- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
il navarco spartano Ecdico è sostituito nel comando dal collega Teleutia
VRSIONE GRECO Senofonte
Ἔκδικος ἐπεὶ εἰς τὴν Κνίδον ἔπλευσε καὶ ἐπύθετο τὸν ἐν τῇ Ῥόδῳ δῆμον πάντα κατέχοντα, καὶ κρατοῦντα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν διπλασίαις τριήρεσιν ἢ αὐτὸς εἶχεν, ἡσυχίαν ἦγεν ἐν τῇ Κνίδῳ. οἱ δ' αὖ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ ᾔσθοντο αὐτὸν ἐλάττω ἔχοντα δύναμιν ἢ ὥστε τοὺς φίλους ὠφελεῖν, ἐκέλευσαν τὸν Τελευτίαν σὺν ταῖς δώδεκα ναυσὶν αἷς εἶχεν ἐν τῷ περὶ Ἀχαΐαν καὶ Λέχαιον κόλπῳ περιπλεῖν πρὸς τὸν Ἔκδικον, κἀκεῖνον μὲν ἀποπέμψαι, αὐτὸν δὲ τῶν τε βουλομένων φίλων εἶναι ἐπιμελεῖσθαι καὶ τοὺς πολεμίους ὅ τι δύναιτο κακὸν ποιεῖν. ὁ δὲ Τελευτίας ἐπειδὴ ἀφίκετο εἰς τὴν Σάμον, προσλαβὼν ἐκεῖθεν ναῦς ἔπλευσεν εἰς Κνίδον, ὁ δ' Ἔκδικος οἴκαδε.
Dopo che navigava a Cnido, Ecdico, veniva a sapere che il popolo a Rodi dominando e riuscendo vincitore per terra e per mare con il doppio delle triremi che gli Spartani avevano, procedevano con calma a Cnido. Gli Spartani a loro volta si rendevano conto che Ecdico che aveva meno forza troppo scarsa per aiutarli, ordinavano a Teleutia di salpare verso Edico con dodici navi che avevano tra l'Acacia e il Lecheo, di mandarlo via, di avere cura di coloro che desideravano essere membri dell'oligarchia e di rendere il popolo sciagurato. Ma Teleutia dopo che giungeva a Samo, prendendo laggiù le navi salpava per Cnido, ma Edico verso la propria patria.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Inizio: Ὀ Οιδιπους, οτι η περιβοια ου βουλεται περι της γενεσεως διαλεγειν, εις δελφους αφικνεται, Fine: Κρεων βασιλευειου μικρά συμφορά Θεβας κατεχει.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Serse e gli Spartani prima della battaglia delle Termopili
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro greco terza edizione
οἱ ἄνδρες οὗτοι ἀπίκαται μαχησόμενοι ἡμῖν περὶ τῆς ἐσόδου, καὶ ταῦτα παρασκευάζονται. νόμος γάρ σφι ἔχων οὕτω ἐστί· ἐπεὰν μέλλωσι κινδυνεύειν τῇ ψυχῇ, τότε τὰς κεφαλὰς κοσμέονται. ἐπίστασο δέ, εἰ τούτους γε καὶ τὸ ὑπομένον ἐν Σπάρτῃ καταστρέψεαι, ἔστι οὐδὲν ἄλλο ἔθνος ἀνθρώπων τὸ σὲ βασιλεῦ ὑπομενέει χεῖρας ἀνταειρόμενον· νῦν γὰρ πρὸς βασιληίην τε καὶ καλλίστην πόλιν τῶν ἐν Ἕλλησι προσφέρεαι καὶ ἄνδρας ἀρίστους. »
Questi uomini sono venuti a combattere contro di noi per il passo e ci si stanno preparando. Hanno infatti una regola che vuole così: allorquando si apprestino a mettere a rischio la propria vita si ornano la testa. Sappilo: se piegherai costoro e quelli rimasti a Sparta, non c'è altro popolo al mondo che ti contrasterà opponendosi a te con le armi; ora, in effetti, stai attaccando il regno più bello esistente fra i Greci, gli uomini più valorosi".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Le origini del mondo
versione greco Platone
traduzione libro Greco terza edizione pagina 281
παντὶ γὰρ ἀδύνατον χωρὶς αἰτίου γένεσιν σχεῖν. Ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί, τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται, καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν· οὗ δ᾽ ἂν εἰς γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι προσχρώμενος, οὐ καλόν. Ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς – ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅτι ποτὲ ὀνομαζόμενος μάλιστ᾽ ἂν δέχοιτο, τοῦθ᾽ ἡμῖν ὠνομάσθω – σκεπτέον δ᾽ οὖν περὶ αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν, πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, ἀπ᾽ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος
Infatti per ogni cosa è impossibile generarsi senza una causa. Quando l'artefice, rivolgendo il suo sguardo verso ciò che è sempre allo stesso modo e servendosi di una tale entità come di un modello, realizza la forma e la proprietà di qualche cosa, è necessariamente bello tutto quello che in questo modo realizza. Non è bello se invece ha prestato attenzione a ciò che è soggetto a generazione, servendosi appunto di un modello generato. Dunque, riguardo a tutto il cielo - o cosmo o come lo si preferisca chiamare, così noi possiamo chiamarlo - bisogna innanzitutto considerare di esso ciò che abbiamo stabilito di dover considerare in principio riguardo ad ogni cosa, vale a dire se è sempre, e non ha alcun principio di nascita, oppure si è generato traendo origine da un qualche principio. è nato: infatti si può vedere e toccare, è fornito di un corpo, e tali proprietà sono tutte cose sensibili, e ciò che è sensibile, che si coglie con l'opinione mediante la sensazione, è evidentemente soggetto a divenire e generato. D'altra parte ciò che è nato diciamo che necessariamente si è generato per una qualche causa. è tuttavia impossibile trovare il fattore e il padre dell'universo, e, una volta trovatolo, indicarlo a tutti. Proprio questo dobbiamo considerare di esso, vale a dire in base
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Traduzione Frasi greco
libro Greco Terza edizione pagina 236 numero 6
11. Προς την ημέραν ο στρατηγòς συγκαλει τους λοχαγούς κελεύων σκοπους εις το των πολεμìων στρατòπεδον ιέναι 12. Εν τη θερινη ώρα οι Αθηναιοι τας τε φρουράς εκ της χώρας απηγον και Ιφικράτην και το υαυτικòν μετεπέμποντο και πασαν την λεìαν απεδìδοσαν 13. Ο Αννìβας, παις ών, τω πατρì όμνυσι εχθρòς τοις Ρωμαìοις ειναι και παρά τον βìον άπαντα συμμάχους επì τούς Ρωμαìους ζητει 14. Νυκτòς κλωπες εις το ιερòν εμβαìνουσιν ινα χρυσους κρατηρας αποφέρωσιν 15. Παρα την αρχην την του Περικλέους οι Αθηναιοι θαυμαστά ιερά, μορφη αμìμητα και χάριτι, ιδρύουσιν 16. Προς το έαρ ο Μαρδòνιος, νέος περ ών, κατέβαινε επι θάλασσαν στρατòν μακρòν πεζòν άμα και ναυτικòν αγòμενος 17. Εν τη θερινη ώρα η των Αθηναìων στρατιά πρòς την των πολεμìων χώραν προσέρχεται 18. Τη υστεραìα ημέρα οι του Καìσαρος στρατιωται παρα το τεìχισμα των εχθρων ανέβαιοιν μετα βοης και τον Βρουτον εκάλουν ες μάχην, επισκωπτοντες άμα και λοιδορουντεσ 19. Τα πλοια χειμάζονται ημέρας πέντε τη έκτη δε υησον πλησìον καθορωμεν 20. Π. ρος την εσπέραν, μετα την νìκην και την των πολεμìων φυγήν, ο στρατηγος κελεύει τους στρατιώτας το τροπαιον ιστάναι 21. Τη υστεραìα ο Κλέαρχος ήρχετο επι το στρατòπεδον, οιόμενος τους Πέρσας ποιεισθαι σπονδάς βούλεσθαι Οι στρατιωται πασαν την ημέραν πορευονται, αλλα πòτιμα υδατα ουχ ευρìσκουσιν
11. 11. Sul far del giorno lo stratega convocò i locaghi ordinando che le spie andassero all'accampamento dei nemici Annibale quando era giovane giurava al padre di essere ostile ai romani e di cercare per tutta la vita alleati contro i romani. 12. Di notte i ladri entrano nel tempio per portare via le coppe d'oro. 13. Durante l' arcontato di pericle gli ateniesi edificavano magnifici templi dalla forma inimitabile e leggiadra. 14. In primavera mardonio poiché era assai inesperto faceva scendere per mare un grande esercito pedestre e insieme conduceva la flotta 15. In primavera il generale degli ateniesi si dirige verso la terra dei nemici. 16. il giorno seguente i soldati di caisaro presso il baluardo dei nici si dirigevano con grida e richiamavano bruto alla battaglia scherzando e contemporaneemte insultando 17 le mavi passavano l inverno durante ogni giorno, noi osserviamo l isola 18 berso sera dopo la battaglia e la ritiratadei cittadini. lo stratega ordinava di innalzare il trofeo 19 nel giorno seguente clerico era condotto all accampamento con lintenzione di sostenere i persiani volendo tregue 20 i soldati tutto il giorno marciano, ma non trovano acqua potabile