- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Il latino di tutti - Versione tradotte
- Visite: 1
Heres odii paterni, Xerses innumeras copias conscripsit classemque comparavit, quoniam ...
Heres odii paterni, Xerses innumeras copias conscripsit ...
Erede dell'odio paterno, Serse arruolò innumerevoli truppe e allestì una flotta, poiché voleva fare guerra contro i Greci. Pertanto oltrepassò in estate l'Ellesponto e, attraverso le regioni dei Traci e dei Macedoni, giunse agli stretti delle Termopili coi suoi soldati. Qui era stata lasciata una piccola guarnigione militare di Spartani a difesa della Grecia: la guarnigione impediva il passaggio ai barbari, ma un così grande valore fu inutile. Infatti un traditore rivelò ai Persiani un percorso appartato attraverso i monti; il nome del traditore era Efialte. Serse si introdusse dalla Tessaglia nella Focide, in Beozia e da lì in Attica. I barbari usarono violenza contro gli abitanti, le città dei Greci furono devastate col ferro e col fuoco: i templi furono saccheggiati, le effigi d'oro e d'argento strappate via, le statue di marmo distrutte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Il latino di tutti - Versione tradotte
- Visite: 1
Ego, verus Romanus vir, magnas divitias agricultura non mercatura paro vobis, filiis. Ego, pater familias, dico tibi, Gai...
Io, da vero uomo Romano, procuro a voi, figli e figlie, una grande ricchezza non per mezzo del commercio, ma per mezzo dell'agricoltura. Io, in quanto padre della famiglia, dico a te, o Gaio, figlio mio, che presto sarai un uomo: Guardati dal commercio, perché è pericoloso; pratica piuttosto l'agricoltura, perché è onesta e sicura. Anche la letteratura loda gli agricoltori: leggi Catone oppure Virgilio! Pensa inoltre alla vita di tutti noi: la tavola non ci offrirà una grande abbondanza di vivande, ma vivremo felici; i marinai, invece, saranno ostacolati dalla minaccia dei pirati e delle tempeste. La Sorte avversa incombe sia sugli agricoltori, sia sui marinai, ma a Roma la prudenza è maestra di vita. Ascolta e tramanda il consiglio ai posteri!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Il latino di tutti - Versione tradotte
- Visite: 1
Vultures etiam in maribus cadavera sentiunt. ...
Gli uccelli percepiscono i cadaveri anche nei mari. Le cicogne, messaggere della primavera, nemiche dei serpenti, attraversano in volo i mari, e si dirigono in Asia. Lo struzzo riscalda le uova. L'airone teme le piogge. La fenice, un uccello dell'Arabia, risorge dalle ceneri. Il pellicano abita nel deserto del fiume Nilo. Nessun animale percepisce l'odore dell'uomo come l'anatra. La tortora vive sempre sulle vette di un monte e nei deserti. La colomba ama i ripari degli uomini. La pernice riceve il nome dal verso, è un uccello subdolo e sporco. I passeri sono uccelli piccoli. La rondine, uccello lamentoso, attraversa i mari in volo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Il latino di tutti - Versione tradotte
- Visite: 1
Post innumerabiles victorias contra populos totius Asiae, Cyrus Scytis bellum indixit ...
Dopo innumerevoli vittorie contro i popoli di tutta l'Asia, Ciro con grande arroganza dichiarò guerra anche agli Sciti. Condusse le truppe nel territorio di quel popolo, e lì piazzò un accampamento; ma il giorno seguente, lasciò nell'accampamento una grande quantità di vino in anfore d'argilla, e simulò la fuga. Allora il figlio, appena adolescente, della regina degli Sciti, accorse con le milizie e assaltò i fuggitivi. Ma, dopo che, inesperto di guerra, arrivò all'accampamento di Ciro, gli Sciti avidi di vino, bevvero a sazietà, né il figlio della regina lo proibì. Mentre tutti dormivano per la bisboccia, Ciro, uomo astuto ed esperto della guerra, fece all'improvviso ritorno nell'accampamento, sorprese gli Sciti ubriachi ed uccise anche il figlio della regina.
Versione tratta da: Giustino
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Il latino di tutti - Versione tradotte
- Visite: 1
In Romae scholis pueri magna cum scrupulositate ...stilus confusus mente non capitur.
Nelle scuole di Roma i fanciulli incidevano le lettere dell'alfabeto sulle tavolette cerate con grande accuratezza: il fanciullo muoveva lo stilo attraverso le tavolette, così come l'agricoltore traccia i solchi a terra per mezzo dell'aratro. Egli non sbaglierà (sarà delimitato da entrambi i lati da margini e spazi) e calcherà le lettere con tratti sicuri; e il fanciullo non avrà bisogno di aiuto. I fanciulli hanno una precisa preoccupazione: scrivere correttamente e rapidamente, infatti uno stilo lento ostacola il pensiero, invece uno stilo confuso non viene compreso dalla mente.