- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
Demetrio è ferito gravemente in battaglia
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
Inizio versione: ΔημετριοςδεποθομενοςΛαχαρη
Fine versione: ...Ραμβουβτοςεφθειρετηνχωραν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LA BATTAGLIA DI MARATONA
Versione di greco
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione - pag. 182 n. 49
TRADUZIONE n. 1
Poichè accadeva che i Persiani avevano intenzione di gettarsi verso l'Attica con un immenso esercito gli Ateniesi inviavano dei messaggeri a Sparta per avere aiuto. Però gli Spartani rifiutavano di mandare aiuto, poiché dicevano essere necessario aspettare il giorno della luna piena. Nel frattempo i Persiani avanzavano e schieravano l'esercito nella pianura Maratona. Gli Ateniesi riconoscevano di essere pochi, ma non solo resistevano a un esercito decuplo, ma anche correvano per primi contro i barbari su consiglio di Milziade. Gli storici dicono che nella battaglia i Persiani volgevano alla fuga i nemici nel centro, poi gli Ateniesi circondavano dai lati e distruggevano i barbari. Gli dei partecipavano alla guerra contro i Persiani, poiché i barbari erano ingiusti. Dopo la sconfitta i barbari tentavano di gettarsi verso Atene per mare, i soldati di Miliziade precedevano l'irruzione dei barbari e innalzavano il trofeo della vittoria.
Traduzione numero 2
Quando accadde che i Persiani stavano per piombare in Attica con un innumerevole esercito, gli Ateniesi inviarono degli ambasciatori a Sparta per il soccorso. Ma gli Spartani si rifiutarono di inviare il soccorso poiché dicevano che era necessario attendere il giorno di luna piena. Nel frattempo i Persiani assalirono e schierarono l'esercito nella pianura di Maratona. Dunque, gli Ateniesi sapevano di essere pochi ma non solo si opposero ad un esercito dieci volte più grande, ma anche per primi su consiglio di Milziade si mossero contro i barbari. Gli storici dicono che nella battaglia i Persiani volsero in fuga gli avversari nel centro, invece, gli Ateniesi dai lati circondarono i barbari e li fecero a pezzi. Anche gli dei presero parte alla battaglia contro i Persiani per il fatto che i barbari divennero empi. Dopo la sconfitta i Persiani cercarono di penetrare via mare ad Atene ma i soldati di Milziade prevennero l'assalto dei barbari e innalzarono un trofeo della vittoria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
ἔφυγον δὲ κἀκεῖ οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ ἀπώλοντο αὐτῶν ὡς τριακόσιοι. Οἱ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπολαβόντες ἀπέπλευσαν εἰς Νότιον, κἀκεῖ θάψαντες αὐτοὺς ἔπλεον εὐθὺ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου. Ὁρμοῦντες δὲ ἐν Μηθύμνῃ τῆς Λέσβου εἶδον παραπλεούσας ἐξ Ἐφέσου τὰς Συρακοσίας ναῦς πέντε καὶ εἴκοσι· καὶ ἐπ' αὐτὰς ἀναχθέντες τέτταρας μὲν ἔλαβον αὐτοῖς ἀνδράσι, τὰς δ' ἄλλας κατεδίωξαν εἰς Ἔφεσον. Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους αιχμαλώτους Θράσυλλος εἰς ᾿Αθήνας ἀπέπεμψε πάντας, ᾿Αλκιβιάδην δὲ Ἀθηναῖον, ᾿Αλκιβιάδου ὄντα ἀνεψιὸν καὶ συμφυγάδα, κατέλευσεν. (da Senofonte)
Ma gli Ateniesi là fuggivano e perirono circa 300 di loro Gli Ateniesi dopo aver raccolto i morti protetti da un accordo salparono verso Nozio e dopo averli seppelliti là, navigavano direttamente verso Lesbo e verso l'Ellesponto. Dopo aver ormeggiato a Metimna di Lesbo videro 25 navi che navigavano da Efesto a Siracusa e saliti su di esse ne presero 4 ai loro uomini e inseguirono le altre verso Efeso. E Trasillo mandò ad Atene tutti gli altri prigionieri, liberò invece l'Ateniese Alcibiade, liberò invece l'ateniese Alcibiade e quello che era cugino e compagno di esilio di Alcibiade. (By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
UN BANCHETTO DOLOROSO
versione di greco di Esopo
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
L'inizio è: "Ἂνθρωπος τις πολυτελη δειπνον ητοιμαζεν, εστιασων τινας φιλουσ..."
e la fine: " αριστα εδειπνησα, αλλα εξ της πολλης ποσεως μεθυσθεις, αγνοω την οδον οθεν εξεβαινον"...
TRADUZIONE
Un uomo preparava un banchetto ricco, per ospitare alcuni amici e familiari. Il suo cane chiamò un altro cane, dicendo: "Amico, sei disposto a mangiare con me domani?" Quello felice accettò l'invito e il giorno seguente arrivò a casa dell'amico, dicendosi tra sè: "Oggi pranzerò e mangerò fino alla sazietà". Il cuoco avendo visto che si stava avvicinando alle pentole lo afferrò per la zampa e lo gettò all'istante fuori dalla finestra. Gli amici avendogli chiesto come aveva mangiato e perché era uscito dalla porticina, rispose: " Ho mangiato benissimo, ma, essendomi ubriacato per la molta bevuta, non riconosco la strada dalla quale sono uscito".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GRECO TERZA EDIZIONE - versioni greco tradotte
- Visite: 4
UNA RAZZIA SFORTUNATA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
οἱ μὲν Ἀρκάδες ὡς ἀπέβησαν νυκτὸς εἰς Κάλπης λιμένα, πορεύονται εἰς τὰς πρώτας κώμας, στάδια ἀπὸ θαλάττης ὡς τριάκοντα. ἐπεὶ δὲ φῶς ἐγένετο, ἦγεν ἕκαστος ὁ στρατηγὸς τὸν αὑτοῦ λόχον ἐπὶ κώμην· ὁποία δὲ μείζων ἐδόκει εἶναι, σύνδυο λόχους ἦγον οἱ στρατηγοί. συνεβάλλοντο δὲ καὶ λόφον εἰς ὃν δέοι πάντας ἁλίζεσθαι· καὶ ἅτε ἐξαίφνης ἐπιπεσόντες ἀνδράποδά τε πολλὰ ἔλαβον καὶ πρόβατα πολλὰ περιεβάλλοντο. οἱ δὲ Θρᾷκες ἡθροίζοντο οἱ διαφεύγοντες· πολλοὶ δὲ διέφευγον πελτασταὶ ὄντες ὁπλίτας ἐξ αὐτῶν τῶν χειρῶν. ἐπεὶ δὲ συνελέγησαν, πρῶτον μὲν τῷ Σμίκρητος λόχῳ ἑνὸς τῶν Ἀρκάδων στρατηγῶν ἀπιόντι ἤδη εἰς τὸ συγκείμενον καὶ πολλὰ χρήματα ἄγοντι ἐπιτίθενται. καὶ τέως μὲν ἐμάχοντο ἅμα πορευόμενοι οἱ Ἕλληνες, ἐπὶ δὲ διαβάσει χαράδρας τρέπονται αὐτούς, καὶ αὐτόν τε τὸν Σμίκρητα ἀποκτιννύασι καὶ τοὺς ἄλλους πάντας
Qui puoi vedere il testo greco completo
Gli Arcadi, quando sbarcarono di notte nel porto di Calpe, si incamminarono verso i primi villaggi, distanti dal mare circa trenta stadi. Dopo che si fece giorno, ciascun comandante conduceva la propria schiera verso un villaggio; e, quale sembrava essere più grande, i comandanti conducevano due compagnie insieme. E stabilirono anche un colle sul quale sarebbe stato necessario che si radunassero tutti; e, poiché improvvisamente erano piombati addosso, catturarono sia molti schiavi sia si impadronirono di molto bestiame. I Traci che fuggivano si radunavano; e molti sfuggivano, essendo peltasti, agli opliti dalle loro stesse mani. Dopo che si radunarono, per prima cosa attaccarono la compagnia di Smicre, uno dei generali degli Arcadi, che stava già tornando al luogo convenuto e portava con sé molte ricchezze. E finché i Greci combattevano marciando insieme, ma al passaggio di un torrente li misero in fuga, e uccisero lo stesso Smicre e tutti gli altri.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi:
ἀπέβησαν: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona plurale di ἀποβαίνω (sbarcarono).
Paradigma: ἀποβαίνω, ἀποβήσομαι, ἀπέβην, ἀποβέβηκα, -, -.
πορεύονται: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona plurale di πορεύομαι (si dirigono).
Paradigma: πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορευσάμην, -, πεπόρευμαι, ἐπορεύθην.
ἐγένετο: Indicativo Aoristo Medio/Passivo, 3ª persona singolare di γίγνομαι (divenne, si fece).
Paradigma: γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, γεγένημαι, -.
ἦγεν: Indicativo Imperfetto Attivo, 3ª persona singolare di ἄγω (conduceva). (Compare due volte)
Paradigma: ἄγω, ἄξω, ἤγαγον / ἤξα, ἦχα, ἦγμαι, ἤχθην.
ἐδόκει: Indicativo Imperfetto Attivo, 3ª persona singolare di δοκέω (sembrava).
Paradigma: δοκέω, δόξω / δοκήσω, ἔδοξα / ἐδόκησα, -, δέδογμαι, ἐδόχθην.
συνεβάλλοντο: Indicativo Imperfetto Medio/Passivo, 3ª persona plurale di συμβάλλω (concordavano, stabilirono).
Paradigma: συμβάλλω, συμβαλῶ, συνέβαλον, συμβέβληκα, συμβέβλημαι, συνεβλήθην.
δέοι: Ottativo Presente Attivo, 3ª persona singolare di δέω (fosse necessario).
Paradigma: δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα, δεδέημαι, ἐδεήθην.
ἁλίζεσθαι: Infinito Presente Medio/Passivo di ἁλίζομαι (radunarsi).
Paradigma: ἁλίζομαι, ἁλίσομαι, ἡλισάμην, -, ἥλισμαι, -.
ἐπιπεσόντες: Participio Aoristo Attivo, nominativo maschile plurale di ἐπιπίπτω (essendo piombati addosso).
Paradigma: ἐπιπίπτω, ἐπιπεσοῦμαι, ἐπέπεσον, ἐπιπέπτωκα, -, -.
ἔλαβον: Indicativo Aoristo Attivo, 3ª persona plurale di λαμβάνω (presero).
Paradigma: λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην.
περιεβάλλοντο: Indicativo Imperfetto Medio/Passivo, 3ª persona plurale di περιβάλλομαι (si procurarono, circondarono di).
Paradigma: περιβάλλομαι, περιβαλοῦμαι, περιεβαλόμην, -, -, -.
ἡθροίζοντο: Indicativo Imperfetto Medio/Passivo, 3ª persona plurale di ἀθροίζομαι (si radunavano).
Paradigma: ἀθροίζω, ἀθροίσω, ἤθροισα, ἤθροικα, ἤθροισμαι, ἠθροίσθην.
διαφεύγοντες: Participio Presente Attivo, nominativo maschile plurale di διαφεύγω (che fuggivano). (Compare due volte)
Paradigma: διαφεύγω, διαφεύξομαι, διέφυγον, διαπέφευγα, -, -.
ὄντες: Participio Presente Attivo, nominativo maschile plurale di εἰμί (essendo).
Paradigma: εἰμί, ἔσομαι, -, -, -, -.
ἐπεὶ δὲ συνελέγησαν: συνελέγησαν è Indicativo Aoristo Passivo, 3ª persona plurale di συλλέγω (quando furono radunati).
Paradigma: συλλέγω, συλλέξω, συνέλεξα, συνείλοχα, συνείλεγμαι, συνελέγην.
ἀπιόντι: Participio Presente Attivo, dativo maschile singolare di ἄπειμι (che se ne andava).
Paradigma: ἄπειμι, ἀπεῖμι / ἄπειμι, ἀπῆλθον (aor. di ἀπέρχομαι), ἀπελήλυθα (perf. di ἀπέρχομαι), -, -.
ἄγοντι: Participio Presente Attivo, dativo maschile singolare di ἄγω (che conduceva/portava).
Paradigma: ἄγω, ἄξω, ἤγαγον / ἤξα, ἦχα, ἦγμαι, ἤχθην.
ἐπιτίθενται: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona plurale di ἐπιτίθεμαι (attaccano).
Paradigma: ἐπιτίθεμαι, ἐπιθήσομαι, ἐπεθέμην, ἐπιτέθηκα, ἐπιτέθειμαι, ἐπετέθην.
ἐμάχοντο: Indicativo Imperfetto Medio/Passivo, 3ª persona plurale di μάχομαι (combattevano).
Paradigma: μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, -, μεμάχημαι, -.
πορευόμενοι: Participio Presente Medio/Passivo, nominativo maschile plurale di πορεύομαι (marciando).
Paradigma: πορεύομαι, πορεύσομαι, ἐπορευσάμην, -, πεπόρευμαι, ἐπορεύθην.
τρέπονται: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona plurale di τρέπω (mettono in fuga, fanno girare).
Paradigma: τρέπω, τρέψω, ἔτρεψα / ἔτραπον, τέτροφα, τέτραμμαι, ἐτράπην.
ἀποκτιννύασι: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona plurale di ἀποκτίννυμι (uccidono).
Paradigma: ἀποκτίννυμι, ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα, -, -.
Nomi:
Ἀρκάδες: Nominativo maschile plurale. Nom: Ἀρκάς, Gen: Ἀρκάδος (gli Arcadi).
νυκτὸς: Genitivo femminile singolare. Nom: νύξ, Gen: νυκτός (di notte).
Κάλπης: Genitivo femminile singolare. Nom: Κάλπη, Gen: Κάλπης (di Calpe - una città).
λιμένα: Accusativo maschile singolare. Nom: λιμήν, Gen: λιμένος (porto).
κώμας: Accusativo femminile plurale. Nom: κώμη, Gen: κώμης (villaggi). (Compare due volte)
στάδια: Accusativo neutro plurale. Nom: στάδιον, Gen: σταδίου (stadi).
θαλάττης: Genitivo femminile singolare. Nom: θάλαττα, Gen: θαλάττης (dal mare).
φῶς: Nominativo neutro singolare. Nom: φῶς, Gen: φωτός (luce).
στρατηγὸς: Nominativo maschile singolare. Nom: στρατηγός, Gen: στρατηγοῦ (generale). (Compare due volte)
λόχον: Accusativo maschile singolare. Nom: λόχος, Gen: λόχου (compagnia, battaglione). (Compare due volte)
λόχους: Accusativo maschile plurale. Nom: λόχος, Gen: λόχου (compagnie).
λόφον: Accusativo maschile singolare. Nom: λόφος, Gen: λόφου (collina).
ἀνδράποδά: Accusativo neutro plurale. Nom: ἀνδράποδον, Gen: ἀνδραπόδου (schiavi).
πρόβατα: Accusativo neutro plurale. Nom: πρόβατον, Gen: προβάτου (bestiame, pecore).
Θρᾷκες: Nominativo maschile plurale. Nom: Θρᾷξ, Gen: Θρᾳκός (i Traci).
πελτασταὶ: Nominativo maschile plurale. Nom: πελταστής, Gen: πελταστοῦ (peltasti).
ὁπλίτας: Accusativo maschile plurale. Nom: ὁπλίτης, Gen: ὁπλίτου (opliti).
χειρῶν: Genitivo femminile plurale. Nom: χείρ, Gen: χειρός (dalle mani).
Σμίκρητος: Genitivo maschile singolare. Nom: Σμίκρης, Gen: Σμίκρητος (di Smicre).
στρατηγῶν: Genitivo maschile plurale. Nom: στρατηγός, Gen: στρατηγοῦ (dei generali).
χρήματα: Accusativo neutro plurale. Nom: χρήμα, Gen: χρήματος (beni, ricchezze).
Ἑλληνες: Nominativo maschile plurale. Nom: Ἕλλην, Gen: Ἕλληνος (i Greci).
διαβάσει: Dativo femminile singolare. Nom: διάβασις, Gen: διαβάσεως (al passaggio).
χαράδρας: Genitivo femminile singolare. Nom: χαράδρα, Gen: χαράδρας (del torrente, gola).
Σμίκρητα: Accusativo maschile singolare. Nom: Σμίκρης, Gen: Σμίκρητος (Smicre).
Aggettivi:
πρώτας: Accusativo femminile plurale. Nom: πρῶτος, πρώτη, πρῶτον (prime).
τριάκοντα: Numerale indeclinabile (trenta).
ἕκαστος: Nominativo maschile singolare. Nom: ἕκαστος, ἑκάστη, ἕκαστον (ogni).
αὑτοῦ: Genitivo maschile singolare di ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ (proprio).
ὁποία: Nominativo femminile singolare. Nom: ὁποῖος, ὁποία, ὁποῖον (quale, di quale tipo).
μείζων: Nominativo femminile singolare. Nom: μείζων, μεῖζον (maggiore - comparativo di μέγας).
σύνδυο: Numerale indeclinabile (due insieme).
πολλὰ: Accusativo neutro plurale. Nom: πολύς, πολλή, πολύ (molti). (Compare tre volte)
πολλοὶ: Nominativo maschile plurale. Nom: πολύς, πολλή, πολύ (molti).
ἑνὸς: Genitivo maschile singolare di εἷς, μία, ἕν (di uno).
συγκείμενον: Participio Perfetto Medio/Passivo, accusativo neutro singolare di συγκείμαι (il convenuto, il luogo stabilito).
ἅμα: Avverbio (contemporaneamente).
πάντας: Accusativo maschile plurale. Nom: πᾶς, πᾶσα, πᾶν (tutti).
Pronomi, Articoli e Congiunzioni:
οἱ μὲν: Articolo nominativo maschile plurale particella μέν (da una parte...).
ὡς: Congiunzione temporale (quando) / comparativa (come).
εἰς: Preposizione con accusativo (verso). (Compare due volte)
ἀπὸ: Preposizione con genitivo (da).
ἐπεὶ δὲ: Congiunzione temporale ἐπεί (quando) congiunzione δέ (poi). (Compare due volte)
ὁ: Articolo determinativo, nominativo maschile singolare. (Compare cinque volte)
τὸν: Articolo determinativo, accusativo maschile singolare. (Compare due volte)
ἐπὶ: Preposition con accusativo (verso).
δὲ: Congiunzione avversativa (ma, poi). (Compare otto volte)
εἶναι: Infinito Presente Attivo di εἰμί (essere).
οἱ: Articolo determinativo, nominativo maschile plurale. (Compare tre volte)
εἰς ὃν: Preposizione εἰς pronome relativo accusativo maschile singolare (verso il quale).
πάντας: Accusativo maschile plurale (tutti).
ἅτε: Congiunzione causale con participio (poiché, siccome).
τε καὶ: Congiunzione correlativa (sia... sia...).
οἱ δὲ: Articolo nominativo maschile plurale congiunzione δέ (e, ma).
οἱ: Articolo determinativo, nominativo maschile plurale.
δὲ: Congiunzione avversativa (ma, poi).
ἐξ αὐτῶν τῶν χειρῶν: "dalle loro stesse mani" (enfasi con αὐτῶν come aggettivo).
πρῶτον μὲν: Avverbio πρῶτον (dapprima) particella μέν.
τῷ: Articolo determinativo, dativo maschile singolare. (Compare due volte)
ἑνὸς: Genitivo maschile singolare di εἷς (di uno).
Ἀρκάδων: Genitivo maschile plurale (degli Arcadi).
ἤδη: Avverbio (già).
εἰς τὸ: Preposizione εἰς articolo accusativo neutro singolare.
πολλὰ: Accusativo neutro plurale (molti).
τέως μὲν: Avverbio τέως (finché) particella μέν.
οἱ: Articolo determinativo, nominativo maschile plurale.
ἐπὶ δὲ: Preposizione ἐπί accusativo (a, contro) congiunzione δέ.
αὐτούς: Pronome personale, accusativo maschile plurale (essi).
αὐτόν τε: Pronome intensivo accusativo maschile singolare particella τε (proprio lui).
τοὺς ἄλλους: Articolo accusativo maschile plurale aggettivo (gli altri).