- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro incita i soldati
versione di greco di Plutarco
Traduzione dal libro klimax
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro Ferito
versione di greco di Plutarco
Traduzione dal libro Klimax
INIZIO: Αύτòς δέ τραύματα πολλά λαβών, τέλος δέ πλήγείς ύπέρω κατά του τραχήλου, προσήρεισε τω τείχει τò σωμα, βλέπων πρòς τούς πολεμίους. Έν τούτω δέ των Μακεδόνων...FINE: ...έξω θορυβουντας ώς ήσθετο ποθουντας αύτόν ίδειν τούς Μακεδόνας, λαβών ίμάτιον προηλθε.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alcibiade, la moglie e il cane versione di greco di Plutarco
Poiché Ipparete, pur essendo obbediente e affezionata, possedeva un matrimonio infelice per il marito che se la intendeva con delle etere (prostitute dell'epoca), straniere e cittadine, abbandonò la casa e andò a stare dal fratello. Ma siccome Alcibiade non se ne curava, anzi, se la spassava, (Ella) fu costretta a depositare presso l’arconte la richiesta di divorzio, non tramite intermediari, ma di persona. Mentre dunque si recava a fare ciò secondo la legge, Alcibiade, arrivato e presala la trascinò per la piazza dirigendosi verso casa, mentre nessuno osava opporsi né togliergliela di mano. Rimase dunque con lui fino alla (sua) morte e morì non molto tempo dopo. Mentre Alcibiade navigava verso Efeso poi, sebbene possedesse un cane incredibilmente grande e bello che aveva comprato per 70 mine, gli recise la coda, che era bellissima. E poiché i familiari lo rimproveravano e dicevano che tutti erano afflitti per il cane e lo biasimavano, scoppiato a ridere, disse: “Succede proprio quello che voglio! Infatti desidero che gli Ateniesi sparlino di questo, perché non dicano nulla di peggio su di me”.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
L'amore per gli animali
versione di greco di Plutarco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Perchè i galli invasero l'Italia
versione di greco di Plutarco
versione dal libro Hellenikon Phronema
Οἱ δὲ Γαλάται τοῦ Κελτικοῦ γένους ὄντες ὑπὸ πλήθους λέγονται τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες, οὐκ οὖσαν αὐτάρκη τρέφειν πάντας, ἐπὶ γῆς ζήτησιν ἑτέρας ὁρμῆσαι· μυριάδες δὲ πολλαὶ γενόμενοι νέων ἀνδρῶν καὶ μαχίμων, ἔτι δὲ πλείους παίδων καὶ γυναικῶν ἄγοντες, οἱ μὲν ἐπὶ τὸν βόρειον Ὠκεανὸν ὑπερβαλόντες τὰ Ῥιπαῖα ὄρη ῥυῆναι καὶ τὰ ἔσχατα τῆς Εὐρώπης κατασχεῖν, οἱ δὲ μεταξὺ Πυρήνης ὄρους καὶ τῶν Ἄλπεων ἱδρυθέντες ἐγγὺς Σενώνων καὶ Βιτουρίγων κατοικεῖν χρόνον πολύν· ὀψὲ δ' οἴνου γευσάμενοι τότε πρῶτον ἐξ Ἰταλίας κομισθέντος, οὕτως ἄρα θαυμάσαι τὸ πόμα καὶ πρὸς τὴν καινότητα τῆς ἡδονῆς ἔκφρονες γενέσθαι πάντες, ὥστ' ἀράμενοι τὰ ὅπλα καὶ γενεὰς ἀναλαβόντες ἐπὶ τὰς Ἄλπεις φέρεσθαι καὶ ζητεῖν ἐκείνην τὴν γῆν ἣ τοιοῦτον καρπὸν ἀναδίδωσι, τὴν δ' ἄλλην ἄκαρπον ἡγεῖσθαι καὶ ἀνήμερον.