- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Εν Αλιαρτω της βοιωτιας κορη τις γινεται καλλει διαπρεπουσα ονομα Αριστοκλεια· ... παντων, η δε τον Καλλισθενην προυκρινεν.
In Aliarto città di Beozia vi fu una fanciiulla bellissima chiamata Aristoclea, figlia di Teofone: erano innamorati di costei due giovani, Stratone Orcomonio e Callistene di Aliarto. era più ricco Stratone e più innamorato della fanciulla, come colui che l'aveva caiualmente vista lavarsi in Lebadia nella fonte Ercina, mentre che lei stava per portare a Giove la scatola delle cose sacre. Ma Callistene era meglio visto, come colui che era parente alla fanciulla. ora non sapendo Teofonte decidersi (perchè temevaStrabone, che era nobilissimo e ricchissimo quasi più che altro uomo della Boezia) pensava di andare a consultarsi con l'oracolo di Trifrone, quando Stratone sentendo dai domestici della giovane, come ella era più disposta verso di lui, che a Callistene cominciò a fare ogni sforzo perché fosse data a se per moglie, onde Trifone vendendosi alle strette domandò alla fanciulla stessa quale voleva tra i due per marito. ella rispose Callistene.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Πορσινας Τουσκων βασιλευς περαν ποταμου θυμβρεως στρατευσας ..... Ο δε φοβηθεις σπονδας προς Ρωμαιους εποιησατο
Porsenna, re degli Etruschi, compiuta una spedizione militare oltre il fiume Tevere, combattè contro i Romani e avendo preso a metà strada i rifornimenti che venivano portati ai Romani dai luoghi del frumento, sfinì i sopracitati Romani per fame. Essendone il senato stato sconvolto, Muzio, un uomo tra quelli più in vista, presi tra i più eccellenti quattrocento compagni, attraversò il fiume in abiti da semplice cittadino. Avendo visto che la guardia del re stava distribuendo agli strateghi i viveri, sospettando che fosse Porsenna in persona, lo uccise. Condotto poi davanti al re, mise nel braciere la mano destra e, trattenuto coraggiosamente il dolore, sorrise esclamando: «Barbaro, sono libero, anche se tu non vuoi; e sappi che siamo in quattrocento contro di te nell’accampamento, che cerchiamo di ucciderti». Quello, spaventato, fece una tregua con i Romani.
Note del Traduttore: στρατευσας – λαβων – ιδων- υπολαβων – αχθεις – στεξας – ειπων – φοβηθεις sono participi congiunti: Guarda il nostro video sul participio congiunto in greco
της συγκλητου συγκεχυμενης = genitivo assoluto. Guarda anche il nostro video sul genitivo assoluto
διαδιδοντα = participio predicativo: qui trovi il nostro video sul participio predicativo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 3
Αποδειχθεὶς δὲ ταμίας ὑπατεύοντι Μαρίῳ τὴν πρώτην ὑπατείαν, συνεξέπλευσεν εἰς Λιβύην πολεμήσων ᾿Ιογόρθαν. γενόμενος δὲ ἐπὶ στρατοπέδου τά τε ἄλλα παρεῖχεν ἑαυτὸν εὐδόκιμον, καὶ καιρῷ παραπεσόντι χρησάμενος εὖ φίλον ἐποιήσατο τὸν τῶν Νομάδων βασιλέα Βόκχον. πρεσβευτὰς γὰρ αὐτοῦ λῃστήριον Νομαδικὸν ἐκφυγόντας ὑποδεξάμενος καὶ φιλοφρονηθείς, δῶρα καὶ πομπὴν ἀσφαλῆ παρασχὼν ἀπέστειλεν. ὁ δὲ Βόκχος ἐτύγχανε μὲν ἔτι γε πάλαι γαμβρὸν ὄντα μισῶν καὶ φοβούμενος τὸν ᾿Ιογόρθαν, τότε δὲ ἡττημένῳ καὶ πεφευγότι πρὸς αὐτὸν ἐπιβουλεύων ἐκάλει τὸν Σύλλαν, δι’ ἐκείνου μάλιστα βουλόμενος τὴν σύλληψιν καὶ παράδοσιν τοῦ ᾿Ιογόρθα γενέσθαι ἢ δι’ αὑτοῦ. κοινωσάμενος δὲ τῷ Μαρίῳ καὶ λαβὼν στρατιώτας ὀλίγους ὁ Σύλλας τὸν μέγιστον ὑπέδυ κίνδυνον, ὅτι βαρβάρῳ καὶ πρὸς τοὺς οἰκειοτάτους ἀπίστῳ πιστεύσας, ὑπὲρ τοῦ παραλαβεῖν ἕτερον ἑαυτὸν ἐνεχείρισεν. οὐ μὴν ἀλλὰ ὁ Βόκχος ἀμφοτέρων κύριος γενόμενος, καὶ καταστήσας ἑαυτὸν εἰς ἀνάγκην τοῦ παρασπονδῆσαι τὸν ἕτερον, καὶ πολλὰ διενεχθεὶς τῇ γνώμῃ, τέλος ἐκύρωσε τὴν πρώτην προδοσίαν καὶ παρέδωκε τῷ Σύλλᾳ τὸν ᾿Ιογόρθαν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La vendetta di Antonio versione greco
Ἐν τούτῳ δ’ οἱ σφαγεῖς ἐπῆλθον, ἑκατοντάρχης Ἑρέννιος καὶ Ποπίλλιος χιλίαρχος, ᾧ πατροκτονίας ποτὲ δίκην φεύγοντι συνεῖπεν ὁ Κικέρων, ἔχοντες ὑπηρέτας. ἐπεὶ δὲ τὰς θύρας εξεκοψας ἐξέκοψαν, οὐ φαινομένου τοῦ Κικέρωνος οὐδὲ τῶν ἔνδον γιγνωσκειν φασκόντων, λέγεται νεανίσκον τινά, μαθητην τοῦ Κικέρωνος, ἀπελεύθερον δὲ Κοΐντου τοῦ ἀδελφοῦ, Φιλόλογον τοὔνομα, φράσαι τῷ χιλιάρχῳ τὸ φορεῖον κομιζόμενον διὰ τῶν καταφύτων καὶ συσκίων περιπάτων ἐπὶ τὴν θάλασσαν.ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ὀλίγους ἀναλαβὼν μεθ’ ἑαυτοῦ περιέθει πρὸς τὴν ἔξοδον, τοῦ δ’ Ἑρεννίου δρόμῳ φερομένου διὰ τῶν περιπάτων ὁ Κικέρων ᾔσθετο, καὶ τοὺς οἰκέτας ἐκέλευσεν ἐνταῦθα καταθέσθαι τὸ φορεῖον.αὐτὸς δ’ ὥσπερ εἰώθει τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ τῶν γενείων ἁπτόμενος, ἀτενὲς ἐνεώρα τοῖς σφαγεῦσιν, κόμης ἀνάπλεως καὶ τεινων τὸ πρόσωπον ὑπὸ φροντίδων, ὥστε τοὺς πλείστους ἐγκαλύψασθαι τοῦ Ἑρεννίου σφάζοντος αὐτόν. ἐσφάγη δὲ τὸν τράχηλον ἐκ τοῦ φορείου προτείνας. τὴν δὲ κεφαλὴν ἀπέκοψε αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας, Ἀντωνίου κελεύσαντος, αἷς τοὺς Φιλιππικοὺς ἔγραψεν. αὐτός τε γὰρ ὁ Κικέρων τοὺς κατ’ Ἀντωνίου λόγους Φιλιππικοὺς ἐπέγραψε, καὶ μέχρι νῦν τὰ βιβλία Φιλιππικοὶ καλοῦνται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
οἱ δ' οὐ προσεῖχον, ἀλλὰ πρὸς ὕβριν καὶ μετ' ὀργῆς ἀπειλοῦντες καὶ λοιδοροῦντες ἔβαλλον ἤδη πάντων ἐνδεῶς ἔχοντα τῶν ἀναγκαίων. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὴν νύκτα διεκαρτέρησε καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν προῄει βαλλόμενος πρὸς τὸν Ἀσίναρον ποταμόν. ἐκεῖ δὲ τοὺς μὲν οἱ πολέμιοι συνενεγκόντες ἐνέσεισαν εἰς τὸ ῥεῖθρον, οἱ δὲ φθάνοντες ὑπὸ δίψους ἔῤῥιπτον ἑαυτούς· καὶ πλεῖστος ἐνταῦθα μόρος ἦν καὶ ὠμότατος ἐν τῷ ποταμῷ πινόντων ἅμα καὶ σφαττομένων, ἄχρι Νικίας Γυλίππῳ προσπεσὼν εἶπεν· “ἔλεος ὑμᾶς, ὦ Γύλιππε, λαβέτω νικῶντας, ἐμοῦ μὲν μηδείς, ὃς ἐπὶ τηλικαύταις εὐτυχίαις ὄνομα καὶ δόξαν ἔσχον, τῶν δ' ἄλλων Ἀθηναίων, ἐννοηθέντας ὅτι κοιναὶ μὲν αἱ τύχαι τοῦ πολέμου, μετρίως δ' αὐταῖς καὶ πρᾴως ἐχρήσαντο ἐν οἷς εὐτύχουν Ἀθηναῖοι πρὸς ὑμᾶς. ”
Ma quelli non accettarono e con violenza ed ira lo attaccarono minacciandolo e insultandolo, quando ormai egli mancava del necessario. Egli resistette per tutta quella notte, ed il giorno seguente, pur tra gli attacchi avanzava verso il fiume Assinaro. I nemici vennero qui all'assalto, rovesciarono parecchi uomini nel fiume, mentre altri vi si erano spontaneamente buttati per la sete, lì ci fu una grande strage, molto crudele, di gente che nel fiume beveva e intanto veniva uccisa finché Nicia si gettò ai piedi di Gilippo e disse "Abbiate pietà Gilippo, voi vincitori; non di me che ho avuto nome e fama per aver compiuto grandi imprese, ma degli altri ateniesi, considerando che le vicende di guerra sono comuni a tutti, e che gli ateniesi quando ebbero successo si sono comportati con voi con benevolenza e moderazione