- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Donum Lingua e cultura latina - Versioni tradotte
- Visite: 2
Iphicrates Atheniensis non solum magnitudine rerum gestarum sed etiam …
L'Ateniese Ificrate fu insigne non solamente per la mole delle imprese compiute, ma anche per la disciplina militare. Combatté con i Traci e concluse l'impresa con successo, poi massacrò l'esercito degli Spartani, e mise in fuga tutte le truppe. Vinse sempre grazie all'intelligenza: apportò molte novità nella tecnica militare, trasformò le armi di fanteria, e introdusse un nuovo tipo di corazze; preparò l'esercito per la disciplina militare, per uscire sempre vincitore. Fu un cittadino onesto, sia nelle circostanze favorevoli, sia nelle circostanze avverse; sia in tempo di pace, sia in tempo di guerra placò rivalità ed odi. Mentre viveva rispettò sempre le leggi dello Stato, contrastò l'agiatezza e l'amore per il lusso, praticò la devozione e la lealtà.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Donum Lingua e cultura latina - Versioni tradotte
- Visite: 2
M. Furius Camillus dictator, cupiens vincere et iam commissurus proelium, cum …
Il dittatore M. Furio Camillo, desiderando vincere, ed essendo ormai sul punto di ingaggiare battaglia, dopo che ebbe ordinato che i soldati imbracciassero le armi, disse: Sotto la tua guida, o Apollo Pitico, io ho accettato la dittatura, per distruggere Veio e fare dono a te della decima parte del bottino. Prego anche te, o regina Giunone, di darci una grande vittoria, e a te consacreremo un sontuoso tempio a Veio! Dopo che ebbe invocato gli dei, spronò i soldati ad attaccare la città da tutte le parti, e dette il segnale. I Romani irruppero anche nel centro della città, perché precedentemente avevano scavato una galleria sotterranea. Quindi i nemici furono invasi senza che se lo aspettassero, e nel giro di poco tempo la vittoria arrise a Camillo e ai Romani.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Donum Lingua e cultura latina - Versioni tradotte
- Visite: 2
Aqua marina, ut Aristoteles dicit, spissor est quam aqua dulcis; immo marina est …
L'acqua marina, come afferma Aristotele, è più densa dell'acqua dolce; quindi l'acqua marina è viscosa, invece l'acqua dolce è pura e fluida. Per questo motivo il mare sorregge più facilmente i meno capaci, l'acqua di fiume, invece, subito cede e manda a fondo i pesi. Perciò l'acqua dolce inzuppa più rapidamente gli indumenti e toglie le macchie delle sporcizie; l'acqua marina invece è più densa, e non penetra facilmente e non pulisce per via della densità e non toglie molto le macchie delle sporcizie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Donum Lingua e cultura latina - Versioni tradotte
- Visite: 2
Balearium insularum piratae incursionibus et latrociniis naves et in oris oppida …
I pirati delle isole Baleari tormentavano con scorrerie e rapine le navi e le città sulle coste. Infatti gli abitanti delle Baleari, predoni barbari e incivili, attraversavano i mari su rozze zattere e atterrivano i naviganti con un'aggressione improvvisa, cosicché tutti fuggivano. Avendo visto una volta una flotta romana che veniva da lontano, credendola una preda, (le) andarono incontro e subito ricoprirono con una pioggia di pietre e di sassi la nave dei Romani. Ma non per molto i Romani furono intimiditi dal lancio di sassi: infatti non appena i pirati sentirono la violenza dei nostri giavellotti, caddero in una tanto grande trepidazione e paura che scapparono per salvarsi verso i litorali nascosti delle isole; lì furono vinti in battaglia dai marinai romani.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Donum Lingua e cultura latina - Versioni tradotte
- Visite: 2
Magnitudo doni efficit ut donum gratum sit; gratius tamen erit donum, licet parvum …
La grandezza del dono fa sì che un dono sia gradito; tuttavia, il dono, benché piccolo, sarà più gradito se sarà stato offerto al momento opportuno. Nella seconda guerra punica, dopo la sconfitta subita dai Romani presso il lago Trasimeno, tanto sanguinosa che anche il console Flaminio perse la vita e che i cavalieri cartaginesi catturarono molti soldati romani, il senato chiese ad Annibale, comandante dei Cartaginesi, che fossero restituiti i prigionieri romani. Ma il prezzo pattuito per il riscatto era così eccessivo che il senato non possedeva abbastanza denaro per riscattare dalla schiavitù i prigionieri. Allora il dittatore Q. Fabio Massimo, dopo che seppe la cosa, inviò il figlio a Roma per vendere l'unica proprietà che possedeva e consegnò al senato l'intera somma, benché piccola. Fu tanto grande la generosità di Quinto Fabio Massimo che vendette tutto il suo patrimonio per essere d'aiuto alla patria.