- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'ESERCITO SOTTO LA NEVE
Verzione greco Senofonte Traduzione libro
Greco terza edizione - pagina 66
Στρατοπεδευομενων δ'αυτων γιγνεται της νυκτος χιων πολλ και εωΘεν εδοξε διασκηνησαι τας ταξεις και τους στρατηγους κατα τας κωμας ου γαρ ειδον πολεμιον ουδενα και ασφαλες εδοκει ειναι δια το πληΘος της χιονος. ΕνταυΘα ειχον οσα εστιν αγαΘα ιερεια σιτον οινους παλαιους ευωδεις ασταφιδας οσπρια παντοδαπα. Των δε αποσχεδαννυμενων, τινες απο του στρατοπεδου ειπον οτι κατιδοιεν νυκτωρ πολλα πυρα φαινοντα. Εδοκει δη τοις τρατηγοις ουκ ασφαλες ειναι διασκηνουν, αλλα συναγαγειν το στρατευμα παλιν. Νυκτερεοντων δ'αυτων ενταυΘα επιπιπτει χιων απλετος ωστε απεκρυψε και τα οπλα και τους ανΘρωπους κατακειμενους

TRADUZIONE

- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
FARNABAZO INCORAGGIA LE SUE TRUPPE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Φαρνάβαζος δὲ παντὶ τῶι τῶν Πελοποννησίων στρατεύματι καὶ τοῖς συμμάχοις παρακελευσάμενος μὴ ἀθυμεῖν ἕνεκα ξύλων, ὡς ὄντων πολλῶν ἐν τῆι βασιλέως, ἕως ἂν τὰ σώματα σῶα ἦι, ἱμάτιόν τ᾽ ἔδωκεν ἑκάστωι καὶ ἐφόδιον δυοῖν μηνοῖν, καὶ ὁπλίσας τοὺς ναύτας φύλακας κατέστησε τῆς ἑαυτοῦ παραθαλαττίας γῆς. καὶ συγκαλέσας τούς τε ἀπὸ τῶν πόλεων στρατηγοὺς καὶ τριηράρχους ἐκέλευε ναυπηγεῖσθαι τριήρεις ἐν Ἀντάνδρωι ὅσας ἕκαστοι ἀπώλεσαν, χρήματά τε διδοὺς καὶ ὕλην ἐκ τῆς Ἴδης κομίζεσθαι φράζων. ναυπηγουμένων δὲ οἱ Συρακόσιοι ἅμα τοῖς Ἀντανδρίοις τοῦ τείχους τι ἐπετέλεσαν, καὶ ἐν τῆι φρουρᾶι ἤρεσαν πάντων μάλιστα. διὰ ταῦτα δὲ εὐεργεσία τε καὶ πολιτεία Συρακοσίοις ἐν Ἀντάνδρωι ἐστί. Φαρνάβαζος μὲν οὖν ταῦτα διατάξας εὐθὺς εἰς Καλχηδόνα ἐβοήθει.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'APE REGINA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
INIZIO: η των μελιττων ηγεμων γε εν τω σμηνει μενουσα FINE: συν των επιγονων τινι ηγεμονι

La regina comandante delle api, rimanendo nell'alveare, non permette che le api siano inattive, ma quelle che bisogna che lavorino all'esterno, le invia al lavoro, e conosce e riceve le cose che ciascuna di loro porta all'interno, e conserva questi fino a che non sia necessario servirsene; quando poi arriva l'ora di sfruttarli, distribuisce il giusto a ciascuna. E sovrintende alle celle che vengono costruite all'interno, perché siano costruite bene e rapidamente, e si preoccupa del piccolo che nasce, che sia nutrito; e quando i piccoli diventano abili al lavoro, li manda a fondare una colonia con qualcuno come guida della nuova generazione.
Da altro libro (testo greco non pervenuto)
La regina delle api, restando nell'alveare, non lascia che le api siano inoperose, ma invia fuori alla loro opera quelle che bisogna che operino all'esterno, e conosce e riceve i prodotti a cui contribuisce ciascuna di loro, li conserva finchè non ci sia bisogno di servirsene. quando poi arriva il momento del (di=) servirsene, distribuisce il giusto a ciascuna.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
MEDEA ABBANDONATA DA GIASONE
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione - pag. 383 n. 125
TRADUZIONE
giasone e medea arrivavano a corinto e trascurrevano dieci anni felicemente poi invece poiché il re di corinto creonte prometteva la figlia glauce in sposa a giasone giasone la sposava lasciando medea. questa chiamando gli sei sui quali giasone era solito giurare e spesso biasimando l'ingratitudine di giasone, mandava alla promessa sposa un peplo pieno di veleni, che vestendola si brucia con il padre che la aiutava poi uccideva i figli che aveva da giasone prendendo da elio il carro dei draghi volanti e fuggendo su questo arrivava ad atene alcuni dicono che fuggendo lasciava i bambini che erano ancora piccoli ponendo come supplici sull'altare di era acraia. i corinzi poi li ferivano facendoli alzare.
ALTRO TIPO DI TRADUZIONE GRECO NUOVA EDIZIONE
Giasone e Medea arrivarono a Corinto e trascorrevano felici dieci anni. Poi, invece, poiché il re Creonte di Corinto promise la figlia Glauce in sposa a Giasone, Giasone la sposava, lasciando Medea. Questa chiamando a testimoniare gli dei sui quali Giasone era solito a giurare e spesso biasimando l'ingratitudine di Giasone, mandava alla promessa sposa un peplo pieno di veleni, che vestendolo si bruciava con il padre che l'aiutava. Poi uccideva i figli che aveva da Giasone, prendendo da Elio il carro dei draghi volanti e fuggendo su questo arrivava ad Atene. Alcuni dicono che fuggendo lasciava i bambini che erano ancora piccoli ponendoli come supplici sull'altare (della dea) Era acraia. Poi i Corintesi li ferivano per farli alzare
Traduzione dal libro METIS
Giasone e Medea giungevano a Corinto e trascorrevano dieci anni essendo felici. Poi, il re di Corinto Creonte dato che promette in sposa la figlia a Giasone, Giasone la sposa, ripudiando Medea. Questa invocando gli dei che Giasone era solito invocare e criticando spesso l'ingratitudine di Giasone, manda alla sposa una vesta piena di veleni, che indossandola si incendia con il padre che accorreva in aiuto. Poi uccide i figli che aveva da Giasone, e prendendo dal Sole il carro dei serpenti volenti e fuggendo su questo arrivava ad Atene. Alcuni dicono che fuggendo lasciava i bambini che erano ancora piccoli mettendoli come supplici sull'altare di Era l'acraia, i Corinzi li ferivano facendoli alzare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
FRASI GRECO "GRECO TERZA EDIZIONE 2"
pagina 87 numero 15
1. Τους Θεους ευσεβει ατε κρειττονας οντας σου. 2. Οι μαΘηται πολλακις τας των παλαιον Ελληνων γλωτταν αεκοντες ασκουσιν ως κἁλεπην ουσαν. 3. Ταυτην την χωραν επετρπε διαρπασαι τοις Ελλησι ως πολεμιαν ουσαν 4. Οι παλαι ανΘρωποι ηδικουν αλληλοις ατε ουκ εχοντες την πολιτικην τεχνην 5. Ως των πολεμιων προσερχοντων, οι οπλιται τα οπλα ως ταχιστα ενεδυσαν. 6. Ήμέραν ίχγε έκάστην ώς τήν ύστάτην ουσαν υπό των θέων συγχωρηθέντα σοι. 7. ΟΙ ανόητοι την των ανθρώπων ψυχην αρνούνται είναι ατε άόρατον ουσαν. 8. Τούτουτου ανΘρωπου αφαιρεισΘαι βουλεσΘε τον οβολον ως υγιαινοντος 9. Αλεξανδρος εξεκαυσε τα εν Περσεπολει βασιλεια ατε και των Περσων τα τωντων Ελληνον ιερα και πολεις πυρι και σιδηρω διαπορΘησαντων 10. Προσπεσοντος του Αννιβου εις την Ρωμην συνεβη ταραχην και φοβον εμπεσειν τους κατα την πολιν, ατε του πραγματος αιφνιδιους και ανλπιστου οντος
1- rispetta gli dei dal momento che sono più potenti di te. 2- gli alunni spesso non si esercitano spontaneamente nella lingua degli antichi grecicome se fosse difficile3- permise ai greci di saccheggiare quella regione come se fosse nemica. 4- anticamente gli uomini commettevano ingiustizie nei confronti degli altri, dal momento che non avevano l'arte della cittadinanza5- i soldati indossarono le armature al più presto, come se si avvicinassero i nemici
6- trascorri ogni giorno come se fosse l'ultimo concessoti dagli dei7- gli sciocchi rinnegano l'animo degli uomini pensando che sia invisibile. 8- desiderate che quest'uomo sia privato dell'obolo come se godesse di buona salute
9- alessandro bruciò i palazzi imperiali a persepoli, dal momento che i persiani distrussero i templi dei greci e misero a ferro e fuoco le città
10- unto annibale a roma, avanzando accadde che il disordine e la paura piombarono su coloro che si trovavano in città essendo l'attacco improvviso e inatteso
- Demetrio è ferito gravemente in battaglia - Plutarco versione greco terza edizione
- La battaglia di Maratona - versione greco da greco terza edizione pag 182 n 49
- Una fortunata coincidenza - versione greco Senofonte da Greco terza edizione
- Un banchetto doloroso - Esopo versione greco da greco terza edizione