντα, επιχειρει αποτρεπειν τον δεινοτατον ανθρωπον της επιβουλης.
Solone essendo oramai piuttosto vecchio e vedendo che Pisistrato ingannava le masse cercò di dissuadere quell'uomo temibilissimo dall'inganno.
4) οι των δεινοτατων ρητορων λογοι δυνατωτατοι εισι το των πολιτων πενθος παραμυθεισθαι.
I discorsi dei retori più abili sono capacissimi di raccontare il dolore dei cittadini.
5)Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνοται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος.
Due sono i figli di Dario e Parisatide, il più grande Artaserse, il più giovane Ciro.
6) Οι αδικωτατοι τυραννοι των των πολιτων χρηματων ορεγονται και νομιζουσι αιρετωτερον ειναι απατη και αδικια δυνατωτατους και πλουσιωτατους γιγνεσθαι η αρετη και πιστει.
I tiranni più ingiusti si impadroniscono delle ricchezze dei cittadini e pensano che sia preferibile diventare potentissimi e ricchissimi con l'inganno e l'ingiustizia piuttosto che con la virtù e la fedeltà.
7)Θέρους μεσουντος χαριέστερόν ἐστι ἐπὶ τῃ θαλάσσῃ καὶ ἐν τοις ἀγροΐς ἢ ἐν ταις πόλεσι τὸν βίον διάγειν.
a metà dell'estate (lett. : mentre l'estate era nel mezzo), è più piacevole trascorrere la vita nei pressi del mare e nei campi piuttosto che in città
8)Ὁ διδάσκαλος, ἐρωτώμενος ύπὸ τῶν μαθητῶν περὶ τῶν μεγάλων ποιητῶν ἡλικίας, ἀπεκρίνετο ὅτι ὁ Αἰσχύλος Σοφοκλέους, ὁ δὲ Σοφοκλῆς Εὐριπίδου γεραίτερος, ὁ δὲ Ὅμηρος πάντων παλαίτατος ἦν.
il maestro, poiché gli veniva chiesto dagli allievi a proposito dell'età dei grandi poeti, rispondeva che Eschilo era più vecchio di Sofocle, e Sofocle più di Euripide, mentre Omero era il più antico di tutti.
9)Δαρεῖος, ὁ Ξέρξου πατήρ, ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίγνεσθαι φρονιμώτερος.
Dario, padre di Serse, diceva di diventare più saggio nelle battaglie e durante i pericoli
10)Ὁ Δημοσθένης πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἔλεγεν ὅτι ὁ Φίλιππος, ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῇ τῶν Ἀθηναίων πόλει κακονούστατος ἐίη.
Demostene davanti all'assemblea diceva che Filippo, re dei Macedoni, era assai ostile alla città degli Ateniesi
11)Οἶμαι ὥσπερ σῶμα σώματος ἰσχυρότερον πρὸς τοὺς πόνους φύεται, οὕτω καὶ ψυχὴν ψυχῆς ἐρρωμενεστέραν πρὸς τὰ δεινὰ φύσει γίγνεσθαι.
credo che, come un corpo è per natura più robusto di un (altro) corpo di fronte alle fatiche, così anche l'anima diventa naturalmente più forte di un' (altra) anima davanti alle sventure
12)Ό γεωργὸς τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν εἰς τὴν πόλιν πέμπει ἵνα ἀφθονέστερον γάλα ὠνῆται.
il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare più abbondante latte
13)Χρὴ τοὺς ( ??? δικαστας ??? ) δικάζειν οὐ μόνον ἵνα τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ζημιῶσιν ἀλλὰ καὶ ἵνα τοὺς ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῶσιν.
bisogna che i giudici giudichino non solo per punire coloro che commettono colpe ma anche per rendere gli altri più saggi di coloro che agiscono male
14)Λυκοῦργος τοῖς Λακεδαιμονίοις νόμους γράφων σοφοτάτους καὶ ἰδρύων τὴν τῆς Σπάρτης πολιτείαν ὁμοίαν τῇ τῶν Κρητῶν, τοὺς πολίτας φιλοκινδυνουτάτους τε καὶ αἰδημονεστάτους ἐποίει.
Licurgo, scrivendo leggi oltremodo sagge per gli Spartani e disponendo la forma di governo di Sparta simile a quella di Creta, rendeva i cittadini assai sprezzanti del pericolo e assai modesti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Frasi greco tradotte libro
Greco terza edizione volume 1 pagina 331 numero 14
4. Ο γεωργος τον νεωτερον των υιων εις την πολιν πεμπει ινα αφθονεστερον γαλα ωνηται. 5. Λυκουργος τοις Λακεδειμονιοις νομους γραφων σοφοτατους και ιδρυων την της Σπαρτης πολιτειαν ομοιαν τη των Κρητων, τους πολιτας φιλοκινδυνουτατους τε και αιδημονεστατους εποιει. 6. Οι Θρακες τας τε οικιας και τα ιερα επορτθουν, και τους ανθρωπους επονευον φειδομενοι ουτε πρεσβυτερας ουτε νεωτερας ηλικιας. 7. Ο ηγεμων ελεγε "Ω στρατιωται, πλουσιωτατοι γιγνεσθαι μελλετε, διοτι εν χορα εσμεν ουτως ευδαιμονες ωστε χρυσος αφθονεστατος υπαρχει" 8. Κυρος, ο Δαρειου και Παρυσατιδος υιος, των ηλικον φυσει διεφερε ουτως ωστε αρχειν αξιωτατος ενομιζετο. 9. Ο ευαγορας ουτω διεφερε και ταις του σωματος και ταις τες ψυχης αρεταις ωστε παντας τους τοτε βασιλευοντας τιμαν τον ανδρα. 11. Οι στρατιωται την πορειαν ως ταχιστα ποιουσιν εστε φθανουσι επι τω ακρω γιγνομενοι τους πολεμιους. 12. Οι τυραννοι ποανυ σφοδρα χρηματων ορεγονται ωστε πολλω δεινοτερα ποιουσι των πενεστατων. 13. Οι αθηναιοι μεγα ανδρωιοτατοι παντων των Ελληνων ησαν, ωστε ου μονον υπερ της πατριδος, αλλα και υπερ πασης της Ελλαδος ηθελον αποθηνσκειν. 14. Τοσουτον ητταται τω της Ελενης καλλει Θησευς ωστε, ηγουμενος ουκ αξιον ειναι ζην ανευ της προς της γυναικα οικειοτητος, βια λαμβανων την Ελενης εις Αφιδναν της Αττικης κατατιθεται. 15. Εκβατανα ην δε βασιλειον εξ αρχης Μηδων. Πλουτω δε και τη της κατασκευης πολυτελεια μεγα διεφερε των αλλοων πολεων, ωστε Πλουσιωτατη των εν Ασια πολεων ενομιζετο. ? Κυων επει δε τους φονεας του δεσποτου ορα εκτρεχει μετα φωνης και καθυλακτει πολλακις μεταστρεφομενος προς τον βασιλεα ωστε μη μονον τω βασιλει υποπτους αλλα και πασι τοις αλλοις τους ανθρωπους γιγνεσθαι"
1 Οὕτως γενναῖοι ἦσαν οἱ τότε τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεύοντες, ὥστε ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῆς τῶν ἀρχομένων σωτηρίας. 2 Ήρακλῆς οὕτω ἰσχυρὸς καὶ ἀνδρεῖος ἐστὶ ὥστε φοβερωτάτους ἄθλους τελεῖ καὶ δεινότατα τέρατα ἀποκτείνει. 3 Σφοδρότερος χειμὼν γίγνεται ἢ ὡς τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἀναγεσθαι. 4 Οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος οὕτως ἀμνήμων καὶ κακός, ὡς ἐν ἄλλῃ πόλει διατρίβων τῆς πατρίδος ἐπιλανθάνεσθαι.
Traduzione
Il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare, piuttosto abbondantemente, del latte
Licurgo, scrivendo leggi molto giuste per gli Spartani e formando la costituzione di Sparta similmente a quella dei Cretesi, rese i cittadini molto intrepidi e modesti
- il navarco spartano Ecdico è sostituito nel comando dal collega Teleutia - Senofonte versione greco
- Edipo è strumento inconsapevole al compiersi dell'oracolo
- Serse e gli Spartani prima della battaglia delle Termopili - Erodoto versione greco terza edizione
- Le origini del mondo - Platone versione greco terza edizione