- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Agli studenti bisogna concedere anche un pò di svago
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Inizio : Hde de tinas ego eidon pateras
Fine : Sunelonti d' eipein e anapausis ton ponon estin artuma
TRADUZIONE
Allora io ho visto (vidi) alcuni padri amare molto quelli, e non amare colui che stabilì l'accusa. E' certo che voglio dire qualcosa, così farò un discorso più chiaro con un esempio : infatti sollecitati i fanciulli facendoli primeggiare velocemente in tutto, impongono a quelli fatiche eccessive, quelli avviliti si rifiutano e in altro modo coloro che sono oppressi per le angustie, non accettano l'insegnamento pazientemente. Così come infatti le piante crescono con acque misurate, invece sono soffocati da molte; l'anima accresce allo stesso modo per le fatiche adeguate, per quelle che cedoo sono sopraffatti. Certamente, dando a tutti l'aspirazione delle continue fatiche, riflettendo che tutta la nostra vita viene divisa tra lo svago e lo studio. Per queste cose, troverai non solo la veglia, ma anche il sonno, non solo la guerra, ma anche la pace, non solo l'inverno ma anche il cielo sereno, non solo le valorose imprese ma anche le feste. Dopo che si sono riuniti a leggere, lo svago è il condimento delle fatiche
Cassio fin da giovane dimostrò insofferenza verso i tiranni - Il nuovo taxis versione greco Plutarco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cassio fin da giovane dimostrò insofferenza verso i tiranni
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
traduzione libro il nuovo taxis
Ἐνῆν τῇ φύσει τοῦ Κασσίου δυσμένειά τις καὶ χαλεπότης πρὸς τὸ γένος τῶν τυράννων, ὡς ἐδήλωσεν ἔτι παῖς ὤν βαδίζων εἰς ταὐτὸ τῷ τοῦ Σύλλα παιδὶ Φαύστῳ διδασκαλεῖον. Ὁ μὲν γὰρ ἐν τοῖς παισὶ μεγαληγορῶν τὴν αὐτοῦ πατρὸς ἐπῄνει μοναρχίαν· ὁ δέ Κάσσιος ἐπαναστὰς κονδύλους ἐνέτριβεν αὐτῷ. Βουλομένων δὲ τῶν ἐπιτρόπων τοῦ Φαύστου καὶ οἰκείων ἐπεξιέναι καὶ δικάζεσθαι, Πομπήιος ἐκώλυσε, καὶ συναγαγὼν εἰς ταὐτὸ τοὺς παῖδας ἀμφοτέρους, ἀνέκρινε περὶ τοῦ πράγματος. Ἔνθα δὴ λέγεται τὸν Κάσσιον εἰπεῖν· 'Ἄγε δή, ὦ Φαῦστε, τόλμησον ἐναντίον τούτου φθέγξασθαι τὸν λόγον ἐκεῖνον, ἐφ᾿ᾧ παρωξύνθην, ἵνα σου πάλιν ἐγὼ συντρίψω τὸ στόμα'. Τοιοῦτος μὲν ὁ Κάσσιος.
Per natura c'era in Cassio qualche ostilità e durezza verso la stirpe dei tiranni, come dimostrò che era (lett. essendo) ancora un bambino andando verso la stessa scuola di Fausto, figlio di Silla. Quello infatti tra i bambini elogiava superbamente la monarchia del suo stesso padre; e Cassio allora alzatosi lo prendeva a pugni. Desiderando i tutori di Fausto e i familiari di procedere legalmente e intentare un processo, Pompeo si oppose e, avendo per ciò convocato entrambi i bambini, investigò sul fatto. Lì (allora) si dice che Cassio disse: "Suvvia dunque, o Fausto, abbi il coraggio di raccontare davanti a questo quell'affermazione dalla quale fui provocato, perché io sfracellerò di nuovo la tua faccia". Tale era Cassio
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
INFANZIA DI DEMOSTENE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco e traduzione
ὁ πατὴρ Δημοσθένους ἦν μὲν τῶν καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν, γενους, ὡςλεγειΘεόπομπος, επωνομαζετοδὲ μαχαιροποιός, ἐργαστήριον ἔχων και δουλους τεχνιτας. Η δε Δημοσθενους μητηρ ην, ως λεγει Αισχινης ο ρητωρ, θυγατηρ του Γυλωνος επ' αιτια προδοσιας φευγοντος, και βαρβαρου μητρος. Ετι παις Δημοσθενης εγιγνετο απατωρ. ὁ πατὴρ μεν τον παιδα εν ευπορια απελειπε, Δημοσθενους χρηματα δε υπο των επιτροπων ενοσφιζοντο. Οι επιτροποι τον μισθον τοις του παιδος διδασκαλοις ουκ ετινον και Δημοσθενης, προσηκοντων ελευθερω παιδι μαθηματων, απαιδευτος εγιγνετο.
TRADUZIONE
Il padre di Demostene era di una famiglia di uomini di grande riguardo (elevatura), come dice Teopompo, ed era soprannominato "lo spadaio", perché aveva una fabbrica (d'armi) e operai schiavi. La madre di Demostene, come dice l'oratore Eschine, era figlia di Gilone, espluso dalla città per tradimento, e di madre barbara /straniera Ancora fanciullo, Demostene era senza padre. Il padre lasciava Demostene in condizione agiata, ma i beni venivano depredati dai (suoi) tutori. I tutori non pagavano il compenso ai maestri del ragazzo e Demostene, restava ignorante degli insegnamenti che si addicevano ad un ragazzo libero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Il grande amore di Camma versione greco e traduzione
Της Κάμμης έκπρεπεστάτης τήν όψιν γενομένης, Σινάτω δέ τω τετράρχη γαμηθείσης, Σινόριξ έρασθείς δυνατώτατος Γαλατών άπέκτεινε τον Σινά τον, ώς ούτε βιάσασθαι δυνάμενος οϋτε πεΐσαι τήν άνθρωπο ν εκείνου ζώντος. "Ην δέ τή Κάμμη καταφυγή καί παραμυθία του πάθους ίερωσύνη πατρώος Αρτέμιδος· καί τά πολλά παρά τή θεώ διέτριβεν, ουδέ να προσιεμένη, μνωμένων πολλών βασιλέων καί δυναστών αυτήν. Τοϋ μέντοι Σινόριγος τόλμησα ντος έντυχεΐν περί γάμου, τήν πείρα ν ούκ έφυγε ν ούδ' έμέμψατο περί τών γεγονότων, ώς δι" εύνοια ν αυτής καί πόθο ν ούκ άλλη τινί μοχθηρία προαχθέντος τού Σινόριγος. "Ηκεν οΰν πιστεύσας εκείνος καί ήτει τον γάμο ν ή δ" απήντησε και δεξιωσαμένη καί προσαγαγοΰσα τω βωμω τής θεάς έσπεισεν εκ φιάλης μελίκρατον, ώς εοικε, πεφαρμακωμένον εΐθ' δσον ήμισυ μέρος αυτή προεκπιουσα παρέδωκε τω Γαλάτη τό λοιπόν ώς δ" εΐδεν εκπεπωκότα, λαμπρόν άνωλόλυξε και φθεγξαμένη τοϋνομα του τεθνεώτος "Ταύτην" εΐπεν "εγώ τήν ήμερα ν, ώ φίλτατ' άνερ, προσμένουσα σου χωρίς εζων άνιαρώς- νΰν δε κόμισαί με χαίρων ήμυνάμην γάρ υπέρ σου τον κάκιστον ανθρώπων, σοι μεν βίου τούτω δε θανάτου κοινωνός ήδέως γενομένη. " Ό μέν οΰν Σινόριξ εν φορείω κομιζόμενος μετά μικρόν έτελεύτησεν, ή δέ Κάμμα τήν ήμέραν έπιβιώσασα και τήν νύκτα λέγεται μάλ' ευθαρσώς και ίλαρώς άποθανεΐν.
Essendo Camma di bellissimo aspetto fisico, ma sposata col tetrarca Sinato, Sinorige, molto potente tra i Galati, innamoratosi (di lei), uccise Sinato, poiché non riusciva ad averla con la forza né a convincere la donna finché quello (= il marito) era vivo. Il sacerdozio di Artemide ereditato dal padre fu per Camma rifugio e conforto dal dolore; e passava la maggior parte del tempo al servizio della dea, non facendo avvicinare (a sé) nessuno, benché aspirassero alla sua mano molti re e potenti (signori). Quando poi Sinorige osò contattarla per (proporle) le nozze, non respinse il tentativo né lo biasimò per i fatti passati, come se Sinorige fosse stato spinto dall'affetto e dal desiderio per lei e non da altra malvagità. Egli era dunque giunto fiducioso, e (le) chiedeva di sposarlo; ed ella (gli) andò incontro, e, presolo per mano e condottolo all'altare della dea, fece una libagione da una coppa di idromele, a quanto pare, già avvelenata; poi dopo averne bevuta metà, diede il resto al Gàlata. Ma quando vide che l'aveva bevuta (tutta), lanciò un grido di gioia e, dopo aver invocato il nome del (marito) morto, disse: "Carissimo marito, vivevo senza di te nel dolore, aspettando questo giorno; ma ora accoglimi felice: infatti mi vendicai per te del peggiore degli uomini, poiché sono stata felicemente compagna di vita con te, ma di morte con costui". Sinorige, portato (via) in lettiga, morì dopo poco; Camma invece, sopravvissuta (ancora) il giorno e la notte, si dice che sia morta con molto coraggio e serenità.
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
ἐκπρεπεστάτης – gen. fem. sing. del superlativo di ἐκπρέπω ("essere illustre")
ἐκπρέπω – impf. ἐξέπρεπον, ft. ἐκπρέψω, aor. ἐξέπρεψα, pf. ἐκπέπρεφα, ppf. ἐκεπρεφέμην
γενομένης – part. aor. med. gen. fem. sing. (da γίγνομαι)
γίγνομαι – impf. ἐγιγνόμην, ft. γενήσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
γαμηθείσης – part. aor. pass. gen. fem. sing. (da γαμέω)
γαμέω – impf. ἐγάμουν, ft. γαμῶ, aor. ἐγάμησα, pf. γεγάμηκα, ppf. ἐγεγαμήκειν
ἐρασθεὶς – part. aor. pass. nom. masc. sing. (da ἐράω)
ἐράω – impf. ἠρώμην, ft. ἐράσομαι, aor. ἠράσθην, pf. ἠράσμαι, ppf. ἠράσμην
ἀπέκτεινε – 3a pers. sing. aor. ind. att. (da ἀποκτείνω)
ἀποκτείνω – impf. ἀπέκτεινον, ft. ἀποκτενῶ, aor. ἀπέκτεινα, pf. ἀπέκτονα, ppf. ἀπεκτόνειν
δυνάμενος – part. pres. med. nom. masc. sing. (da δύναμαι)
δύναμαι – impf. ἐδυνάμην, ft. δυνήσομαι, aor. ἠδυνήθην, pf. δεδύνημαι, ppf. ἐδεδυνήμην
πεῖσαι – inf. aor. att. (da πείθω)
πείθω – impf. ἔπειθον, ft. πείσω, aor. ἔπεισα, pf. πέπεικα, ppf. ἐπεπεικέειν
ζῶντος – part. pres. att. gen. masc. sing. (da ζάω)
ζάω – impf. ἔζων, ft. ζήσω, aor. ἔζησα, pf. ἔζηκα, ppf. ἐζήκειν
διέτριβεν – 3a pers. sing. impf. ind. att. (da διατρίβω)
διατρίβω – impf. διέτριβον, ft. διατρίψω, aor. διέτριψα, pf. δεδίτριφα, ppf. ἐδεδιτρίφειν
προσιεμένη – part. pres. med. nom. fem. sing. (da προσίημι)
προσίημι – impf. προσεϊόμην, ft. προσήσω, aor. προσεῖσα, pf. προσείκα, ppf. προσεικέμην
ἔφυγεν – 3a pers. sing. aor. ind. att. (da φεύγω)
φεύγω – impf. ἔφευγον, ft. φεύξομαι, aor. ἔφυγον, pf. πέφευγα, ppf. ἐπεφεύγειν
ἐμέμψατο – 3a pers. sing. aor. ind. med. (da μέμφομαι)
μέμφομαι – impf. ἐμεμψάμην, ft. μέμψομαι, aor. ἐμεψάμην, pf. μεμέμφθαι, ppf. ἐμεμέμφμην
προαχθέντος – part. aor. pass. gen. masc. sing. (da προάγω)
προάγω – impf. προῆγον, ft. προάξω, aor. προῆξα, pf. προήχα, ppf. προεχήκειν
ἔσπεισεν – 3a pers. sing. aor. ind. att. (da σπένδω)
σπένδω – impf. ἔσπενδον, ft. σπείσω, aor. ἔσπεισα, pf. ἔσπεικα, ppf. ἐσπεικέειν
ἀνωλόλυξε – 3a pers. sing. aor. ind. att. (da ὀλολύζω)
ὀλολύζω – impf. ὠλόλυζον, ft. ὀλολύξω, aor. ὠλόλυξα, pf. ὠλόλυχα, ppf. ὠλολύχειν
ἠμυνάμην – 1a pers. sing. impf. ind. med. (da ἀμύνω)
ἀμύνω – impf. ἠμυνάμην, ft. ἀμυνῶ, aor. ἤμυνα, pf. ἤμυνκα, ppf. ἠμύνκειν
ἐτελεύτησεν – 3a pers. sing. aor. ind. att. (da τελευτάω)
τελευτάω – impf. ἐτελεύτων, ft. τελευτήσω, aor. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ppf. ἐτετελευτήκειν
ἀποθανεῖν – inf. aor. att. (da ἀποθνήσκω)
ἀποθνήσκω – impf. ἀπέθνῃσκον, ft. ἀποθανοῦμαι, aor. ἀπέθανον, pf. τέθνηκα, ppf. ἐτεθνήκειν
Sostantivi
Ταύτης – gen. fem. sing. (αὕτη, αὕτης, ἡ)
ὄψιν – acc. fem. sing. (ὄψις, ὄψεως, ἡ)
Σινάτῳ – dat. masc. sing. (Σινάτης, Σινάτου, ὁ)
τετράρχῃ – dat. masc. sing. (τετράρχης, τετράρχου, ὁ)
Σινόριξ – nom. masc. sing. (Σινόριξ, Σινόριγος, ὁ)
Γαλατῶν – gen. masc. pl. (Γαλάτης, Γαλάτου, ὁ)
ἄνθρωπον – acc. fem. sing. (ἄνθρωπος, ἀνθρώπου, ὁ/ἡ)
Κάμμῃ – dat. fem. sing. (Κάμμα, Κάμμης, ἡ)
παραμυθία – nom. fem. sing. (παραμυθία, παραμυθίας, ἡ)
ἱερωσύνη – nom. fem. sing. (ἱερωσύνη, ἱερωσύνης, ἡ)
θεῷ – dat. fem. sing. (θεός, θεοῦ, ἡ)
βασιλέων – gen. masc. pl. (βασιλεύς, βασιλέως, ὁ)
δυναστῶν – gen. masc. pl. (δυνάστης, δυνάστου, ὁ)
γάμου – gen. masc. sing. (γάμος, γάμου, ὁ)
φιάλης – gen. fem. sing. (φιάλη, φιάλης, ἡ)
μέλι – gen. neut. sing. (μέλι, μέλιτος, τό)
Γαλάτῃ – dat. masc. sing. (Γαλάτης, Γαλάτου, ὁ)
ἡμέραν – acc. fem. sing. (ἡμέρα, ἡμέρας, ἡ)
νύκτα – acc. fem. sing. (νύξ, νυκτός, ἡ)
Aggettivi e pronomi
ἐκπρεπεστάτης – superlativo gen. fem. sing. (ἐκπρεπής)
δυνατώτατος – superlativo nom. masc. sing. (δυνατός)
πολλῶν – gen. masc. pl. (πολύς, πολλή, πολύ)
λοιπόν – acc. masc. sing. (λοιπός, λοιπή, λοιπόν)
ἡδέως – avverbio (ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ)
Altre forme grammaticali
γὰρ – congiunzione (γάρ)
δὲ – congiunzione (δέ)
ὡς – congiunzione (ὡς)
οὔτε... οὔτε – congiunzioni (οὔτε)
διὰ – preposizione (διά)
ἐκ – preposizione (ἐκ)
περὶ – preposizione (περί)
μετά – preposizione (μετά)
μὴ – negazione (μή)
ἄν – particella (ἄν)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
FERMEZZA DI SENOFONTE
versione di greco e traduzione
Questa è di greco nuova edizione
Si dice che Senofonte una volta venne a sapere che suo figlio era morto ne tra celebrava un sacrificio agli dei. Togliendo si la corona chiese in quale modo fosse morto, quelli risposero che aveva vinto nobilmente e che aveva ucciso molti nemici. Tacendo per un breve momento rimesse di nuovo la corona per terminate il sacrificio e disse ai messaggeri: pregai gli dei non che mio giglio fosse immortale o longevo, ma che fosse buono e patriottico, cosa che è accaduta
questa invece è di altro libro