- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
IMPRESE DI APOLLO E ARTEMIDE
VERSIONE DI GRECO di APOLLODORO
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
LA DISTRUZIONE DELLA CITTA' DI TROIA
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Kosmos
INIZIO: Ὡς δε εγενετο νυξ κἀι πἀντἀς υπνος κἀτειχεν, οι Ελληνες
ἀπο Τενεδου προσεπλον, ...
TRADUZIONE
Quando fu notte e tutti dormivano, gli Elleni ritornarono da Tenedo, e Sinone fece i segnali di fuoco dal luogo della tomba di Achille. Elena intanto, avvicinatasi al cavallo, chiamava per nome i capitani elleni imitando la voce delle loro spose. Anticlo stava per rispondere, ma Odisseo gli chiuse la bocca. Quando ritennero che i nemici ormai fossero addormentati, aprirono il cavallo e uscirono con le armi in pugno. Il primo, Echione figlio di Porteo, cadde e si uccise, gli altri invece scesero con una corda, arrivarono alle mura, aprirono la porta e fecero entrare i loro compagni tornati da Tenedo. Attraversarono la città in armi, entrarono nelle case e uccisero i nemici nel sonno. Neottolemo uccise Priamo, che si era rifugiato presso l'altare di Zeus Erceo; Glauco, il figlio di Antenore, fu riconosciuto da Odisseo e Menelao mentre cercava di fuggire a casa, e fu salvato proprio dal loro intervento in armi. Enea prese sulle spalle il padre Anchise e fuggì, e gli Elleni lo lasciarono andare, perché conoscevano la sua devozione. Menelao uccise Deifobo e portò Elena alle navi; Demofonte e Acamante, i figli di Teseo (giunti anch'essi a Troia in un secondo momento), portarono via Etra, la madre dell'eroe. Aiace il Locrese vide Cassandra abbracciata all'immagine di Atena, e la violentò: per questo, da allora, l'immagine ha gli occhi rivolti al cielo. Dopo aver ucciso i Troiani, diedero fuoco alla città e si divisero il bottino. Fecero un sacrificio a tutti gli Dèi, gettarono dalle mura il piccolo Astianatte, e sgozzarono Polissena sulla tomba di Achille. Agamennone prese Cassandra, Neottolemo Andromaca, e Odisseo Ecuba. Altri invece raccontano che Ecuba fu presa da Eleno, che la portò nel Chersoneso; Ecuba si trasformò in cagna ed Eleno la seppellì nel luogo che adesso si chiama «Tomba della Cagna». Laodice, la più bella delle figlie di Priamo, davanti agli occhi di tutti fu inghiottita da una voragine della terra. Quando poi, dopo aver saccheggiato la città, si preparavano a salpare da Troia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Altemene non sfugge al suo destino di assassino
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Verso Itaca 2
Κατρέως δὲ τοῦ Μίνωος Ἀερόπη καὶ Κλυμένη καὶ Ἀπημοσύνη καὶ Ἀλθαιμένης υἱὸς γίνονται. χρωμένῳ δὲ Κατρεῖ περὶ καταστροφῆς τοῦ βίου ὁ θεὸς ἔφη ὑπὸ ἑνὸς τῶν τέκνων τεθνήξεσθαι. Κατρεὺς μὲν οὖν ἀπεκρύβετο τοὺς χρησμούς, Ἀλθαιμένης δὲ ἀκούσας, καὶ δείσας μὴ φονεὺς γένηται τοῦ πατρός, ἄρας ἐκ Κρήτης μετὰ τῆς ἀδελφῆς Ἀπημοσύνης προσίσχει τινὶ τόπῳ τῆς Ῥόδου, καὶ κατασχὼν Κρητινίαν ὠνόμασεν. ἀναβὰς δὲ ἐπὶ τὸ Ἀταβύριον καλούμενον ὄρος ἐθεάσατο τὰς πέριξ νήσους, κατιδὼν δὲ καὶ Κρήτην, καὶ τῶν πατρᾐων ὑπομνησθεὶς θεῶν, ἱδρύετο βωμὸν Ἀταβυρίου Διός. μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ τῆς ἀδελφῆς αὐτόχειρ ἐγένετο. Ἑρμῆς γὰρ αὐτῆς ἐρασθείς, ὡς φεύγουσαν αὐτὴν καταλαβεῖν οὐκ ἠδύνατο (περιῆν γὰρ αὐτοῦ τῷ τάχει τῶν ποδῶν), κατὰ τῆς ὁδοῦ βύρσας ὑπέστρωσε νεοδάρτους, ἐφ᾽ αἷς ὀλισθοῦσα, ἡνίκα ἀπὸ τῆς κρήνης ἐπανῄει, φθείρεται. καὶ τῷ ἀδελφῷ μηνύει τὸ γεγονός· ὁ δὲ σκῆψιν νομίσας εἶναι τὸν θεόν, λὰξ ἐνθορὼν ἀπέκτεινεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
EDIPO I
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Antropon odoi
INIZIO: Λάιος, ό τών Θηβαiων δυνάστης, ότε ή γυνή
FINE: ‘Έπειτα είς Θηβας παραγìγνεται.
TRADUZIONE
Laio, re dei Tebani, quando la moglie Giocasta genera il neonato, il bambino è lasciato sulla montagna a Citerone: poiché l’oracolo disse che il figlio è destinato a diventare un patricida. Là il bambino è trovato dal guardiano Polibo, re di Corinto, e la moglie di Polibo, Peribea, fa passare per suo il neonato e lo chiama Edipo. Diventato adulto arriva a Delfi e il dio dice a Edipo di non andare in patria: là vi è il fato di uccidere il padre e di unirsi alla madre. Edipo non ritorna a Corinto. Poi traghettato in mezzo alla Focide di incontra lungo il Trivio con Laio trasportato sul carro e venendo a gara di valore ed essendo irritato uccide Laio, non riconoscendo il padre. Poi giunge a Tebe.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Meglio evitare di fare un torto ad Artemide
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libroMythos esercizi greci 1
Διὰ τοῦτο τὸν θάλαμον ἀνοιγνύς εὑρίσκει δρακόνωτν πληρωμένον. Ἀπόλλων δὲ ἐξιλάσκεσθαι τὴν θεόν δεῖν φησι : ὁ θεὸς παρὰ Μοιρῶν αἰτεῖ ἵνα, ὅταν Ἄδμητος μέλλῃ τελευτᾶν ἀπολύηται τοῦ θανάτου ἐφ' ᾧ τινα ἑκουσίως ὑπὲρ αὐτοῦ θνήσκειν θέλειν. Ὡς δὲ ἔρχεται ἡ τοῦ θνήσκειν ἡμέρα, μήτε τοῦ πατρὸς μήτε τῆς μητρὸς ὑπέρ Ἀδμήτου θνήσκειν θελόντων, Ἄλκηστις ἀποθνήσκει.
- La Terra per vendetta genera i Giganti - versione greco Apollodoro da Il test di greco
- Deucalione e Pirra - versione greco Apollodoro da Greco nuova edizione
- Edipo si allontana da Corinto per andare prima a Delfi e poi a Tebe - versione greco Apollodoro
- Eracle scende nell'Ade - Pseudo Apolldoro versione greco Ellenisti