- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Miltiades, Cimonis filius, et antiquitate generis et gloria avorum et sua modestia floreba ... quae Cyclades nominantur, sub Atheniensium redegit potestatem.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Inizio: Hora caniculae est: natura languet ... Fine: nam in vineis maturant uvae.
CLICCA QUI PER LA TRADUZIONE,
ANALISI GRAMMATICALE E ANALISI LOGICA
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Inizio: Diana dea, Latonae filia, densas silvas frequentat et ... Fine: Pudica dea sagittas non habet: itaque virum in cervum mutat.
Clicca qui per testo latino completo e traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Inizio: In tanta tamque corrupta civitate Catilina omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat. Fine: Nam aliis scorta praebebat, aliis canes atque equos mercabatur; postremo neque sumptui neque modestiae suae parcebat, dum illos obnoxios fidosque sibi faceret. da Sallustio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Haedui Caesarem advocaverunt quia controversia inter populi primores facta erat. Romanus dux, non ignorans quanta ... Fine: equitatus partem illi attribuit, partem sibi reliquit.
Gli Edui chiamarono in aiuto Cesare poiché era sorta una controversia tra i più eminenti del popolo. Il comandante Romano, non ignorando quanti danni fossero stati soliti nascere dai dissensi e quanto fosse legata la nazione degli Edui (che dallo stesso era sempre stata fornita di ogni cosa) al popolo Romano, decise di andare dagli Edui e convocò tutto il senato a Decezia. Dopo che quasi tutta la cittadinanza si fu riunita lì, Cesare chiese chi tra i più eminenti degli Edui avesse osservato le leggi e chi, al contrario, avesse preso il potere con la forza. Dopo che gli Edui dissero che il popolo aveva attribuito a Convittolitave il potere secondo la legge e l'antico costume della città, Cesare ordinò che costui divenisse re degli Edui. Emessa questa decisione, così parlò agli Edui: «Spero che manderete velocemente all'accampamento Romano tutta la cavalleria e diecimila fanti, poiché molti miei soldati sono feriti. Quindi, quando tutta la Gallia sarà stata sottomessa, conferirò al vostro popolo tutti i premi che avrete meritato». Dopo pochi giorni, quando giunsero all'accampamento le truppe ausiliarie degli Edui, Cesare divise l'esercito in due parti: diede a Labieno quattro legioni da condurre nei territori degli Senoni e dei Parisii, sei le condusse da sé nei territori degli Averni, verso la città di Gergovia, lungo il fiume Elavere; assegnò una parte della cavalleria a quello una parte la lasciò per sé.