ARISTIDE E CATONE A CONFRONTO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco

Γεγραμμένων δὲ καὶ περὶ τούτων τῶν ἀξίων μνήμης, ὅλος ὁ τούτου βίος ὅλῳ τῷ θατέρου παρατεθεὶς οὐκ εὐθεώρητον ἔχει τὴν διαφοράν, ἐναφανιζομένην πολλαῖς καὶ μεγάλαις ὁμοιότησιν. Εἰ δὲ δεῖ κατὰ μέρος τῇ συγκρίσει διαλαβεῖν ὥσπερ ἔπος ἢ γραφὴν ἑκάτερον, τὸ μὲν ἐξ οὐχ ὑπαρχούσης ἀφορμῆς εἰς πολιτείαν καὶ δόξαν ἀρετῇ καὶ δυνάμει παρελθεῖν ἀμφοτέροις κοινόν ἐστι. Φαίνεται δ´ ὁ μὲν Ἀριστείδης οὔπω τότε μεγάλων οὐσῶν τῶν Ἀθηνῶν καὶ ταῖς οὐσίαις ἔτι συμμέτροις καὶ ὁμαλοῖς ἐπιβαλὼν δημαγωγοῖς καὶ στρατηγοῖς ἐπιφανὴς γενέσθαι· τὸ γὰρ μέγιστον ἦν τίμημα τότε πεντακοσίων μεδίμνων, τὸ δὲ δεύτερον {ἱππεῖς} τριακοσίων, ἔσχατον δὲ καὶ τρίτον {οἱ ζευγῖται} διακοσίων· ὁ δὲ Κάτων ἐκ πολίχνης τε μικρᾶς καὶ διαίτης ἀγροίκου δοκούσης φέρων ἀφῆκεν αὑτὸν ὥσπερ εἰς πέλαγος ἀχανὲς τὴν ἐν Ῥώμῃ πολιτείαν, οὐκέτι Κουρίων καὶ Φαβρικίων καὶ Ἀτιλίων ἔργον οὖσαν ἡγεμόνων, οὐδ´ ἀπ´ ἀρότρου καὶ σκαφίου πένητας καὶ αὐτουργοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὸ βῆμα προσιεμένην ἄρχοντας καὶ δημαγωγούς, ἀλλὰ πρὸς γένη μεγάλα καὶ πλούτους καὶ νομὰς καὶ σπουδαρχίας ἀποβλέπειν εἰθισμένην, καὶ δι´ ὄγκον ἤδη καὶ δύναμιν ἐντρυφῶσαν τοῖς ἄρχειν ἀξιοῦσιν. Οὐκ ἦν δ´ ὅμοιον ἀντιπάλῳ χρῆσθαι Θεμιστοκλεῖ, μήτ´ ἀπὸ γένους λαμπρῷ καὶ κεκτημένῳ μέτρια—πέντε γὰρ ἢ τριῶν ταλάντων οὐσίαν αὐτῷ γενέσθαι λέγουσιν ὅτε πρῶτον ἥπτετο τῆς πολιτείας—καὶ πρὸς Σκιπίωνας Ἀφρικανοὺς καὶ Σερουίους Γάλβας καὶ Κουϊντίους Φλαμινίνους ἁμιλλᾶσθαι περὶ πρωτείων, μηδὲν ὁρμητήριον ἔχοντα πλὴν φωνὴν παρρησιαζομένην ὑπὲρ τῶν δικαίων.
Ἔτι δ´ Ἀριστείδης μὲν ἐν Μαραθῶνι καὶ πάλιν ἐν Πλαταιαῖς δέκατος ἦν στρατηγός, Κάτων δὲ δεύτερος μὲν ὕπατος ᾑρέθη πολλῶν ἀντιμετιόντων, δεύτερος δὲ τιμητής, ἑπτὰ τοὺς ἐπιφανεστάτους καὶ πρώτους ἁμιλλωμένους ὑπερβαλόμενος. καὶ μὴν Ἀριστείδης μὲν ἐν οὐδενὶ τῶν κατορθωμάτων γέγονε πρῶτος, ἀλλὰ Μιλτιάδης ἔχει τοῦ Μαραθῶνος τὸ πρωτεῖον, Θεμιστοκλῆς δὲ τῆς Σαλαμῖνος, ἐν δὲ Πλαταιαῖς φησιν Ἡρόδοτος ἀνελέσθαι καλλίστην νίκην Παυσανίαν, Ἀριστείδῃ δὲ καὶ τῶν δευτερείων ἀμφισβητοῦσι Σωφάναι καὶ Ἀμεινίαι καὶ Καλλίμαχοι καὶ Κυνέγειροι διαπρεπῶς ἀριστεύσαντες ἐν ἐκείνοις τοῖς ἀγῶσι· Κάτων δ´ οὐ μόνον αὐτὸς ὑπατεύων ἐπρώτευσε καὶ χειρὶ καὶ γνώμῃ κατὰ τὸν Ἰβηρικὸν πόλεμον, ἀλλὰ καὶ χιλιαρχῶν περὶ Θερμοπύλας ὑπατεύοντος ἑτέρου τὴν δόξαν ἔσχε τῆς νίκης, μεγάλας ἐπ´ Ἀντίοχον Ῥωμαίοις ἀναπετάσας κλισιάδας καὶ πρόσω μόνον ὁρῶντι τῷ βασιλεῖ περιστήσας κατὰ νώτου τὸν πόλεμον. Ἐκείνη γὰρ ἡ νίκη, περιφανῶς ἔργον οὖσα Κάτωνος, ἐξήλασε τῆς Ἑλλάδος τὴν Ἀσίαν, παρέσχε δ´ ἐπιβατὴν αὖθις Σκιπίωνι. Πολεμοῦντες μὲν οὖν ἀήττητοι γεγόνασιν ἀμφότεροι, τὰ δὲ περὶ τὴν πολιτείαν Ἀριστείδης μὲν ἔπταισεν ἐξοστρακισθεὶς καὶ καταστασιασθεὶς ὑπὸ Θεμιστοκλέους, Κάτων δ´, οἵπερ ἦσαν ἐν Ῥώμῃ δυνατώτατοι καὶ μέγιστοι, πᾶσιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀντιπάλοις χρώμενος, καὶ μέχρι γήρως ὥσπερ ἀθλητὴς ἀγωνιζόμενος, ἀπτῶτα διετήρησεν αὑτόν· πλείστας δὲ καὶ φυγὼν δημοσίας δίκας καὶ διώξας, πολλὰς μὲν εἷλε, πάσας δ´ ἀπέφυγε, πρόβλημα τοῦ βίου καὶ δραστήριον ὄργανον ἔχων τὸν λόγον, ᾧ δικαιότερον ἄν τις ἢ τύχῃ καὶ δαίμονι τοῦ ἀνδρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν παρ´ ἀξίαν ἀνατιθείη.

TRADUZIONE

Dopo avere scritto anche di questi due personaggi i fatti degni di essere tramandati, il confronto di tutta la vita dell'uno con tutta la vita dell'altro non presenta differenze di rilievo. Esse infatti non emergono con chiarezza a causa di molte e grandi somiglianze. E se pure nella nostra comparazione noi dovessimo esaminare separatamente ciascuna delle due vite come si trattasse di un poema o di una pittura, un carattere risulta comune ad ambedue: la loro ascesa alla vita pubblica e alla fama fu determinata dalla loro virtù e capacità, senza una preesistente base di lancio verso di esse. Appare anche però che Aristide venne in auge quando Atene non era ancora un grande Stato e i capi di partito e i generali con cui venne a confronto erano uomini di risorse economiche modeste e pari alle sue. Allora il reddito più grande era di 500 medimni, il secondo per grandezza era di 300 medimni, il terzo e ultimo di 200. Catone invece movendo da una piccola cittadina e da un sistema di vita apparentemente rustico, si gettò come in un mare sconfinato nella vita politica di Roma, che non era più guidata da uomini come Curio, Fabricio e Atilio e non lasciava salire sulla tribuna come magistrati e capi di partito povera gente che veniva dall'aratro e dalla vanga e lavorava la terra da sé. Essa era abituata a guardare alla nobiltà delle famiglie, alle ricchezze, alle elargizioni, alle sollecitazioni elettorali, e per il peso e la potenza del popolo trattava con insolenzà coloro che aspiravano a cariche di governo. Era cosa assai diversa avere per avversario un Temistocle, che non era di nobile famiglia e possedeva modesti beni (dicono che quando si affacciò per la prima volta alla vita pubblica la sua sostanza ammontava a 5 o a 3 talenti), che dover Contendere per il primato con uomini come Scipione Africano, Servio Galba e Quinzio Flaminino con nessun altro mezzo che una lingua che parla coraggiosamente in difesa della giustizia. Inoltre a Maratona e di nuovo a Platea Aristide era uno dei dieci generali, mentre Catone fu eletto console con un altro, fra molti concorrenti, e fu eletto censore con un altro, vincendo sette competitori, che erano fra i primi e i più illustri cittadini. Aristide In nessuna battaglia fu il principale artefice della vittoria, ma di Maratona il merito principale lo ebbe Milziade, Temistocle ebbe quello di Salamina, ed Erodotol dice che a Platea Pausania riportò la sua più bella vittoria. Anche il secondo posto viene conteso ad Aristide da uomini come Sofane, Aminia, Callimaco, Cinegiro, che in quelle battaglie primeggiarono valorosamente. Catone invece non solo primeggiò quando era console, sia nell'azione che coi suoi disegni nella guerra contro gli Iberi, ma anche come tribuno alle Termopili, quando era console un altro, ebbe la fama della vittoria: aprì ai Romani un grande passaggio per piombare su Antioco e aggirando il re, che guardava solo davanti, gli portò la guerra alle spalle. Quella vittoria, che manifestamente fu opera di Catone, cacciò dall'Europa PAsia e rese in seguito questa accessibile a Scipione. In guerra tutt'e due furono invitti, ma in politica Aristide rimase soccombente allorché fu ostracizzato e rovesciato da Temistocle. Catone invece ebbe per antagonisti, per così dire, tutti i più potenti e i più grandi uomini di Roma, e combattendo come un atleta sino alla vecchiaia si mantenne sempre in piedi. Fu coinvolto, sì, in moltissimi processi come accusato e in molti come accusatore, ma tutti egli li vinse avendo come scudo della sua vita ed efficace arma l'eloquenza. A questa più che alla fortuna e al genio protettore dell'uomo sarebbe giusto attribuire il fatto che egli non ebbe mai a patire alcuna offesa alla sua dignità.