- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Inizio: Πρω ταις εργασιαις επιχειρεουαι αι θεραπαιναι η μεν την αυλην την οικιας Fine: η οικια τελος δε και αι θεραπαιναι ησυχιαν αγουσι και τας των κιθαριστριων ωδας ακουουσι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
La sfinge versione greco i greci la lingua e la cultura
Figliola di Echidna e di Tifone, la sfinge aveva una testa di donna, petto, zampe e coda di leone e ali di uccello. Essa sedeva sul monte Ficio e proponeva un enigma ai Tebani. L’enigma dunque era: "Possiede una sola lingua e diventa bipede, quadrupede e con tre piedi: che cos’è?". C’era un oracolo presso i Tebani che diceva che si sarebbero liberati della Sfinge soltanto con la soluzione dell’enigma: dunque venivano da ogni luogo degli uomini e tentavano di risolvere l’enigma: poiché non ci riuscivano, la Sfinge li catturava e li divorava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
Nascita e infanzia di Achille versione di greco di Apollodoro
traduzione libro i greci la lingua e la cultura
Qui trovi invee quella stesso titolo ma diversa presa da altri libri
Qui trovi quella del libro verso Itaca
Questa la traduzione dal libro i greci la lingua e la cultura
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
Εστιν η δυσχερεια αθεραπευσια σωματος λυπης παρασκευαστικη· ο δε δυσχερης γαρ λεπραν εχεων και αλφον και τους ονυχας μελανας περιπατει και φησι ταυτα ειναι αυτω συγγενικα αρρωστηματα. Αμελει δε δεινος και ελκη εχειν εν τοις αντικνημιοις και προπταισματα εν τοις δακτυλοις, και τας μασχαλας δασειαν εχειν αχρι επι τα πλευρα, και του οδοντας απορριπτει απο του στοματος, αμα πινων προσερυγγανει, ελαιω σαπρω εν βαλανειω χρωμενος χριεται και χιτωνισκον παχυν και ιματιον σφοδρα λεπτον και κηλιδων μεστον αναβαλλεται ινα εις αγοραν περιπατη
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
Demostene contro Filippo
Versione di greco di Demostene
Versione dal ibro i greci la lingua e la cultura 1
versione numero 9 pagina 351
Ma, impossessandosi Filippo dell'Eubea e allestendo un baluardo sull'attica e assalendo i Magaresi e conquistando Oreo e abbattendo Portmo e mettendo Filistide in carica di tiranno a Oreo e Clitarco a Eretria e sottomettendo l'Ellesponto e asssediando Bisanzio e distruggendo le città greche e riconducendo a quelle gli esuli, è vero o no che era completamente la rovina di quelli e violava e infrangeva la pace? E' vero o no l'ergersi di uno dei greci che gli impedisse di compiere questi atti?
Versione da altro libro di testo diversa
E' questa vostra debolezza che incoraggia Filippo. .Ormai il re macedone è tanto ricco di conquiste, di usurpazioni e di bottino che potrebbe stare in pace a godersi i suoi successi; ma poiché la sua rapacità non conosce limiti la vostra inettitudine lo spinge ad andare avanti e a proseguire la lotta finché non vi ricorderete neppure di essere cittadini di Atene. Mi sembra che vi siate del tutto dimenticati delle ragioni che ci hanno spinto a combattere Filippo, a respingere la sua violenza e la sua avidità. Oggi siamo ridotti a combattere per sopravvivere, per impedire a Filippo di non distruggere le nostre ultime difese, per non cadere sotto il suo dominio. E non vi illudete: saremo completamente sconfitti se non troviamo il modo efficace per opporci a lui. Chi volete che venga in nostro aiuto? Cosa volete che facciano quelle 4 navi vuote che mandate per mare o le belle speranze che qualcuno lancia di tanto in tanto? Finché staremo in piazza ad ascoltare le recriminazioni e le accuse reciproche che si scagliano i nostri bravi oratori saremo sempre battuti. Occorre mobilitare tutte le risorse delle città, armare rapidamente un esercito, chiamare a farvi parte tutti gli uomini validi, spendere tutte le nostre risorse per armarci, equipaggiarci, addestrarci al combattimento.