- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Καὶ Ἀντώνιος παρὰ δεῖπνον τοὺς οἰκέτας ἐκέλευεν ἐπεγχεῖν καὶ προθυμότερον εὐωχεῖν αὐτόν λέγων ὅτι ἄδηλον ἦν γὰρ εἰ αὔριον τοῦτο ποιήσουσιν ἢ δεσπόταις ἑτέροις ὑπηρετήσουσιν, αὐτὸς δὲ κείσεται σκελετὸς. Τοὺς δὲ φίλους ἐπὶ τούτοις δακρύοντας ὁρῶν, ἔφη μὴ προάξειν ἐπὶ τὴν μάχην, ἐξ ἧς ζητήσει αὑτῷ θάνατον εὐκλεᾶ μᾶλλον ἢ σωτηρίαν καὶ νίκην. Λέγεται Ἀντώνιον, ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἐν ἡσυχίᾳ καὶ κατηφείᾳ τῆς πόλεως οὔσης διὰ φόβον καὶ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος, ἀκοῦσαι αἰφνίδιον ὀργάνων τε παντοδαπῶν ἐμμελεῖς φωνὰς καὶ βοὴν ὄχλου μετ᾿ εὐασμῶν καὶ πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ ἀθορύβως ἐξελαύνοντος. Λέγεται εἶναι δὲ τὴν ὁρμὴν ὁμοῦ τι διὰ τῆς πόλεως μέσης ἐπὶ τὴν πύλην ἔξω τὴν τραπομένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταύτῃ ἐκπεσεῖν τὸν θόρυβον, πλεῖστον γενόμενον. Ἐδόκει δὲ τοῖς ἀναλογιζομένοις τὸ σημεῖον ὁ θεὸς ἀπολείπειν Ἀντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν. (da Plutarco)
Ed Antonio, a pranzo ordinava ai servi di versargli da bere e di nutrirlo con maggior impegno dicendo che era infatti incerto se il giorno dopo avrebbero fatto questa stessa cosa o se avessero prestato servizio per padroni diversi, mentre lui (κείσεται, κεῖμαι) sarebbe stato steso cadavere. Vedendo gli amici che piangevano per queste parole, disse che non li avrebbe condotti in una battaglia, nella quale avrebbe cercato per lui una morte gloriosa piuttosto che salvezza e vittoria. Si dice che Antonio durante quella notte, mentre la città si trovava nella quiete e nell'abbattimento per paura e attesa del futuro sentisse (ἀκοῦσαι inf aor ἀκούω infinito retto da Λέγεται inizio frase) all'improvviso suoni armoniosi di molteplici strumenti, grida confuse di folla, grida bacchiche e danze (lett salti) da satiri come un tiaso (un corteo di Dioniso) che non procedeva tranquillamente. Si dice che il suo moto fosse identico fra il centro della città fino alla porta esterna rivolta dalla parte dei nemici e [si dice] che la confusione terminò (ἐκπεσεῖν ἐκπίτνω aor inf) dopo esser diventata grandissima. A coloro che esaminavano il presagio sembrava che il dio al quale egli passò la vita a rendersi simile e a conformarsi abbandonò Antonio.
(By Vogue)
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Αργιλεωνὶς ἡ Βρασίδου μήτηρ, τελευτήσαντος αὐτῇ τοῦ υἱοῦ ἐν μάχῃ, ὡς ἥκοντές τινες τῶν ᾿Αμφιπολιτῶν εἰς Σπάρτην προσήρχοντο αὐτῇ, ἠρώτησεν εἶ καλῶς καὶ ἀξίως τῆς Σπάρτης ὁ αὐτῆς υἱὸς ἐτελεύτησε· μεγαλυνόντων δὲ τῶν ξένων τὸν νεανίαν καὶ λεγόντων ἐκεῖνον εὐκλεῶς τελευτῆσαι καὶ ἄριστον ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις ἁπάντων Λακεδαιμονίων εἶναι, ἡ γυνὴ ἔλεξεν· «Ὦ ξέ νοι, καλὸς μὲν ἦν καὶ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ὁ παῖς μου, πολλοὺς δ' ἄνδρας ἡ Λακεδαίμων ἔχει ἐκείνου κρείσσονας».
Argileonide, la madre di Brasida, quando morì il figlio in battaglia, come alcuni Amfipoliti giungevano a Sparta da lei chiese se suo figlio fece (τελευτάω, nel senso di realizzare) con successo (oppure: "morì bene") ed in modo degno di Sparta; poiché gli stranieri celebrarono il giovane e dissero (gen ass) che quello era morto gloriosamente e che era il migliore di tutti gli Spartani in tali azioni (di guerra), la donna disse: "Stranieri, mio figlio era bello, buono e coraggioso, ma Sparta ha molti uomini migliori di lui."
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Κῦρος ὁ νεώτερος τοὺς Λακεδαιμονίους συμμάχεσθαι Ἀρταξέρξῃ τῷ ἀδελφῷ παρακαλῶν εκκενό ἔλεγε καρδίαν ἔχειν βαρυτέραν αὐτοῦ καὶ πλείονα πίνειν ἄκρατον αὐτοῦ καὶ φέρειν βέλτιον· ἐκεῖνον δὲ μόλις ἐν ταῖς θήραις ἐπὶ τῶν ἵππων μένειν, ἐν δὲ τοῖς δεινοῖς μηδὲ ἐπὶ τοῦ θρόνου. Παρεκάλει δὲ ἀποστέλλειν ἄνδρας πρὸς αὐτόν, ἐπαγγελλόμενος τοῖς μὲν πεζοῖς ἵππους δωρεῖσθαι, τοῖς δὲ ἵππους ἔχουσιν ἅρματα, τοῖς δὲ χωρία κτωμένοις κώμας, τοὺς δὲ κώμας ἔχοντας πόλεων κυρίους ποιεῖν.
Ciro il giovane invitando gli Spartani a combattere contro il fratello Artaserse diceva di avere cuore più forte di lui (del fratello) e di essere in grado di bere più vino puro di lui e di tollerarlo meglio; diceva che quello durante le cacce rimaneva sul cavallo a stento, e non [rimaneva] sul trono nelle azioni difficoltose. Invitava a mandare degli uomini da lui promettendogli di donare cavalli ai fanti. carri a coloro che avevano cavalli, regioni a quelli che possedevano terreni e di rendere padroni di città coloro che avevano villaggi.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Πρῶτον μὲν οὖν εἰς Αἴγυπτον ἀφίκετο, καὶ διέτριψεν, ὡς καὶ πρότερον αὐτός φησι, Νείλου ἐπὶ προχοῇσι Κανωβίδος ἐγγύθεν ἀκτῆς. χρόνον δέ τινα καὶ τοῖς περὶ Ψένωπιν τὸν Ἡλιοπολίτην καὶ Σῶγχιν τὸν Σαΐτην, λογιωτάτοις οὖσι τῶν ἱερέων, συνεφιλοσόφησε· παρ᾽ ὧν καὶ τὸν Ἀτλαντικὸν ἀκούσας λόγον, ὡς Πλάτων φησίν, ἐπεχείρησε διὰ ποιήματος ἐξενεγκεῖν εἰς τοὺς Ἕλληνας. [26. 2] ἔπειτα πλεύσας εἰς Κύπρον, ἠγαπήθη διαφερόντως ὑπὸ Φιλοκύπρου τινὸς τῶν ἐκεῖ βασιλέων, ὃς εἶχεν οὐ μεγάλην πόλιν, ᾠκισμένην ὑπὸ Δημοφῶντος τοῦ Θησέως περὶ τὸν Κλάριον ποταμὸν ἐν χωρίοις ὀχυροῖς μέν, ἄλλως δὲ δυσχερέσι καὶ φαύλοις κειμένην. [26. 3] ἔπεισεν οὖν αὐτὸν ὁ Σόλων, ὑποκειμένου καλοῦ πεδίου, μεταθέντα τὴν πόλιν ἡδίονα καὶ μείζονα κατασκευάσαι, καὶ παρὼν ἐπεμελήθη τοῦ συνοικισμοῦ καὶ διεκόσμησε πρός τε διαγωγὴν ἄριστα καὶ πρὸς ἀσφάλειαν, ὥστε πολλοὺς μὲν οἰκήτορας τῷ Φιλοκύπρῳ προσελθεῖν, ζηλῶσαι δὲ τοὺς ἄλλους βασιλεῖς. διὸ καὶ τῷ Σόλωνι τιμὴν ἀποδιδούς, Αἰπεῖαν τὴν πόλιν καλουμένην πρότερον ἀπ᾽ ἐκείνου Σόλους προσηγόρευσε.
TRADUZIONE LETTERALE
Solone dunque pima giunse in Egitto e soggiornò, come egli stesso dice, alle foci del Nilo vicino la riva del Canopo. Per qualche tempo si occupò anche di filosofia insieme ai seguaci di Psenofi abitante di Elipoli e Sonchi di Sais, poiché erano i più esperti tra i i sacerdoti. Avendo anche ascoltato la storia di Atlante da loro, che disse Platone, tentò di riportarla mediante composizione poetica ai Greci. In seguito salpato a Cipro, diventava amico specialmente di Filocipro uno dei re di lì, il quale aveva una città non grande, che Demofonte figlio di Teseo edificò vicino al fiume Clario, nei luoghi fortificati e diversamente [in luoghi] difficili e facili. Solone dunque lo persuase, poiché c'era una pianura fiorente, a costruire la città più piacevole e più grande ed egli dispose le migliori cose per il modo di vivere e organizzò la sicurezza tanto che molti abitanti andarono da Filocipro, e tanto che gli altri re gliela invidiarono. Per questo rendendo onore anche a Solone, chiamò Soli da quello la città che prima si chiamava Epea.
(By Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
῏Ην φοβερὸς ἐν Σάμῳ Πολυκράτης τύραννος, ἦν ἐν Κορίνθῳ Περίανδρος, ἀλλ' οὐδεὶς ἐφοβεῖτο τούτους μεταστὰς εἰς πόλιν ἐλευθέραν καὶ δημοκρατουμένην. ὁ δὲ τὴν τῶν θεῶν ἀρχὴν ὡς τυραννίδα φοβούμενος σκυθρωπὴν καὶ ἀπαραίτητον ποῦ μεταστῇ ποῦ φύγῃ, ποίαν γῆν ἄθεον εὕρῃ, ποίαν θάλατταν; εἰς τί καταδὺς τοῦ κόσμου μέρος καὶ ἀποκρύψας σεαυτόν, ὦ ταλαίπωρε, πιστεύσεις ὅτι τὸν θεὸν ἀποπέφευγας; ἔστι καὶ δούλοις νόμος ἐλευθερίαν ἀπογνοῦσι πρᾶσιν αἰτεῖσθαι καὶ δεσπότην μεταβάλλειν ἐπιεικέστερον• ἡ δὲ δεισιδαιμονία θεῶν ἀλλαγὴν οὐ δίδωσιν, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας καὶ τοὺς μειλιχίους τρέμων καὶ δεδοικώς, παρ’ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων. ἔστι καὶ δούλοις νόμος ἐλευθερίαν ἀπογνοῦσι πρᾶσιν αἰτεῖσθαι καὶ δεσπότην μεταβάλλειν ἐπιεικέστερον• ἡ δὲ δεισιδαιμονία θεῶν ἀλλαγὴν οὐ δίδωσιν, οὐδ' ἔστιν εὑρεῖν ὃν οὐ φοβήσεται θεὸν ὁ φοβούμενος τοὺς πατρῴους καὶ γενεθλίους, ὁ φρίττων τοὺς σωτῆρας καὶ τοὺς μειλιχίους τρέμων καὶ δεδοικώς, παρ’ ὧν αἰτούμεθα πλοῦτον εὐπορίαν εἰρήνην ὁμόνοιαν ὄρθωσιν λόγων καὶ ἔργων τῶν ἀρίστων. Είθ' ούτοι το δουλεύειν ατύχημα ηγούνται και λέγουσι: «Δεινή τις ανδρί και γυναικί συμφορά δούλους γενέσθαι δεσπότας τε δυσχερείς λαβείν»πόσῳ δὲ δεινότερον οἴεσθε πάσχειν αὐτοὺς ἀνεκφεύ κτους ἀναποδράστους ἀνυποστάτους λαμβάνοντας; ἔστι δούλῳ φεύξιμος βωμός, ἔστι καὶ λῃσταῖς ἀβέβηλα πολλὰ τῶν ἱερῶν, καὶ πολεμίους οἱ φεύγοντες ἂν ἀγάλματος λάβωνται ἢ ναοῦ, θαρροῦσιν : ὁ δὲ δεισιδαίμων ταῦτα μάλιστα φρίττει καὶ φοβεῖται καὶ δέδοικεν, ἐν οἷς οἱ φοβούμενοι τὰ δεινότατα τὰς ἐλπίδας ἔχουσι. μὴ ἀπόσπα τὸν δεισιδαίμονα τῶν ἱερῶν: ἐνταῦθα κολάζεται καὶ τιμωρεῖται.
A Samo era temibile il tiranno Policrate, a Corinto lo era Periandro, ma nessuno li temeva perché era passato ad una città libera e sorretta da democrazia. Quello che ha timore del potere degli dèi come una tirannide triste ed inesorabile, dove si dovrebbe trasferire, dove fuggire, quale terra priva di dèi dovrebbe trovare, quale mare ? Dopo esserti immerso e nascosto, in quale parte dell'universo, infelice, credi di essere sfuggito alla divinità? C'è una legge anche per gli schiavi che rinunciano alla libertà [cioè quella] di chiedere la vendita e cambiare il padrone in uno più mite; la superstizione non dà un allontanamento degli dèi, né è possibile trovare un dio del quale non abbia paura colui che teme gli dei della patria e quelli familiari, o quello che rabbrividisce per quelli salvatori e che trema e ha paura per quelli propizi, dai quali chiediamo ricchezza, benessere, pace, concordia e la retta guida delle migliori parole e azioni. Questi, peraltro, ritengono che la schiavitù sia una sfortuna e dicono: "Che sfortuna per un uomo e per una donna diventare schiavi e ricevere (λαμβάνω) padroni odiosi "Se sapeste quanto [grande] è più duro tollerare quelli cui non si possono fuggire, quelli che non si possono evitare, quelli da cui non ci si può separare; Per uno schiavo c'è un altare che può essere evitato, anche per i ladri vi sono molte cose sacre dei templi, anche quelli che fuggono i nemici hanno coraggio qualora raggiungano (λάβωνται, λαμβάνω aoristo cong. mp 3° pl genitivo = raggiungere) una statua [degli dei] o un tempio; il superstizioso, inorridisce (φρίσσω acc) soprattutto di queste cose ed ha paura ed ha timore di quello che ha speranza in coloro che temono le cose più terribili. Non respingere (ἀπόστα aor. imper. a. 2a sg. ἀφίστημι) il superstizioso dai templi là esso viene punito ed è fatto oggetto di vendetta.
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)