- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
LA GRECIA DOPO LE GUERRE PERSIANE VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Η Ξερξου του Περσων βασιλεως επι την Ελλαδα στρατεια δια το μεγεθος των δυναμεων τον μεγιστον ενεποιησε φοβον τοις Ελλησιν. Του δε πολεμου παρα την προσδοκιαν το τελος λαβοντος, ου μονον των κινδυνων απελυθησαν οι την Ελλαδα κατοικουντες, αλλα και δοξαν μεγαλην κατεκτησαντο, και τοσαυτης ευποριας επληρωθη πασα πολις Ελληνις, ωστε παντας θαυμασαι την ες τουναντιον μεταβολην. Απο γαρ τουτων των χρονων επι ετη τριακοντα πολλην επιδοσιν ελαβεν η Ελλας προς ευδαιμονιαν. Εν τουτοις γαρ τοις χρονοις αι τε τεχναι δια την ευποριαν ηυξηθησαν, και τοτε μεγιστοι τεχνιται εγενηθησαν, ων εστι Φειδιας ο αγαλματοποιος. Ομοιως δε και τα κατα την παιδειαν επι πολυ προυβαινε, και η φιλοσοφια προετιμηθη και η ρητορικη τεχνη παρα πασι μεν τοις Ελλησι, μαλιστα δε τοις Αθηναιοις.
La spedizione militare in grecia di serse, re dei persiani, fece nascere grandissima paura nei greci per la vastità dell'esercito. avendo conquistato il confine, non solo coloro che abitavano la Grecia furono lasciati liberi dai pericoli, ma anche tutte le città greche guadagnarono grande fama e furono riempite di così tanta ricchezza che tutti al contrario si meravigliarono del cambiamento. infatti, di questi tempi, in trent'anni la grecia fece grandi progressi verso il benessere. in questo periodo infatti le arti si svilupparono per la ricchezza e allora (ci furono) grandissimi artigiani tra i quali c'è anche lo scultore Fidia, allo stesso modo le cose avanzavano molto anche nell'istruzione, e la filosofia e l'arte oratoria furono stimate di più presso tutti i greci, soprattutto (presso) gli Ateniesi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
LA LEGGE è LEGGE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Taxis
Μετὰ δὲ τὴν κατάλυσιν τοῦ πολέμου Διοκλῆς τοὺς νόμους ἔθηκε τοῖς Συρακοσίοις, καὶ συνέβη // παράδοξον περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον γενέσθαι
περιπέτειαν· Άπαραίτητος γὰρ ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις γενόμενος καὶ σκληρῶς κολάζων τοὺς ἐξαμαρτάνοντας, ἔγραψεν ἐν τοῖς νόμοις, ἐάν τις ὅπλον ἔχων εἰς τὴν ἀγορὰν παραγένηται, θάνατον εἶναι πρόστιμον ( c'è un errore di stampa nel testo), οὔτε ἀγνοίᾳ δοὺς οὔτε ἄλλῃ τινὶ περιστάσει συγγνώμην. Προσαγγελθέντων δὲ πολεμίων ἐπὶ τῆς χώρας ἐξεπορεύετο ξίφος ( anche qui c'è un errore nel tuo testo) ἔχων• αἰφνιδίου δὲ στάσεως καὶ ταραχῆς κατὰ τὴν ἀγορὰν γενομένης, ἀγνοήσας μετὰ τοῦ ξίφους παρῆν εἰς τὴν ἀγοράν. τῶν δὲ ἰδιωτῶν τινος κατανοήσαντος καὶ εἰπόντος, ὅτι τοὺς ἰδίους αὐτὸς καταλύει νόμους, ἀνεβόησε, « Μὰ Δία οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ καὶ κυρίους ποιήσω». καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος ἑαυτὸν ἀπέκτεινεν.
TRADUZIONE
Dopo la conclusione della guerra, Diocle istituì per i Siracusani le leggi, e accadde che intorno quest'uomo si verificasse uno strano fatto imprevisto; poiché era divenuto inflessibile nelle punizioni e castigava severamente coloro che commettevano colpe, nelle leggi scrisse che, se uno si fosse presentato in piazza con un'arma, la pena aggiuntiva fosse la morte, non concedendo perdono né all'ignoranza (della legge) né ad alcuna altra circostanza. Quando però furono annunciati dei nemici nei pressi della regione, uscì fuori con una spada; verificatasi un'improvvisa rivolta e turbamento nella piazza, si presentò nella piazza con la spada senza saperlo . Poichè uno dei cittadini se n'era accorto e aveva detto che lui in persona stava violando le proprie leggi, gridò: «Per Zeus, no, anzi le renderò valide». E sguainata la spada si uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
La morte di Epaminonda VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Επαμεινωνδας ετι ζων εις την παρεμβολην απηνεχθη, και των συγκληθεντων ιατρων αποφηναμενων οτι παντως, οταν εκ του θωρακος εξαιρεθη το δορυ, συμβησεται και τον θανατον επακολουθησαι, ευψυχοτατα την του βιου καταστροφην εποιησατο. Πρωτον μεν γαρ τον υπασπιστην προσκαλεσαμενος επηρωτησεν ει διασεσωκε την ασπιδα. Του δε δηλουντος αυτην προ της ορασεως, παλιν επηρωτησε, ποτεροι νενικηκασιν. Αποφαινομενου δε του παιδος οτι Βοιωτοι νενικηκασιν· «Ωρα», εφη, «εστι τελευταν», και προσεταξεν εκσπασαι το δορυ. Αναβοησαντων δε των παροντων φιλων, και τινος ειποντος οτι· «Τελευτας ατεκνος, Επαμεινωνδα» και δακρυσαντος, «Μα Δια μεν», υπελαβε, «αλλα καταλειπω δυο θυγατερας, την τε εν Λευκτρονς νικην και την εν Μαντινεια». Και, του δορατος εξαιρεθεντος, ανευ πασης ταραχης εξεπνευσεν.
Epaminonda ancora vivo fu condotto nell'accampamento, e poiché i medici convocati dichiaravano che assolutamente, qualora fosse stata levata la lan cia dal petto, sarebbe accaduto che anche la morte sarebbe seguita, trascorse molto coraggiosamente la fine della vita. all 'inizio infatti, dopo aver chiamato uno scudiero, domandò se avesse salvato lo scudo. poiché egli glielo mostrava davanti agli occhi, di nuovo domandò quale de due eserciti avesse vinto. poiché il ragzzo il ragazzo rispose che avevano vinto i beoti, disse : "è tempo di morire" e ordinò che fosse strappata la lancia. dopo che gli amici presenti ebbero gridato e uno ebbe detto. "epaminonda, tu muori senza figli" ed ebbe pianto, ri spose: " per zeus, io abbandono due figlie, la vittoria a leutra e quella a Mantineo. " e dopo che fu tolta la lancia, senza alcunturbamento spirò.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Pitagora
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo e TRADUZIONE
L'inizio è: Επ’ αρχοντος ‘Αθηνησι Θηρικλεους, κατα την εξεκοστην...
è questa è la fine: και διαφθοραν αγεννη του σωματος και της ψυχης.
TRADUZIONE
Quando in Atene era arconte Tende, nella ses-santunesima olimpiade, fu famoso il filosofo Pita-gora, che ormai aveva fatto (progressi) nel sapere: infatti, fu degno di memoria, se ve ne fu mai fra coloro che ebbero a cuore lo studio speculativo. Ebbe origine samia; alcuni dicono che sia stato Tirreno. Tanta era la grazia e la forza persuasiva nei suoi discorsi, che, poiché quasi l'intera città volgeva ogni giorno (l'attenzione) verso di lui come verso la presenza di un dio, tutti correvano insieme a sentirlo. Non solo sembrava grande per l'eloquenza, ma mostrava anche calma spirituale e, per l'esempio di una vita semplice, un modello singolare per i giovani ed allontanava dalla pompa e dal lusso quelli che incontrava, perché tutti, per il benessere, si erano dati, senza ritegno, alla dissolutezza e alla turpe rovina del corpo e dell'animo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Dopo le guerre persiane fiorisce la pace
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo e traduzione
Μετα τα Περσικα τα πλειστα εθνη εν ησυχια υπηρχε, παντων σχεδον ειρηνην αγοντων. Οι μεν γαρ Περσαι διττας συνθηκας πεποιηνενοι ησαν προς τους Ελληνας, τας μεν προς τους Αθηναιους και τους συμμαχους αυτων, εν αις ησαν αι κατα την Ασιαν Ελληνιδες πολεις αυτονομοι, τας δε προς τους Λακεδαιμονιους, εν αις τουναντιον ην βεβουλευμενον υπηκοους ειναι τοις Περσαις ταυτας τας πολεις. Ομοιως δε και τοις Ελλησι προς αλληλους υπηρχεν ειρηνη, πεποιημενων των Αθηναιων και των Λακεδαιμονιων σπονδας τριακονταετεις. Ομοιως δε και τα κατα την Σικελιαν εν ειρηνη ην, Καρχηδονιων μεν πεποιηνενων συνθηκας προς Γελωνα, των δε κατα την Σικελιαν πολεων Ελληνιδων την ηγεμονιαν τοις Συρακοσιοις συγκεχωρηκυιων, και των Ακραγαντινων μετα την ητταν την γενομενην περι τον Ιμεραν ποταμον συλλελυμενων προς τους Συρακοσιους.