- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
UN EPISODIO DELLA CAMPAGNA DI ANNIBALE IN SPAGNA VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro Greco Terza Edizione
Annibale in Iberia assediava la grande città di Salamanca; e strinse il patto di togliere l'assedio se avesse ricevuto trecento talenti d'argento e trecento ostaggi. Poiché gli abitanti di Salamanca non concessero le cose che erano state stabilite, Annibale, una volta tornato indietro, mandò contro i soldati per saccheggiare la città. I barbari supplicano di concedere loro di andarsene in abito civile insieme alle donne, inoltre, di lasciare armi, ricchezze e schiavi. Le donne, nascondendo le spade in grembo, uscirono con gli uomini. Dunque, i soldati di Annibale saccheggiavano la città, mentre le donne, gridando, passarono le armi agli uomini: alcune, sfoderando loro stesse le spade, attaccarono con gli uomini i saccheggiatori della città tanto che ne colpirono alcuni, ne volsero in fuga altri e in massa si aprirono un varco. Annibale, avendo ammirato il valore delle donne, ridiede agli uomini grazie ad esse la loro patria e le ricchezze.
VERBI DELLA VERSIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LA VITTORIA DI PLATEA
Versione greco Lisia traduzione libro Greco Terza Edizione
ἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Τεγεᾶται τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Πλαταιεῖς πάντας τοὺς Ἕλληνας ἐνίκων μαχόμενοι τοὺς ἀπογνόντας τῆς ἐλευθερίας καὶ ὑπομείναντας τὴν δουλείαν. ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ καλλίστην τελευτὴν τοῖς προτέροις κινδύνοις ἐπιθέντες, βέβαιον μὲν τὴν ἐλευθερίαν τῇ Εὐρώπῃ κατειργάσαντο, ἐν ἅπασι δὲ τοῖς κινδύνοις δόντες ἔλεγχον τῆς ἑαυτῶν ἀρετῆς, καὶ μόνοι καὶ μεθ’ ἑτέρων, καὶ πεζομαχοῦντες καὶ ναυμαχοῦντες, καὶ πρὸς βαρβάρους καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ὑπὸ πάντων ἠξιώθησαν, καὶ μεθ’ ὧν ἐκινδύνευον καὶ πρὸς οὓς ἐπολέμουν, ἡγεμόνες γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Primi disaccordi tra Crizia e Teramene
VERSIONE DI GRECO di Senofote
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Inizia con : Τῷ μὲν οὖν πρώτῷ χρόνῳ...
Finisce con : εὐήθης εἶ.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Senofonte esorta i suoi soldati
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
inizio: Ό Ξενοφῶν ἔλεγε τοις στρατιωταις·"Ω ανδρες, επει, περι σωτηριας ημων λεγοντων... fine: ...προγονους και κατα γην και κατα θαλατταν. Τοιουτων εστε προγονων".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
IL LEONE E IL DELFINO
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova Edizione e greci terza edizione
TRADUZIONE n. 1
un leone, vagando su una spiaggia, quando vede un delfino che fa capolino, lo invita ad una alleanza, dicendo che a loro conviene moltissimo divenire amici e alleati: quello regnava infattisugli animali marini, egli sui terrestri. Annuendo il delfino con piacere, il leone sostenendo un combattimento per molto tempo con un toro selvatico, chiamava in aiuto l'alleato. Poichè quello non era capace di uscire dal mare pur volendolo, il leone lo accusò di tradimento. egli rispose: "ma non devi incolpare me, bensì la natura che avendomi fatto animale marino, non mi permette di camminare sulla terra. " così è bene che anche noi quando stringiamo amicizie, scegliamo compagni che possono esserci accanto nei pericoli.
traduzione n. 2
Un (certo) leone, vagando per una spiaggia, vedendo un delfino saltar fuori, invita questo ad un’alleanza dicendo che conveniva moltissimo che diventassero amici e alleati: infatti l’uno regnava sugli animali del mare, l’altro su quelli terrestri. Il delfino acconsentì volentieri. Il leone avendo da tempo uno scontro con un toro selvaggio, chiamò in aiuto l’alleato. Poiché quello, pur volendo uscire dal mare, non era capace, il leone lo accusò di tradimento (come traditore). Egli rispondeva : . Così bisogna che anche noi, facendo un’alleanza, scegliamo alleati tali che nei pericoli siano in grado di aiutarci.
- La giusta pena per un oltraggio - Lisia versione greco da Greco Terza Edizione
- La malafede degli accusatori rende la vita pericolosa anche alle persone oneste - Lisia versione gre
- E' giusto che coloro che morirono combattendo siano compianti dai loro familiari - Lisia versione gr
- Accuse al disertore Alcibiade