- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Prosperità di Corinto VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Greco Terza edizione n. 71 pag 138
Πρῶτοι δέ Κορίνθιοι λέγονται προσόδῳ.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La previdenza di un abile generale
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Αναξαρχος οτε συν Αλεξανδρω εστρατευετο, επεί η χειμερία ωρα επεγιγνετο, και προυμανθανε οτι εμελλε ο Αλεξανδρος εν αξυλω ποιεισθαι χοριω την στρατοπεδειαν, τάς άλλας σκευάς εξερριπτεν και τοις σκευφοροις επετιθει ξυλα φερειν. Επεì δη εις τον σταθμον αφικνουνται και ξυλον ενδει, και Αλεξανδρου μεν αι κλιναι εκκαιονται, ινα οι στρατιωται οψοποιωνται και αλεαινωνται. Επεì δέ ξυλα αγγελλεται παρά Αναξαρχω ειναι, αφικνειται ο Αλεξανδρος παρά τον Αναξαρχον και αυλιζεται εν τη σκηνη τη Αναξαρχου. Καì ούτως την προμηθειαν του στρατηγου πυνθανεται και υπερεπαινει.
TRADUZIONE
Anassarco quando faceva una campagna militare insieme ad Alessandro, allorché la seguiva la stagione invernale, e poiché sapeva che Alessandro aveva intenzione di farsi costruire l'accampamento in un terreno privo di legna gettava fuori i bagagli altrui e ordinava di portare la legna ai facchini. Quando all'alloggiamento giungevano e legavano la legna e il letti di Alessandro sono bruciati affinché i soldati cucinino e si scaldino. Quando si annuncia che la legna è presso Anassarco Alessandro giunge da Anassarco e così nella tenda di Alessandro vieni a conoscenza della prudenza dello stratega.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco Terza edizione
Η ηβη πηγη εστι ευμορφιας και αιτια αρετων· οι ποιηται λεγουσιν την ηβην της σοφιας τροφην και της δικης ριζαν ετι δε αιτιαν της των οικιων χαρας. τη της ηβην παιδεια οι διδασκαλοι την Αθηνων ελευθεριαν αμυνουσιν και αγαθους πολιτας τρεφουσιν και διδασκουσιν στεργειν μεν σωφροσυνην, φευγειν δε τας ηδονας. οι γαρ μαθηται τη μνημη φυλαττουσιν την χωραν εκ των της τυχης λυπων και η μνημη πειρα εστι της των διδασκαλων σοφιας.
TRADUZIONE
La giovinezza è fonte di virtù e causa di bellezza. I poeti definiscono la giovinezza nutrimento della saggezza e radice della giustizia, inoltre, invece causa delle gioie della famiglia. I maestri difendono la libertà di Atene con l'educazione della giovinezza, allevando abili cittadini ed insegnano da un lato ad amare la saggezza, dall'altro ad evitare i piaceri. Gli alunni infatti difendono il paese dai valori della sciagura con la memoria e i ricordi sono prova della saggezza degl'insegnati.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
La vita dell'agricoltore
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
TRADUZIONE
L'occupazione dell'agricoltura è motivo di piacere e di salute: reca a noi, in primo momento, grandi doni; in seguito infonde all'anima continuamente tranquillità, e al corpo (infonde) forza. durante la stagione dell'inverno, i contadini seminano la terra arata, d'estate mietono, in tarda estate raccolgono l'uva e preparano il vino: il vino riempie di gioia e di allegria la vita.
da altro utente
La cura dell'agricoltura è motivo di gioia e di salute, Dapprima ci offre grandi doni per trasmettere tranquillità all'animo e forza al corpo. Durante la stagione invernale ( traduzione letterale = durante la stagione dell'inverno) i contadini seminano le terre, d'estate mietono e nel primo autunno raccolgono l'uva e preparano il vino; il vino riempie la vita di gioia e di piacere
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Il viandante e la verità
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova edizione
Οδοιπορων τις εν ερημω ευρε γυναικα μονην κατηφη εστωσαν, και φησιν αυτη· «Τις ει; ». Η δε εφη «Αληθεια». Ο δε οδοιπορος· « Και δια ποιαν αιτιαν την πολιν αφεισα την ερημιαν οικεις; ». Η δε ειπεν « Οτι τοις παλαι καιροις παρ' ολιγοις ην το ψευδος· νυν δε εις παντας ανθρωπους εστιν, εαν τι ακουειν και λεγειν θελης ». Ο μυθος δηλοι οτι κακιστος βιος και πονηρος τοις ανθρωποις εστιν, οτε το ψευδος προκρινεται της αληθειας.
TRADUZIONE n. 1
Un viandante vide nel deserto una donna solitaria che era triste e le disse: "Chi sei?" ella rispose " Sono la verità" " E per quale motivo abbandonando la città vivi nel deserto?" Quella disse" Perchè nei tempi antichi la menzogna si trovava presso pochi uomini, ora invece è in tutto ciò che gli uomini dicono e ascoltano. Che cosa dovrei fare? Forse non dovrei fuggire?" La favola dimostra che gli uomini trascorrono una vita infelice e misera quando la menzogna è preferita alla verità
TRADUZIONE N. 2
un viandante incontrava in un deserto una donna che stava da sola e che abbassava gli occhi a terra e le diceva: "chi sei?". quella rispondeva"la verità". "e per quale ragione hai lasciato la città e abiti nel deserto?". quella disse" perché nei tempi antichi la menzogna era pressopochi uomini, invece ora è in tutte le cose che gli uomini dicono e ascoltano. che cosa è necessaro che io faccia? allora non devo fuggire?". il racconto dimistra che gli uomini hanno una vita cattiva e malvagia quando la menzogna è preferita alla verità.