- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
modulo 2 di lingua latina Sintassi dei casi
Autore: Cicerone
Quid restat, iudices, nisi ut orem obtesterque vos ut eam misericordiam tribuatis fortissimo viro, quam ipse non implorat, ego, etiam illo repugnante, imploro et exposco? Cum in nostro omnium fletu nullam lacrimam aspexeritis Milonis, sed vultum semper eundem, vocem, orationem, stabilem ac non mutatam videatis, nolite eum damnare. Haud scio an multo magis etiam adiuvandus sit. Etenim in gladiatoriis pugnis, et in infirmi generis hominum condicione atque fortuna, timidos et supplices et, ut vivere liceat, obsecrantes etiam odisse solemus, si fortes et animosos servari cupimus, eorumque non magis miseret, qui nostram misericordaim non requirunt, quam qui illam efflagitant. Quanto magis hoc pro fortissimis civibus facere debemus?
Cosa mi rimane, o giudici, se non pregare e supplicarvi di concedere ad un uomo coraggiosissimo quella misericordia, che egli stesso non supplica, io, anche se lui è riluttante, imploro e supplico? Pur se nel nostro pianto di tutti non avete visto nessuna lacrima di Milone, ma vedete la stessa espressione, e la voce e il parlare sicuro e non cambiato, non condannatelo. Non so se non si debba anche molto aiutare. E infatti nei combattimenti da gladiatori, quindi nella condizione e nella sorte di uomini di nascita infima, soliamo odiare i timidi e i supplici ed anche quelli che implorano di essere lasciati in vita, desideriamo che siano salvati i forti ed i coraggiosi e non abbiamo più compassione di coloro, che non ricercano la nostra misericordia, di quelliche la domandano insistentemente. Quanto più di questo dobbiamo fare per i cittadini più coraggiosi?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
QUAMVIS ENIM THEMISTOCLES IURE laudetur et sit eius nomen quam Solonis illustrius citeturque Salamis clarissimae testis victoriae, quae anteponatur consilio Solonis ei, quo primum constituit Areopagitas, non minus praeclarum hoc quam illud iudicandum est. Illud enim semel profuit, hoc semper proderit civitati; hoc consilio leges Atheniensium, hoc maiorum instituta servantur. Et Themistocles quidem nihil dixerit, in quo ipse Areopagum adiuverit, at ille vere se adiutum Themistoclem; est enim bellum gestum consilio senatus eius, qui a Solone erat constitutus. Licet eadem de Pausania Lysandroque dicere, quorum rebus gestis quamquam imperium Lacedaemoniis partum putatur, tamen ne minima quidem ex parte Lycurgi legibus et disciplinae conferendi sunt; quin etiam ob has ipsas causas et parentiores HABUERUNT EXERCITUS ET FORTIORES
Si lodi pure a buon diritto Temistocle; sia pure il suo nome più illustre di quello di Solone, e si chiami Salamina a testimonianza d'una famosissima vittoria, per anteporla al provvedimento col quale Solone per la prima volta istituì l'Areopago; ma questo provvedimento è da giudicarsi non meno luminoso di quella vittoria: questa non giovò che una sola volta, quello invece gioverà in ogni tempo allo Stato. E' questo consesso che custodisce le leggi d'Atene; è questo che preserva le istituzioni degli avi. E mentre Temistocle non potrebbe vantarsi d'aver giovato in nulla all'Areopago, Solone avrebbe invece ogni ragion di dire che egli giovò a Temistocle, in quanto la guerra fu condotta per consiglio di quel senato che Solone aveva istituito. Lo stesso può dirsi di Pausania e di Lisandro, le cui imprese, pur avendo ampliato, come si crede, l'impero agli Spartani, tuttavia non si possono neppure lontanamente paragonare con le leggi e gli ordinamenti di Licurgo; anzi, proprio in virtù di questi, essi ebbero eserciti più disciplinati e più agguerriti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Non quaero abs te qua re patrem Sex. Roscius occiderit, quaero quo modo occiderit. Quo modo occidit? Ipse percussit an aliis occidendum dedit? Si ipsum arguis, Romae non fuit; si per alios fecisse dicis, quaero quos? Servosne an liberos? Si liberos, quos homines? Indidemne Ameria an hosce ex urbe sicarios? Si Ameria, qui sunt ei? Cur non nominantur? si Roma, unde eos noverat Roscius qui Romam multis annis non venit neque umquam plus triduo fuit? Ubi eos convenit? Qui conlocutus est? Quo modo persuasit?Pretium dedit'; cui dedit? per quem dedit? unde aut quantum dedit? Nonne his vestigiis ad caput malefici perveniri solet? Et simul tibi in mentem veniat facito quem ad modum vitam huiusce depinxeris; hunc hominem ferum atque agrestem fuisse, numquam cum homine quoquam conlocutum esse, numquam in oppido constitisse.
Non ti chiedo per quale motivo Sesto Roscio abbia ucciso il padre, ti chiedo in che modo lo abbia ucciso. In che modo lo uccise? Lo colpì lui stesso o diede l'incarico ad altri di ucciderlo? Se accusi lui stesso, non si trovava a Roma; se dici che lo fece tramite altri, ti chiedo: chi? Servi o uomini liberi? Se liberi, quali uomini? Della stessa Ameria o questi sicari della città? Se di Ameria, chi sono? Perché non vengono nominati? Se di Roma, come li conosceva Roscio, che non venne a Roma per molti anni e non vi rimase mai più di tre giorni? Dove li incontrò? Con chi parlò? In che modo li convinse? Pagò loro un compenso? A chi lo diede? Tramite chi lo diede? Da dove lo prese e quanto diede? Non è forse con queste tracce che di solito si arriva alla mente dell'autore del crimine? E fa in modo che ti venga in mente anche come hai descritto la vita di quest'uomo: hai detto che era selvatico e rozzo, che non parlò mai con nessuno, che non si fermò mai in città.
(By Starinthesky)
Analisi dei verbi e paradigmi
quaero - 1ª pers. sing. pres. att. di quaerere - quaero, quaeris, quaesivi, quaesitum, quaerere
occiderit - 3ª pers. sing. perf. att. di occidere - occido, occidis, occidi, occisum, occidere
occidit - 3ª pers. sing. perf. att. di occidere - occido, occidis, occidi, occisum, occidere
percussit - 3ª pers. sing. perf. att. di percutere - percutio, percutis, percussi, percussum, percutere
dedit - 3ª pers. sing. perf. att. di dare - do, das, dedi, datum, dare
arguis - 2ª pers. sing. pres. att. di arguere - arguo, arguis, argui, argutum, arguere
fuit - 3ª pers. sing. perf. att. di esse - sum, es, fui, —, esse
dicis - 2ª pers. sing. pres. att. di dicere - dico, dicis, dixi, dictum, dicere
sunt - 3ª pers. plur. pres. att. di esse - sum, es, fui, —, esse
nominantur - 3ª pers. plur. pres. pass. di nominare - nomino, nominas, nominavi, nominatum, nominare
noverat - 3ª pers. sing. piuccheperf. att. di noscere - nosco, noscis, novi, notum, noscere
venit - 3ª pers. sing. perf. att. di venire - venio, venis, veni, ventum, venire
fuit - 3ª pers. sing. perf. att. di esse - sum, es, fui, —, esse
convenit - 3ª pers. sing. perf. att. di convenire - convenio, convenis, conveni, conventum, convenire
conlocutus est - 3ª pers. sing. perf. pass. di conloqui - conloquor, conloqueris, conlocutus sum, —, conloqui
persuasit - 3ª pers. sing. perf. att. di persuadere - persuadeo, persuades, persuasi, persuasum, persuadere
dedit - 3ª pers. sing. perf. att. di dare - do, das, dedi, datum, dare
dedit - 3ª pers. sing. perf. att. di dare - do, das, dedi, datum, dare
dedit - 3ª pers. sing. perf. att. di dare - do, das, dedi, datum, dare
solet - 3ª pers. sing. pres. att. di solere - soleo, soles, solitus sum, —, solere
facito - 2ª pers. sing. fut. imper. att. di facere - facio, facis, feci, factum, facere
depinxeris - 2ª pers. sing. fut. perf. att. di depingere - depingo, depingis, depinxi, depictum, depingere
fuisse - infinito perfetto attivo di esse - sum, es, fui, —, esse
conlocutum esse - infinito perfetto passivo di conloqui - conloquor, conloqueris, conlocutus sum, —, conloqui
constitisse - infinito perfetto attivo di consistere - consisto, consistis, constiti, —, consistere
Caratteristiche di questo testo
Il testo è caratterizzato da molte forme perfette e interrogative, tipiche dello stile oratorio di Cicerone, che usa il passato per ricostruire i fatti e il presente per incalzare l'accusa con domande retoriche.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Apud Xenophontem moriens Cyrus maior haec dicit: 'Nolite arbitrari, O mihi carissimi filii, me, cum a vobis discessero, nusquam aut nullum fore. Nec enim, dum eram vobiscum, animum meum videbatis, sed eum esse in hoc corpore ex eis rebus quas gerebam intellegebatis. Eundem igitur esse creditote, etiamsi nullum videbitis. Nec vero clarorum virorum post mortem honores permanerent, si nihil eorum ipsorum animi efficerent, quo diutius memoriam sui teneremus. Mihi quidem numquam persuaderi potuit animos, dum in corporibus essent mortalibus, vivere, cum excessissent ex eis, emori, nec vero tum animum esse insipientem, cum ex insipienti corpore evasisset, sed cum omni admixtione corporis liberatus purus et integer esse coepisset, tum esse sapientem. Atque etiam cum hominis natura morte dissolvitur, ceterarum rerum perspicuum est quo quaeque discedat; abeunt enim illuc omnia, unde orta sunt, animus autem solus nec cum adest nec cum discedit, apparet. Iam vero videtis nihil esse morti tam simile quam somnum. Atqui dormientium animi maxime declarant divinitatem suam; multa enim, cum remissi et liberi sunt, futura prospiciunt. Ex quo intellegitur quales futuri sint, cum se plane corporis vinculis relaxaverint. Qua re, si haec ita sunt, sic me colitote, ' inquit, 'ut deum; sin una est interiturus animus cum corpore, vos tamen, deos verentes, qui hanc omnem pulchritudinem tuentur et regunt, memoriam nostri pie inviolateque servabitis. '
In Senofonte, Ciro il vecchio pronuncia queste parole morendo: «Non pensiate, o figli carissimi, che, quando me ne sarò andato da voi, non sarò da nessuna parte o non esisterò più. Mentre ero con voi, infatti, non vedevate la mia anima, ma, sulla base delle mie azioni, pensavate che si trovasse in questo mio corpo. Dovete credere allora che sarà sempre la stessa, anche se non la vedrete più. Gli uomini illustri non continuerebbero a ricevere onori dopo la morte se non fossero le loro anime a rinnovare in noi il loro ricordo. Quanto a me, non sono mai riuscito a convincermi che le anime, finché si trovano nei corpi mortali, vivano, ma, una volta uscite, muoiano, né che l'anima perda il senno quando si stacca dal corpo che senno non ha, ma sono convinto che quando l'anima, liberatasi da ogni contatto fisico, incomincia a essere pura e incorrotta, allora acquisisca il senno. Inoltre, una volta che l'organismo umano si disfa con la morte, si vede bene dove si disperdono gli altri elementi: vanno tutti a finire là da dove sono sorti; soltanto l'anima non appare né quando c'è, né quando se n'è andata. E ancora vedete che niente assomiglia alla morte come il sonno : ebbene, l'anima di chi dorme manifesta nel modo migliore la sua natura divina: rilassata e libera, infatti, prevede molte cose future. Da ciò si capisce come sarà l'anima una volta che si sia liberata dai legami con il corpo. Perciò, se le cose stanno così, onoratemi», afferma, «come un dio. Se invece l'anima deve perire con il corpo, voi, tuttavia, rispettosi degli dèi che custodiscono e reggono tutto questo splendore, conserverete il ricordo di me con devozione e rispetto. » Così Ciroprima di morire. Se siete d'accordo, guardiamo agli esempi di casa nostra.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Quis enim nostrum, iudices, ignorat ita naturam rerum tulisse ut quodam tempore homines nondum neque naturali neque civili iure descripto fusi per agros ac dispersi vagarentur, tantumque haberent quantum manu ac viribus per caedem ac vulnera aut eripere aut retinere potuissent? Qui igitur primi virtute et consilio praestanti exstiterunt, ii perspecto genere humanae docilitatis atque ingeni dissupatos unum in locum congregarunt eosque ex feritate illa ad iustitiam atque ad mansuetudinem transduxerunt. Tum res ad communem utilitatem, quas publicas appellamus, tum conventicula hominum, quae postea civitates nominatae sunt, tum domicilia coniuncta, quas urbis dicimus, invento et divino iure et humano moenibus saepserunt. Aatque inter hanc vitam perpolitam humanitate et illam immanem nihil tam interest quam ius atque vis. Horum utro uti nolumus, altero est utendum. Vim volumus exstingui, ius valeat necesse est, id est iudicia, quibus omne ius continetur; iudicia displicent aut nulla sunt, vis dominetur necesse est.
Chi di noi, o giudici, non sa che luniverso ha fatto in modo, che una volta, quando non s'era ancor attuato né un diritto naturale né un diritto sociale, gli uomini andavano errando, divisi e spersi per le regioni, e tanto avevano quanto, con la forza del braccio e dando morte e ferite, potevano asportare e tenere per sé? Quelli poi che si confermavano primi per merito e per giudizio, resisi conto delle capacità della mente umana, presero quegli erranti in definiti luoghi, e li tolsero dalla nativa inciviltà alla ragione e all'umanità. Sorsero da ciò quelle strutture per il bene comune, che noi definiamo pubbliche, quei raggruppamenti d'uomini che furono nominati società, quegli aggregati di case chiamate città, e che, adottate le norme della religione e del diritto umano, furono protette da fortificazioni. Quello che più distingue questo vivere che la civiltà ha aguzzato, dal viver bruto di un tempo, è il diritto nell'uno, limpeto nell'altro. Se non vogliamo usare l'una delle due cose, dobbiamo usar l'altra. Se desideriamo che la furia scompaia, deve prender forza il diritto, e cioè la funzione giudiziaria che il diritto onninamente attua; non piace essa, o si annulla: dovrà per forza dominare l'aggressività.