- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Una rivolta fallita
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro Greco Terza edizione esercizi 2
TRADUZIONE
Quando gli Ennei vollero disertare l'alleanza con i Romani e chiesero indietro le chiavi dei cancelli, il frurarco Pinario disse: "Se tutto il popolo, riunito domani in assemblea, voterà questo provvedimento, io vi obbedirò" Gli Ennei il giorno dopo si riunirono nel teatro, ma Pinario durante la notte aveva appostato in imboscata molti soldati sulle alture ai piedi dell'acropoli e ne aveva piazzati altri intorno al teatro e alle uscite, in attesa che venisse dato il segnale Gli Ennei riuniti votarono a favore della defezione. Quando il frurarco fornì segnale, i soldati che erano in alto iniziarono a scagliare dardi, menti altri fecero irruzione muovendo dalle uscite e, sguainando le spade, massacrarono il popolo; cosicchè tutti quanti gli Ennei caddero in mucchio gli uni sugli altri eccetto quei pochi che si erano nascosti lungo le mura o erano riusciti a fuggire di nascosto attraverso passaggi sotterranei
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Consigli a un giovane principe
VERSIONE DI GRECO di senofonte
TRADUZIONE dal libro Esercizi di grecoVersione n' 93, pag 188
πλούτιζε μὲν τοὺς φίλους· σαυτὸν γὰρ πλουτιεῖς· αὖξε δὲ τὴν πόλιν· σαυτῶι γὰρ δύναμιν περιάψεις· κτῶ δὲ αὐτῆ συμμάχους· νόμιζε δὲ τὴν μὲν πατρίδα οἶκιον, τοὺς δὲ πολίτας ἑταίρους, τοὺς δὲ φίλους τέκνα σεαυτοῦ, τοὺς δὲ παῖδας ωσπερ την σὴν ψυχήν, καὶ τούτους πάντας πειρῶ νικᾶν εὖ ποιῶν. ἐὰν γὰρ τοὺς φίλους κρατῆς εὖ ποιῶν, οὐ μή σοι δύνωνται ἀντέχειν οἱ πολέμιοι. κἂν ταῦτα πάντα ποιῆς πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις κάλλιστον καὶ μακαριώτατον κτῆμα κετήσει· εὐδαιμονῶν γὰρ οὐ φθονηθήσeιs.
TRADUZIONE n. 1
Da una parte Rendi ricchi gli amici; infatti renderai riccoi te stesso; dall'altra rendi potente la città : procurerai potenza a te stesso; procura ad essa alleati; considera la patria la tua famiglia, i cittadini tuoi compagni, gli amici come tuoi figli, i tuoi figli come la tua stessa vita, e cerca di vincerli tutti facendo del bene, in modo che i nemici non riescano a resisterti; e se compirai tutte queste azioni, avrai posseduto il bene più bello e prezioso di quelli umani: per il fatto che sei felicenon sarai invidiato
TRADUZIONE n. 2
"Rendi ricchi gli amici: renderai ricco te stesso; rendi potente la città: infatti darai potenza a te stesso; procurale alleati. ritieni la patria tua famiglia, i cittadini tuoi compagni, gli amici tuoi figli, i tuoi figli alla pari con la tua stessa anima, cerca di vincere tutti loro, facendo del bene. qualora tu vinca gli amici facendo del bene non c'è pericolo che i nemici possano resisterti. se farai queste cose, avrai il bene più bello e prezioso di tutti fra gli uomini: da felice, non sarai invidiato. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
DISCORSO DI SENOFONTE AI SOLDATI VERSIONE DI GRECO DI SENOFONTE E TRADUZIONE dal libro GRECO TERZA EDIZIONE
Ό Ξενοφων τάδε λέγει· "ὧ ἀνδρες στρατηγοì καì λοχαγοì, υμεῖς μηγιστον ἔχετε καìρον· οἱ στρατιῶται οὗτοι πάντες πρò ὑμᾶς ἁποβλέπουσι, καν μεν υμας ορωσιν αθυμουντας, πάντες κακοì έσονται, ην δέ υμεις αυτοι τε παρασκευαζομενοι φανεροι ητε επì τους πολεμιους καì τους αλλους παρακαλητε, εψονται υμιν και πειρασονται μιμεισθαι· ισως δε τοι και δικαιον εστιν υμας διαφερειν τι τουτων, υμεις γαρ εστε στρατεγοι, υμεις ταξιαρκοι και λοχαγοι. Οτε ειρηνη ην υμεις και χρεμασι και τιμαις τουτων επλεονεκτειτε, και νυν τοινυν, επει πολεμος εστιν, δει υμας αυτους αμεινους του πλητου ειναυ. Πρωτον μεν τοινυν κατακυσετε τας αμαξας ας εχομεν ινα πορευωμεθα οπη αν τη στρατια συμφερη, επειτα και τας σκηνας συγκατακαυσετε· αυται γαρ αυ οχλον μεν παρεχουσιν αγειν, συνωφελουσι δε ουτε εις το μαχεσθαι ουτε εσι το τα επιτηδεια εχειν".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Morte di un grande oratore
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Επεì πιστος αγγελος ηκε και την των Ελληνικων ητταν ολεθριαν ηγγελλε ο Δημοσθενης εις τον υαον αυεχωρεε. εντἁ, ως προσποιεεσθαι το γραφειν εβουλετο, βιβλιον μεν ελαμβανε, προσεφερε δε τῳ μετωπῳ τον καλαμον και εδακνε, ωσπερ εν τῳ διανοεεσθαι και γραφειν ειθιζετο. ουτως ουκ ολιγον χρονον κατειχε, επειτα δε συνεκαλυπτε και απεκλινε την κεφαλην και λαθρᾳ φαρμακον επινε. Οι μεν ουν παρα τας θυρας δορυφοροι κατεγελαον του ανθρωπου και αυτον μαλακον απεκαλεον τε και ανανδρον. Υστερον δε οτε προσηρχετο ο Αρχιας ανισταστἁι παρεκαλει και αυτἱς επηγγελλετο διαλλαγας προς τον Φιλιππον, ο δε Δημοσθενεης εκξεκαλυπτε και απεβλετε τον Αρχιαν. " Ω αδικε ανθρωπε, νυν δυνατῳ φαρμακῳ αποθνῃσκειν μελλω, ουτως τους Ελληνικους τῳ Φιλιππῳ υπηκοους οραειν εμοι ουκ αναγκαιον εστι. " Μετα τους γενναιους λογους ο Δημοσθενης εγγυς του του θεου βωμου επιπτε και δια στεναγμου την ψυχην αφιει.
TRADUZIONE
Poichè il fedele messaggero giungeva e riferiva la miserosa sconfitta degli Elleni, Demostene si ritirava nel tempio: allora poiché voleva fingere di scrivere prendeva della carta, si avvicinava il calamo alla bocca e lo mordeva, come nell'atto di pensare e di incidere: così non stava poco tempo, in seguito si nascondeva e volgeva al trove la testa e beveva veleni di nascosto. Pertanto i soldati presso le porte deridono l'uomo e lo chiamavano vile e codardo. Dopo quando si avvicinava Archia scopriva e di nuovo domandava gli accordi verso Filippo, Demostene denunciava e guardava Aschia: "Oh ingiusto uomo, ora sto per morire a causa del forte veleno, così non è necessario guardare i miei Elleni che obbediscono a Filippo". Dopo le nobili parole Demostene cadeva vicnio all'altare del dio e abbandona l'anima con un sospiro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Edipo e la sfinge
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro greco nuova edizione
nel sito puoi trovare anche queste:
edipo e la sfinge - (versione da dianoia)
Edipo e la sfinge - (versione da gymnasion)
Edipo e la sfinge - (versione da taxis)
Edipo e la sfinge - (versione da vari libri di testo scolastici)
Edipo e la sfinge - versione da taxis
Edipo e la sfinge - versione da gymnasion
Edipo e la sfinge - versione Apollodoro Greco nuova edizione