- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Dopo la battaglia di Isso (333 a. C. ) versione greco Arriano traduzione libro greco nuova edizione
τό τε στρατόπεδον τὸ Δαρείου εὐθὺς ἐξ ἐφόδου ἑάλω καὶ ἡ μήτηρ καὶ ἡ γυνή, αὐτὴ δὲ καὶ ἀδελφὴ Δαρείου, καὶ υἱὸς Δαρείου νήπιος. καὶ θυγατέρες δύο ἑάλωσαν καὶ ἄλλαι ἀμφ' αὐτὰς Περσῶν τῶν ὁμοτίμων γυναῖκες οὐ πολλαί. οἱ γὰρ ἄλλοι Πέρσαι τὰς γυναῖκας σφῶν ξὺν τῇ ἄλλῃ κατασκευῇ ἐς Δαμασκὸν ἔτυχον ἐσταλκότες. ἐπεὶ καὶ Δαρεῖος τῶν τε χρημάτων τὰ πολλὰ καὶ ὅσα ἄλλα μεγάλῳ βασιλεῖ ἐς πολυτελῆ δίαιταν καὶ στρατευομένῳ ὅμως συνέπεται πεπόμφει ἐς Δαμασκόν, ὥστε ἐν τῷ στρατεύματι οὐ πλείονα ἢ τρισχίλια τάλαντα ἑάλω. ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν Δαμασκῷ χρήματα ὀλίγον ὕστερον ἑάλω ὑπὸ Παρμενίωνος ἐπ' αὐτὸ τοῦτο σταλέντος. τοῦτο τὸ τέλος τῇ μάχῃ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπὶ ἄρχοντος Ἀθηναίοις Νικοκράτους μηνὸς Μαιμακτηριῶνος
TRADUZIONE
L'accampamento di Dario fu conquistato subito al primo assalto e insieme la madre e la sposa che era anche sorella di Dario e un figlio piccolo. furono prese anche due figlie di dario e altre onne del seguitom mogli di dignitari persiani ma non molte. Gli altri persiani avevano mandato le loro mogli insieme con i bagagli a Damasco. e anche Dario aveva inviato a damasco la maggior parte delle ricchezze e tutto il suo grande apparato neessario per il suo tenore di vita lussuoso che segue sempre il gran re anche in guerra e così nell'accampamento furono catturati più di 3. 000 talenti. Ma poco tempo dopo anche le ricchezze che si trovavano a Damasco furono prese ad opera di Parmenione inviato li proprio a questo scopo. Questa fu la conclusione di quella battaglia che si svolse sotto l'arcontato di Nicocrate ad Atene nel mese di Marmatterione...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
L'argomento dell'Odissea
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro Greco Terza edizione
Ὀδυσσείας οὐ μακρὸς ὁ λόγος ἐστίν· ἀποδημοῦντός τινος ἔτη πολλὰ καὶ παραφυλαττομένου ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ μόνου ὄντος, ἔτι δὲ τῶν οἴκοι οὕτως ἐχόντων ὥστε τὰ χρήματα ὑπὸ μνηστήρων ἀναλίσκεσθαι καὶ τὸν υἱὸν ἐπιβουλεύεσθαι, αὐτὸς δὲ ἀφικνεῖται χειμασθείς, καὶ ἀναγνωρίσας τινὰς ἐπιθέμενος αὐτὸς μὲν ἐσώθη τοὺς δ᾽ ἐχθροὺς διέφθειρε. Τὸ μὲν οὖν ἴδιον τοῦτο, τὰ δ᾽ ἄλλα ἐπεισόδια.
L'argomento dell'Odissea è breve. Dopo che un uomo fu lontano dalla patria per molti anni, perseguitato da Poseidone e rimasto solo, e per di più a casa la situazione era tale che le sue ricchezze vennero sperperate dai Proci e suo figlio era oggetto di complotti, giunse battuto dalla tempesta e avendo egli stesso riconosciuto alcune persone, rivolgendosi contro i nemici, egli si salvò uccidendo i nemici. Dunque questo è proprio dell'argomento, mentre il resto è fatto di episodi.
TRADUZIONE da altro libro
Infatti l’argomento dell’Odissea non è certo lungo: un uomo viene tenuto lontano dalla patria per molti anni, è perseguitato da Posidone ed è rimasto solo; ed inoltre la situazione della sua casa è tale che i suoi beni sono dissipati dai Proci ed il figlio insidiato; allora lui, dopo essere stato sbattuto dalle tempeste, arriva, e fattosi riconoscere da alcune persone si rivolge contro i nemici, ed egli si salva mentre distrugge i nemici. Questo è quel che è proprio dell’argomento, mentre il resto è fatto di episodi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
IL LEONE INNAMORATO
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova Edizione
Λεων, ερασθεις γεωργου θυγατρος, ταυτην εμνηστευσατο. Ο δε μη εκδουναι θηριω την θυγατερα υπομενων, μηδε αρνησασθαι δια φοβον δυναμενος, τοιουτον τι επενοησεν. Επειδη συνεχως αυτω ο λεων επεκειτο, ελεγεν ως νυμφιον μεν αυτον αξιον της θυγατρος δοκιμαζει· μη αλλως δε αυτω δυνασθαι εκδουναι, εαν μη τους τε οδοντας εξελη και τους ονυχας εκτεμη· τουτους γαρ δεδοικεναι την κορην. Του δε ραδιως δια τον ερωτα εκατερα υπομειναντος, ο γεωργος καταφρονησας αυτου, ως παρεγενετο προς αυτον, ροπαλοις αυτον παιων εξηλασεν. Ο λογος δηλοι οτι οι ραδιως τοις πελας πιστευοντες, οταν των ιδιων πλεονεκτηματων εαυτους απογυμνωσωσιν, ευαλωτοι τουτοις γιγνονται, οις προτερον φοβεροι καθεστηκεσαν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Inizio: κωνωψ προς λεοντα ελεγε. . Fine: . .και κρατιστοις πολεμων υπο ευτελεστατου ζωου, της αραχνης, απωλλυτο.
Una zanzara diceva al leone: "Né mi spaventi, né sei più abile di me. infatti giudichi a noi di essere il più grande per forza che gratti con gli artigli e mordi con i denti; ma anche una donna combattendo così con l'uomo riesce. Infatti se vuoi, andiamo verso la guerra". E suonando la zanzara si slanciava, mordendo la faccia priva di chioma e il naso di lui. Il leone abbatteva se stesso con i propri artigli e rifiutava la fine. Così la zanzara vincendo il leone, suonando e cantando per la vittoria, vola via: ma un ragno si slancia ed essendo mangiata, (la zanzara) si lamentava poiché il più grande e il più forte dell'animale rendendo ostile dal più semplice, come il ragno, periva.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La palestra e la vita
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco Terza edizione
TRADUZIONE
Il maestro di ginnastica conduce gli allievi verso la palestra. La ci sono sia atleti sia pugili; gli atleti curano la forza e l'agilità del corpo, mentre i pugili combattono coraggiosamente e con ardore l'uno contro l'altro. La battaglia dei pugili è chiamata pugilato. “O giovani” dice il maestro di ginnastica “guardate verso gli atleti e i pugili, e ammirateli; poiché la lotta e l'esperienza rallegrano la vita.