- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Ἔτι δὲ καὶ συλλέγεσθαί φησιν ἀνθρώπους ὡς ἐμὲ πονηροὺς καὶ πολλούς, οἳ τὰ μὲνἑαυτῶν ἀνηλώκασι, τοῖς δὲ τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις ἐπιβουλεύουσιν. ὑμεῖς δὲἐνθυμήθητε πάντες ὅτι ταῦτα λέγων οὐδὲν ἐμοῦ κατηγορεῖ μᾶλλον ἢ τῶν ἄλλων ὅσοιτέχνας ἔχουσιν, οὐδὲ τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων μᾶλλον ἢ τῶν ὡς τοὺς ἄλλουςδημιουργούς. ἕκαστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ᾽ ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς· ὥστ᾽ εἴτις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσε ται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλον ὅτι καὶ τῶν παρὰ τοῖςἄλλοις διατριβόντων· εἰ δὲ κἀκείνων, ἁπάντων Ἀθηναίων· ἅπαντες γὰρ εἴθισθεπροσφοιτᾶν καὶ διατρίβειν ἁμοῦ γέ που.
Dice inoltre che si radunano presso di me uomini malvagi e numerosi, i quali hanno dissipato i loro beni e cospirano contro quelli che vogliono salvare i propri. Ma voi riflettete tutti che, dicendo queste cose, non accusa me più degli altri che possiedono arti, né quelli che vengono da me più di quelli che vanno dagli altri artigiani. Ognuno di voi infatti è solito recarsi, chi presso un profumiere, chi presso un barbiere, chi presso un calzolaio, chi dove capita, e i più presso quelli che hanno bottega più vicina all'agorà, i meno presso quelli più lontani. Perciò, se qualcuno di voi condannerà la malvagità di quelli che vengono da me, è chiaro che condannerà/accuserà anche quella di quelli che frequentano gli altri; e se anche quelli, tutti gli Ateniesi; infatti tutti siete soliti recarvi e trattenervi, più o meno, insieme.
(By Vogue)
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
Inoltre dice che si raccolgono alla mia bottega uomini malvagi e numerosi che hanno dissipato le loro ricchezze da un lato, e dall'altro cospirano contro coloro che vogliono salvare le loro; ma voi tutti meditate che facendo questa accusa non mi accusa x nulla degli altri che possiedono un'attività né più di coloro che entrano da me che nella bottega di altri artigiani. Infatti ciascuno di voi è abituato a recarsi chi dal profumiere, chi dal barbiere, chi dal calzolaio, chi dovunque capiti, e moltissimi di quelli disposti vicinissimi alla piazza, pochissimi da coloro che ne distano moltissimo, così che se qualcuno di voi accusa di malvagità quelli che vengono da me, è chiaro che accuserà anche quelli che si fermano nelle altre botteghe; se però qualcuno di voi accuserà anche loro, accuserà tutti gli Ateniesi; infatti tutti voi usate recarvi e frequentare qualunque altro luogo in ogni caso.
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
συλλέγεσθαί – inf. pres. medio da συλλέγω
συλλέγω – impf. συνέλεγον, ft. συλλέξω, aor. συνέλεξα, pf. συγλέλεχα, ppf. (ἐ)συγλελέχειν
φησιν – 3a pers. sing. pres. att. indic. da φημί
φημί – impf. ἔφην, ft. φήσω, aor. ἔφησα, pf. πέφηκα, ppf. (ἐ)πεφήκειν
ἀνηλώκασι – 3a pers. pl. pf. att. indic. da ἀναλίσκω
ἀναλίσκω – impf. ἀνήλων, ft. ἀναλώσω, aor. ἀνήλωσα, pf. ἀναλώκα, ppf. (ἐ)ἀναλώκειν
βουλομένοις – dat. pl. masc. part. pres. medio da βούλομαι
βούλομαι – impf. ἐβουλόμην, ft. βουλήσομαι, aor. ἠβουλήθην, pf. βεβούλημαι, ppf. (ἐ)βεβουλήμην
ἐπιβουλεύουσιν – 3a pers. pl. pres. att. indic. da ἐπιβουλεύω
ἐπιβουλεύω – impf. ἐπεβούλευον, ft. ἐπιβουλεύσω, aor. ἐπεβούλευσα, pf. ἐπιβεβούλευκα, ppf. (ἐ)ἐπιβεβουλεύκειν
ἐνθυμήθητε – 2a pers. pl. aor. pass. imperat. da ἐνθυμέομαι
ἐνθυμέομαι – impf. ἐνθυμούμην, ft. ἐνθυμήσομαι, aor. ἐνεθυμήθην, pf. ἐντεθύμημαι, ppf. (ἐ)ἐντεθυμήμην
λέγων – nom. sing. masc. part. pres. att. da λέγω
λέγω – impf. ἔλεγον, ft. λέξω, aor. εἶπον, pf. εἴρηκα, ppf. (ἐ)ειρήκειν
κατηγορεῖ – 3a pers. sing. pres. att. indic. da κατηγορέω
κατηγορέω – impf. κατηγόρουν, ft. κατηγορήσω, aor. κατηγόρησα, pf. κατηγόρηκα, ppf. (ἐ)κεκατηγορηκειν
ἔχουσιν – 3a pers. pl. pres. att. indic. da ἔχω
ἔχω – impf. εἶχον, ft. ἕξω, aor. ἔσχον, pf. ἔσχηκα, ppf. (ἐ)ἐσχήκειν
εἰσιόντων – gen. pl. masc. part. pres. att. da εἴσειμι
εἴσειμι – impf. εἰσῄειν, ft. εἰσελεύσομαι, aor. εἰσῆλθον, pf. εἰσελήλυθα, ppf. (ἐ)εἰσεληλύθειν
εἴθισται – 3a pers. sing. pf. medio indic. da ἐθίζω
ἐθίζω – impf. εἴθιζον, ft. ἐθιῶ, aor. εἴθισα, pf. ἔθικα, ppf. (ἐ)ἐθίκειν
προσφοιτᾶν – inf. pres. att. da προσφοιτάω
προσφοιτάω – impf. προσεφοίτων, ft. προσφοιτήσω, aor. προσεφοίτησα, pf. προσπεφοίτηκα, ppf. (ἐ)προσπεφοιτήκειν
τύχῃ – 3a pers. sing. aor. att. congiunt. da τυγχάνω
τυγχάνω – impf. ἐτύγχανον, ft. τεύξομαι, aor. ἔτυχον, pf. τετύχηκα, ppf. (ἐ)τετυχήκειν
κατεσκευασμένους – acc. pl. masc. part. pf. pass. da κατασκευάζω
κατασκευάζω – impf. κατεσκεύαζον, ft. κατασκευάσω, aor. κατεσκεύασα, pf. κατασκεύακα, ppf. (ἐ)κατεσκευάκειν
καταγνώσεται – 3a pers. sing. fut. medio indic. da καταγιγνώσκω
καταγιγνώσκω – impf. κατεγίγνωσκον, ft. καταγνώσομαι, aor. κατέγνων, pf. κατέγνωκα, ppf. (ἐ)κατεγνώκειν
διατριβόντων – gen. pl. masc. part. pres. att. da διατρίβω
διατρίβω – impf. διέτριβον, ft. διατρίψω, aor. διέτριψα, pf. διέτριφα, ppf. (ἐ)διετρίφειν
εἴθισθε – 2a pers. pl. pf. medio indic. da ἐθίζω
ἐθίζω – impf. εἴθιζον, ft. ἐθιῶ, aor. εἴθισα, pf. ἔθικα, ppf. (ἐ)ἐθίκειν
διατρίβειν – inf. pres. att. da διατρίβω
διατρίβω – impf. διέτριβον, ft. διατρίψω, aor. διέτριψα, pf. διέτριφα, ppf. (ἐ)διετρίφειν
Sostantivi
ἀνθρώπους – accusativo maschile plurale (ἄνθρωπος -ου, ὁ)
πονηροὺς – accusativo maschile plurale (πονηρός -ά -όν)
ἑαυτῶν – genitivo maschile/femminile/neutro plurale (ἑαυτοῦ -ῆς -οῦ)
σφέτερα – accusativo neutro plurale (σφέτερος -α -ον)
τέχνας – accusativo femminile plurale (τέχνη -ης, ἡ)
δημιουργούς – accusativo maschile plurale (δημιουργός -οῦ, ὁ)
μυροπώλιον – accusativo neutro singolare (μυροπώλιον -ου, τό)
κουρεῖον – accusativo neutro singolare (κουρεῖον -ου, τό)
σκυτοτομεῖον – accusativo neutro singolare (σκυτοτομεῖον -ου, τό)
ἀγορᾶς – genitivo femminile singolare (ἀγορά -ᾶς, ἡ)
πονηρίαν – accusativo femminile singolare (πονηρία -ας, ἡ)
Ἀθηναίων – genitivo maschile plurale (Ἀθηναῖος -ου, ὁ)
Aggettivi
πολλούς – accusativo maschile plurale (πολύς -λλή -λύ)
ἄλλων – genitivo maschile/neutro plurale (ἄλλος -η -ο)
ἐγγυτάτω – superlativo dativo singolare (ἐγγύς)
ἐλάχιστοι – superlativo nominativo maschile plurale (ἐλάχιστος -η -ον)
πλεῖστον – superlativo accusativo maschile singolare (πλεῖστος -η -ον)
Altre forme grammaticali
ἔτι – avverbio
δὲ – congiunzione
καὶ – congiunzione
ὡς – congiunzione
ἐμὲ – accusativo singolare pronome personale (ἐγώ)
οἳ – pronome relativo
μὲν – particella
δὲ – congiunzione
ὑμεῖς – nominativo plurale pronome personale (σύ)
ὅτι – congiunzione
ταῦτα – accusativo neutro plurale (οὗτος)
οὐδὲν – accusativo neutro singolare (οὐδείς)
ἢ – congiunzione
ὅσοι – pronome relativo
γὰρ – congiunzione
ὁ – articolo
πρὸς – preposizione ( acc.)
ὅποι – avverbio
ἄν – particella
ὥστ(ε) – congiunzione
τις – pronome indefinito
ὑμῶν – genitivo plurale pronome personale (σύ)
δῆλον – nominativo neutro singolare (δῆλος -η -ον)
καὶ – congiunzione
παρὰ – preposizione ( gen.)
εἰ – congiunzione
κἀκείνων (καὶ ἐκείνων)
ἁμοῦ – avverbio
γέ – particella
που – avverbio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
la vera felicità
VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro greco nuova edizione
(inizio)Τιμοθεος ο Ατηναιων στρατηγος, οτε εν αϰμε της ευτυχιας...
(fine) τη παρ ' Αθηναιων δοξη ϰαι τιμη ην.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
ARACNE versione greco traduzione libro Greco terza edizione
C'era una volta nella Lidia una ragazza bella e straordinaria nel tessere. Era chiamata Aracne e ricamava meravigliose coperte con un ago, perciò era famosa ovunque. La ragazza poiché era ammirata da una parte per la tecnica, dall'altra inorgogliva nel cuore, per questo maltrattava le dee, con superbia diceva infatti di spuerare Atena. La dea irritata molto, si avvicinava alla fanciulla sembrando invecchiata e diceva : " O fanciulla sei bella e abile nel tessere ma offendi le dee ed indietreggi da Atena" la fanciulla con grande superbia e disprezzo rispondeva "O sciocca vecchia è evidente che deliri per l'età; infatti le dee di sicuro supero nel tessere e nel ricamare". Allora Atena, poiché si adirò per le parole della superba fanciulla, nuovamente apparì nell'aspetto di una dea e disse : "Poichè, certamente, gioisci della tessitura, dunque tessi per sempre". La dea colpì la fanciulla con una conocchia e la trasformò in un ragno affinché la superbia venisse punita. Allora il ragno non cessò mai di tessere la trama.
altro tentativo di traduzione
C’era una volta nella Lidia una fanciulla bella ed abile nel tessere. Si chiamava Aracne e con stupenda arte tesseva con l’ago magnifici mantelli, perciò era nominata dovunque. La fanciulla poiché si meravigliava per l’arte si inorgogliva nel cuore, per questo insultava le dee, con insolenza diceva infatti di superare anche Atena. La dea allora poiché si irritava grandemente si rappresentò in vecchia e si accostò alla fanciulla e per difender(la) dalla collera degli dei diceva: ” Sei bella fanciulla ed abile nel tessere, ma non insultare le dee e cedi ad Atena: sii prudente”. Invece la fanciulla con stolta tracotanza e con indifferenza rispose: “ O vecchia pazza, è evidente che sei folle per la vecchiaia: supero le dee e sono pronta a sfidare ad una gara le dee nel tessere e ricamare. ” Atena quindi poiché si irritò per le parole della sprezzante giovane donna apparve di nuovo nella forma divina e disse: “ se pertanto ti fa piacere a tessere, tessi allora per sempre” per punire l’insolenza la dea colpì la fanciulla con la lana e cambiò in ragno. D’allora il ragno giammai desistette di tessere la tela.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LE OCHE DEL CAMPIDOGLIO
VERSIONE DI GRECO
di Plutarco TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Περί μεαας νύκτας κτφάντες άμα πολλοί της πέτρας, ... οπίσω κατα της πετρας
Qui trovi la versione stesso titolo DIVERSA presa da hellenikon phronema

Nel mezzo della notte, andando in molti insieme verso la rupe, in silenzio salirono verso l'alto; infatti non se ne accorse né un uomo né un cane. Ma c'erano le oche sacre nei pressi del tempio di Era, nutrite di solito con abbondanza; ma allora, bastando il cibo ormai a mala pena e a fatica a loro, se la passavano male, essendo trascurate. Dunque l'animale è per natura sia acuto nell'udito sia timoroso dei rumori; quelle subito percepirono l'entrata dei Galli e, lanciandosi contro di loro, di corsa e con rumore, svegliarono tutti quanti. Dunque avendo ciascuno preso con celerità l'arma nella quale si imbatteva, i Romani accorsero in aiuto secondo la possibilità del presente. Per primo tra tutti Manlio, uomo di rango consolare, robusto di membra e illustre per la saggezza dell'animo, avendo affrontato due tra i nemici insieme, uno lo uccise trafiggendolo, mentre l'altro, avendogli colpito il volto con un grosso scudo, lo spinse indietro giù dal roccione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
MORTE DI CICERONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione
ὁ Κικέρων τους οικετας εξελευσεν ἐκέλευσεν ἐνταῦθα καταθέσθαι τὸ φορεῖον. αὐτὸς δ’ ὥσπερ εἰώθει τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τῶν γενείων ἁπτόμενος, ἀτενὲς εώρα τοῖς σφαγεῦσιν, αὐχμοῦ καὶ κόμης ἀνάπλεως καὶ συντετηκὼς ὑπὸ φροντίδων τὸ πρόσωπον, ὥστε τοὺς πλείστους ἐγκαλύψασθαι τοῦ Ἑρεννίου σφάζοντος αὐτόν. ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου προτείνας, ἔτος ἐκεῖνο γεγονὼς ἑξηκοστὸν καὶ τέταρτον. τὴν δὲ κεφαλὴν ἀπέκοψαν αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας, Ἀντωνίου κελεύσαντος, αἷς τοὺς Φιλιππικοὺς ἔγραψεν. αὐτός τε γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατ’ Ἀντωνίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε, καὶ μέχρι νῦν Φιλιππικοὶ καλοῦνται.
TRADUZIONE
Cicerone lo sentì arrivare e immediatamente ordinò ai servi di posare a terra la lettiga. Poi, secondo il suo solito, toccandosi la con la sinistra la guancia stava con gli occhi fissati sui sicari con i capelli scomposti con lo sguardo disfatto dai pensieri con una espressione tale che i più si coprirono gli occhi mentre Erennio lo colpiva. Il colpo mortale gli fu inferto nel collo mentre egli era proteso fuori dalla lettiga aveva 64 anni. Poi secondo l'ordine di Antonio gli furono tagliate la testa e le mani con le quali aveva scritto le Filippiche. Fu proprio Cicerone che intitoò "filippiche" le orazioni contro Antonio, e il nome resta ancora oggi.
- Un episodio della campagna di Annibale in Spagna - Plutarco versione greco da Greco Terza Edizione
- La vittoria di Platea - Greco terza edizione versione greco Lisia
- Primi disaccordi tra Crizia e Teramene - Senofonte Versione greco Terza edizione
- Senofonte esorta i suoi soldati - Senofonte versione greco terza edizione