- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 0
L'APE REGINA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
INIZIO: η των μελιττων ηγεμων γε εν τω σμηνει μενουσα FINE: συν των επιγονων τινι ηγεμονι

La regina comandante delle api, rimanendo nell'alveare, non permette che le api siano inattive, ma quelle che bisogna che lavorino all'esterno, le invia al lavoro, e conosce e riceve le cose che ciascuna di loro porta all'interno, e conserva questi fino a che non sia necessario servirsene; quando poi arriva l'ora di sfruttarli, distribuisce il giusto a ciascuna. E sovrintende alle celle che vengono costruite all'interno, perché siano costruite bene e rapidamente, e si preoccupa del piccolo che nasce, che sia nutrito; e quando i piccoli diventano abili al lavoro, li manda a fondare una colonia con qualcuno come guida della nuova generazione.
Da altro libro (testo greco non pervenuto)
La regina delle api, restando nell'alveare, non lascia che le api siano inoperose, ma invia fuori alla loro opera quelle che bisogna che operino all'esterno, e conosce e riceve i prodotti a cui contribuisce ciascuna di loro, li conserva finchè non ci sia bisogno di servirsene. quando poi arriva il momento del (di=) servirsene, distribuisce il giusto a ciascuna.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Un elogio dell'agricoltura
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Fine: Θαυμαστον δοκει ειναι ει ελευθερος ανθρωπος η κτημα της γεωργιας ηδιον εχει η επιμελειαν ηδιω ευρισκει η ωφελιμωτεραν εις τον βιον. ... Inizio: Η γεωργια τους επιμελεστατα την γην εργαζομενος ερρωμενεστερους ποιει
Altre versioni su questo sito con lo stesso titolo ma diverse
clicca qui per la traduzione dal libro Ellenisti
clicca qui per la traduzione dal libro Ermeneumata
clicca qui per la traduzione dal libro askesis
è molto importante avere il corpo nelle condizioni migliori - Senofonte versione greco terza edizion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
è molto importante avere il corpo nelle condizioni migliori
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
ουκ ολιγοι μεν δια την του σωματος καχεξιαν αποθνησκουσι τε, εν τοις πολεμικοις κινδυνοις και αισχρως σωζονται; πολλοι δε δί αυτò τουτο ζωντες τε αλισκονται και αλοντες δουλευουσι τον λοιπον βιον. Και μην παντα γε τανατια συμβαινει τοις ευ σωματα εχουσιν η τοις κακως. Και γαρ υγιαινουσι οι τα σωματα ευ εχοντες και ισχουσι; και πολλοι μεν δια τουτο εκ τωυ πολεμικων αγωνων σώζονται τε ευσχημονως και δεινά πάντα διαφευγουσι, πολλοι δε φιλοις τε βοηθουσι και την πατριδα ευεργετουσι, και διά ταυτα (κον ακκεντο κιρκονφλεσσο συλλα υ) χαριτος τε αξιουνται και δοζαν μεγαλην κτωνται. Προς παντα γαρ α πραττουσιν αντθροποι χρησιμον το σωμά εστιν; εν πασαις δη ταις του σωματος χρειαις πολύ διαφερει ως βελτιστα το σωμα εχειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Greco terza edizione 2 pagina 25 numero 6
Μίνως γάρ ἔστι ὁ παλαιότατος ὃς ναυτικὸν ἔκτήσατο καὶ τῆς νῦν Ἑλληνικῆς θαλάσσης επὶ πλεῖστον ἔκρατησε καὶ τῶν Κυκλάδων νήσων ἧρξέ τε και οἰκιστὴς πρῶτος τῶν πλείστων ἔφηνε, Κᾶρας ἔθελασας καὶ τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας ἡγεμόνας ἐγκαταστήσας. Τό τε λῃστικόν, ὡς εἰκός, ἔφθειρεν ἔκ τῆς θαλάσσης ἔφ’ ὅσον ἔδύνατο. Οἱ γὰρ Ἕλληνες τὸ πάλαι καὶ τῶν βαρβαρων οἵ τε ἐν τῇ ἠπείρῳ παραθαλάσσιοι καὶ ὅσοι νήσους ᾠκοῦντο, ἔτρέποντο προς λῃστείαν καὶ προσπίπτοντες πόλεσιν ἀτειχίστοις καὶ κατὰ κώμας οἰκουμέναις ἥρπαζον καὶ τὸν πλεῖστον τοῦ βίου ἔντεῦθεν εποιοῦντο. Οὐκ ᾐσχύνοντο τούτου τοῦ ἔργου· αἰσχρὸν γὰρ οὐκ ἔφηνε τὸ λῃστικόν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Gli spartani accusano i Corinzi di infedeltà
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennionum 4. pag. 18
Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸν θροῦν τοῦτον ἐν τῇ Πελοποννήσῳ καθεστῶτα καὶ τοὺς Κορινθίους διδασκάλους τε γενομένους καὶ αὐτοὺς μέλλοντας σπείσεσθαι πρὸς τὸ Ἄργος, πέμπουσι πρέσβεις ἐς τὴν Κόρινθον βουλόμενοι προκαταλαβεῖν τὸ μέλλον, καὶ ᾐτιῶντο τήν τε ἐσήγησιν τοῦ παντὸς καὶ εἰ Ἀργείοις σφῶν ἀποστάντες ξύμμαχοι ἔσονται, παραβήσεσθαί τε ἔφασαν αὐτοὺς τοὺς ὅρκους, καὶ ἤδη ἀδικεῖν ὅτι οὐ δέχονται τὰς Ἀθηναίων σπονδάς, εἰρημένον κύριον εἶναι ὅτι ἂν τὸ πλῆθος τῶν ξυμμάχων ψηφίσηται, ἢν μή τι θεῶν ἢ ἡρώων κώλυμα ᾖ. Κορίνθιοι δὲ παρόντων σφίσι τῶν ξυμμάχων ὅσοι οὐδ' αὐτοὶ ἐδέξαντο τὰς σπονδάς ̔παρεκάλεσαν δὲ αὐτοὺς αὐτοὶ πρότερον̓, ἀντέλεγον τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἃ μὲν ἠδικοῦντο οὐ δηλοῦντες ἄντικρυς, ὅτι οὔτε Σόλλιον σφίσιν ἀπέλαβον παρ' Ἀθηναίων οὔτε Ἀνακτόριον εἴ τέ τι ἄλλο ἐνόμιζον ἐλασσοῦσθαι, πρόσχημα δὲ ποιούμενοι τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης μὴ προδώσειν
- Miseria e nobilità di una prigioniera - versione greco Senofonte da Greco terza edizione
- Lo scudo e la spada di Roma - versione greco Plutarco Greco nuova edizione
- Serenità di Socrate davanti alla morte - versione greco Senofonte da Greco versioni
- Giasone prepara la spedizione alla conquista del vello d'oro