τοιαῦτα τοῦ Νικίου λέγοντος ἔπαθε μέν τι καὶ πρὸς τὴν ὄψιν αὐτοῦ καὶ πρὸς τοὺς λόγους ὁ Γύλιππος· ᾔδει γὰρ τοὺς Λακεδαιμονίους εὖ πεπονθότας ὑπ' αὐτοῦ περὶ τὰς γενομένας διαλύσεις· μέγα δ' ἡγεῖτο πρὸς δόξαν εἰ ζῶντας ἀπαγάγοι τοὺς ἀντιστρατήγους. διὸ τόν τε Νικίαν ἀναλαβὼν ἐθάῤῥυνε καὶ τοὺς ἄλλους ζωγρεῖν παρήγγειλε. βραδέως δὲ τοῦ παραγγέλματος διϊκνουμένου πολλῷ τῶν φονευθέντων ἐλάττονες οἱ διασωθέντες ἐγένοντο· καίτοι πολλοὶ διεκλάπησαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. τοὺς δὲ φανερῶς ἑαλωκότας ἀθροίσαντες τὰ μὲν κάλλιστα καὶ μέγιστα δένδρα τῶν περὶ τὸν ποταμὸν ἀνέδησαν αἰχμαλώτοις πανοπλίαις, ἐστεφανωμένοι δὲ αὐτοὶ καὶ κοσμήσαντες τοὺς ἵππους διαπρεπῶς, κείραντες δὲ τοὺς τῶν πολεμίων εἰσήλαυνον εἰς τὴν πόλιν, ἀγῶνα λαμπρότατον ὧν Ἕλληνες πρὸς Ἕλληνας ἠγωνίσαντο καὶ νίκην τελεωτάτην κράτει πλείστῳ καὶ ῥώμῃ μεγίστῃ προθυμίας καὶ ἀρετῆς κατωρθωκότες.

Mentre Nicia parlava in questo modo, Gilippo fu colpito sia dal suo aspetto che dalle sue parole. Sapeva infatti che i Lacedemoni avevano ricevuto molti benefici da lui in occasione dei precedenti trattati di pace. Inoltre, considerava un grande successo per la sua fama riportare vivi i generali nemici. Perciò, incoraggiò Nicia e ordinò ai soldati di catturare vivi anche gli altri. Tuttavia, poiché l'ordine non fu trasmesso con rapidità, il numero dei sopravvissuti fu molto inferiore a quello dei caduti. Eppure, molti furono salvati di nascosto dai soldati. I prigionieri catturati apertamente furono radunati e le loro armature complete furono appese ai più bei e grandi alberi che crescevano lungo il fiume. I soldati stessi, con corone di fiori e cavalli riccamente bardati, dopo aver rasato il capo ai nemici, entrarono in città. Fu una vittoria splendida, la più gloriosa che i Greci avessero mai ottenuto contro altri Greci, una vittoria completa, ottenuta con la massima forza e con il più grande slancio di coraggio e di valore.
(Starinthesky)