- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Aristide e Milziade all'epoca della battaglia di Maratona
versione di greco di Plutarco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Assassinio di Cesare
versione di greco di Plutarco
Gridarono quasi simultaneamente, il ferito (Cesare) in latino: "Maledettissimo Casca, che fai?", il feritore in greco, rivolto al fratello: "Fratello, aiutami!". Tale essendo stato l'inizio del delitto, coloro che erano all'oscuro di tutto furono colti da sbigottimento e terrore per ciò che stava accadendo, senza che osassero né fuggire, né difendere Cesare, e neppure gettare un grido. Poiché invece ciascuno di quelli che avevano deciso di ucciderlo mostrava la spada sguainata, Cesare, circondato da ogni parte e incontrando, dovunque volgesse lo sguardo, pugnalate e spade puntate contro il suo viso e i suoi occhi, inseguito come una bestia feroce, s'impigliava nelle mani di tutti: bisognava infatti che tutti quanti partecipassero al sacrificio e gustassero il (suo) sangue. Perciò anche Bruto gli vibrò un colpo all'inguine. E si dice da parte di alcuni storici che, mentre Cesare dagli altri si difese trascinando il suo corpo qua e là ed urlando, quando invece vide che Bruto aveva impugnato la spada, si tirò la veste sul viso e si accasciò, o per caso o perché spinto dagli assassini, presso il piedistallo su cui stava la statua di Pompeo. E il sangue lo inondò, tanto che sembrò che Pompeo stesso guidasse la vendetta contro il nemico, disteso ai piedi e in preda agli spasimi per il gran numero delle ferite ricevute.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Aristide e Milziade
versione di greco di Plutarco
traduzione dal libro kata logon
Επει δε Δατις υπο Δαρειου πεμφθεις λογο μεν επιθειναι δικεν Αθηυαιοις, οτι Σαρδεις ευεπρησαν, εργω δε καταστρεψασθαι τους Ελλενας, εσι Μαραθωνα παντι τω στολω κατεσχηκει και την χωραν επορθει, των δεκα καθεστωτων τοις Αθηναιοις επι του πολεμον στρατηγων μεγιστον μεν ειχεν αξιωμα Μιλτιαδης, δοξη δε και δυναμει δευτερος ην Αριστειδης. Και τοτε περι της μαχης γνωμη τη Μιλτιαδου προσθεμενος, ου μικραν ροπην εποιησε, και παρ ημεραν εκαστου στρατηγου το κρατος εχοντος, ως περιηλθεν εις αυτον η απχη, παρεδωκε Μιλτιαδη, διδασκων τους συναρχοντας οτι το πειθασθαι και ακολουθειν τοις ευ φρονουσιν ουκ αισχρου, αλλα σεμνον εστι και σωτηριον. Ουτω δε πραυνας την φιλονικιαν και προτεψαμενος αυτους αγαπαν μια γνωμη τη κπατιστη χπωμενους, εππωσε τον Μιλτιαδην, τω απερισπαστω της εξουσιας ισχυπον γενομενον. Χαιρειν γαρ εων εκαστος ηδη το παρ ημεραν αρχειν, εκεινω προσειχεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Aristide detto il giusto
versione di greco di Plutarco traduzione libro Spoundaios
INIZIO: Μετα την προς περσας πολεμον, Θεμιστοκλης μεν... FINE: ...ουτω δε τω δεμῳ πιστος ὁ ανηρ και βεβαιοσ
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Aristide colpito dall'ostracismo
versione di greco di Plutarco