- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Maiores fuerunt Titi Pomponii Attici usque ab adulescentia humanitas et doctrina quam ut de iis taceri possit. Quas adeo probavit Sulla ut, quamdiu, ex Asia decedens, Athenis fuit, secum semper habere eum voluerit. Sic enim Graece loquebatur ut Athenis natus videretur ob eamque causam Atticus nominaretur. Tanta autem erat suavitas sermonis Latini ut appareret in eo nativum quondam leporem esse, non adscitum. Idem poemata pronuntiabat aeque bene et Graece et Latine sic ut supra nihil posset addi. Quibus rebus factum est ut Sulla nusquam eum a se dimitteret cuperetque secum ducere ad bellum contra Marium. Nam cum ei persuadere tentaret: “Noli, oro te, – inquit Pomponius – me velle ducere adversus cives meos, cum quibus olim Italiam reliqui ne contra te bello civili arma ferrem”. Tantum autem afuit ut Sulla his verbis irasceretur, ut etiam, adulescentis constantia collaudata, ei munera, quae ab Atheniensibus acceperat, deferret.
L’umanità e il rigore di Tito Pomponio Attico furono fino dall’adolescenza troppo grandi perché si potesse tacere in merito ad essi. Silla li provò per tutto il tempo in cui, tornando dall’Asia, rimase ad Atene, al punto da volerlo sempre avere con sé. Lui, infatti, parlava in greco da sembrare nato ad Atene e per questo motivo era soprannominato “Attico”. La bellezza del suo parlare in latino era così profonda, d’altra parte, da sembrare chiaro che in lui vi era una certa grazia innata, non acquisita. Ugualmente declamava poesie ugualmente bene sia in greco che in latino, così che nulla si poteva aggiungere oltre. Per questi meriti successe che Silla non volesse allontanarlo da sé in nessuna occasione e desiderasse portarlo con se nella guerra contro Mario. Infatti, provando a convincerlo: “Ti prego, – disse Pomponio – di non volermiportare contro i miei concittadini, con i quali una volta lasciai l’Italia per non portare le armi contro di te durante la guerra civile”. Tanto lontano fu Silla dall’arrabbiarsi a queste parole, che, elogiata la fermezza del giovane, gli donò i rgali che aveva ricevuto dagli Ateniesi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Ardeo cupiditate incredibili neque, ut ego arbitror, reprehendenda, nomen ut nostrum scriptis illustretur et celebretur tuis; quod etsi mihi saepe ostendisti te esse facturum, tamen ignoscas velim huic festinationi meae; genus enim scriptorum tuorum etsi erat semper a me vehementer exspectatum, tamen vicit opinionem meam meque ita vel cepit vel incendit, ut cuperem quam celerrime res nostras monumentis commendari tuis; neque enim me solum commemoratio posteritatis ad spem quandam immortalitatis rapit, sed etiam illa cupiditas, ut vel auctoritate testimonii tui vel indicio benevolentiae vel suavitate ingenii vivi perfruamur. Neque tamen, haec cum scribebam, eram nescius, quantis oneribus premerere susceptarum rerum et iam institutarum; sed, quia videbam Italici belli et civilis historiam iam a te paene esse perfectam, dixeras autem mihi te reliquas res ordiri, deesse mihi nolui, quin te admonerem, ut cogitares, coniunctene malles cum reliquis rebus nostra contexere an, ut multi Graeci fecerunt, Callisthenes Phocium bellum, Timaeus Pyrrhi, Polybius Numantinum, qui omnes a perpetuis suis historiis ea, quae dixi, bella separaverunt, tu quoque item civilem coniurationem ab hostilibus externisque bellis seiungeres. Equidem ad nostram laudem non multum video interesse, sed ad properationem meam quiddam interest non te exspectare, dum ad locum venias, ac statim causam illam totam et tempus arripere, et simul, si uno in argumento unaque in persona mens tua tota versabitur, cerno iam animo, quanto omnia uberiora atque ornatiora futura sint. Neque tamen ignoro, quani impudenter faciam, qui primum tibi tantum oneris imponam potest enim mihi denegare occupatio tua, deinde etiam, ut ornes me, postulem. Quid, si illa tibi non tanto opere videntur ornanda? Sed tamen, qui semel verecundiae fines transierit, eum bene et naviter oportet esse impudentem. Itaque te plane etiam atque etiam rogo, ut et ornes ea vehementius etiam, quam fortasse sentis, et in eo leges historiae negligas gratiamque illam, de qua suavissime quodam in prooemio scripsisti, a qua te flecti non magis potuisse demonstras quam Herculem Xenophontium illum a Voluptate, eam, si me tibi vehementius commendabit, ne aspernere amorique nostro plusculum etiam, quam concedet veritas, largiare. Quod si te adducemus, ut hoc suscipias, erit, ut mihi persuadeo, materies digna facultate et copia tua
Brucio di un desiderio incontenibile, ma che non ha niente, almeno credo, di biasimevole: vorrei il mio nome lodato e reso famoso dai tuoi scritti. Lo so che mi hai promesso ripetutamente che è tua intenzione farlo; ma perdona, ti prego, questa mia impazienza. Il fatto è che la qualità dei tuoi lavori, per quanta mi sia sempre aspettato di trovarne, ora ha superato agni mia aspettativa; e mi ha conquistato ed entusiasmato al punto che desidero che le mie imprese siano affidate alla tua opera il più presto possibile, perché diventino storia. Ecco quello che mi mette tanta fretta: il pensiero che sarò ricordato dai posteri e la speranza di in qualche tipo di immortalità, ma non solo; anche il desiderio di poter godere ancora in vita dell'autorità della; ua testimonianza, della prova del tuo affetto e del fasciro del tuo talento. E non è che, nello scrivere queste parole, io ignori il grave compito che ti sei assunto dedicandoti all'opera che hai intrapreso e già iniziato. Ma vedo che hai quasi ultimato la storia della guerra sociale e di quella civile; e d'altra parte mi hai detto che stavi iniziando la stesura degli avvenimenti successivi; quindi; non ho voluto lasciarmi sfuggire l'occasione di farti riflettere sulla scelta, fra due alternative: inserire le mie imprese fra tutte le altre in una narrazione unitaria, oppure seguire l'esempio di molti storici greci - Callistene con la guerra di Focea, Timeo con la guerra di Pirro, Polibio con la guerra di Numanzia - che hanno separato tutti le guerre particolari che ho menzionato dalle loro storie di carattere generale. Non preferiresti anche tu, insomma, affrontare il racconto della congiura interna di Catilina separatamente da quello delle guerre combattute contro nemici esterni? A dire la verità, capisco che per quanto riguarda la celebrazione dei miei meriti non fa molta differenza che tu scelga un'alternativa o l'altra; ma è importante per placare la mia impazienza che tu non aspetti di arrivare al punto esatto della narrazione per trattare quella vicenda per intero e quel periodo: fallo immediatamente! Senza contare che, se il tuo pensiero sarà concentrato completamente su un solo argomento e su un solo protagonista, posso già immaginarmi quanto tutto il racconto sarà più ricco di particolari e più attraente dal punto di vista stilistico. Sono comunque pienamente consapevole di quanto sia sfacciato il mio comportamento: prima di tutto ti impongo una fatica non indifferente - in effetti potresti rifiutare la mia richiesta con tutto quello che hai da fare! -; in secondo luogo ti chiedo pure di celebrarmi. E se poi quelle imprese non ti sembrano tanto degne di lode? Ma tanto, una volta varcati i confini del pudore, conviene essere sfrontati fino in fondo. Perciò ti ripeto ancora la mia richiesta, senza giri di parole: celebra queste mie azioni con ancora più entusiasmo di quello che forse provi; lascia perdere per questa volta le leggi della storia; non disdegnare, se esso mi farà acquistare un certo prestigio ai tuoi occhi, quel decoro formale su cui hai scritto in maniera davvero affascinante in un certo proemio dal quale comunque come tu stesso dichiari non ti sei lasciato influenzare più di quanto l'Ercole di Senofonte fu influenzato dal Piacere, e concedi alla nostra amicizia anche se un pochino di più di quello che consentirà la verità. Se riuscirò a farti intraprendere questo lavoro sono convinto che l'argomento sarà degno delle tue capacità e delle tue doti di scrittore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
noli putare pigritia me facere quod non mea manu scribam, sed me hercule pigritia. nihil enim habeo aliud quod dicam. et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor agnoscere. sed ad rem venio. ego si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse utrum remissior essem an summo iure contenderem. nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram et quidem me causa facere et rei publicae cui illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit.
Traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
At etiam Athenis, ut e patre audiebam facete et urbane Stoicos irridente, statua est in Ceramico Chrysippi sedentis porrecta manu, quae manus significet illum in hae esse rogatiuncula delectatum: 'Numquidnam manus tua sic affecta, quem ad modum affecta nunc est, desiderat?'– Nihil sane. -- 'At, si voluptas esset bonum, desideraret.'– Ita credo. – 'Non est igitur voluptas bonum.' Hoc ne statuam quidem dicturam pater aiebat, si loqui posset. conclusum est enim contra Cyrenaicos satis acute, nihil ad Epicurum. nam si ea sola voluptas esset, quae quasi titillaret sensus, ut ita dicam, et ad eos cum suavitate afflueret et illaberetur, nec manus esse contenta posset nec ulla pars vacuitate doloris sine iucundo motu voluptatis. sin autem summa voluptas est, ut Epicuro placet, nihil dolere, primum tibi recte, Chrysippe, concessum est nihil desiderare manum, cum ita esset affecta, secundum non recte, si voluptas esset bonum, fuisse desideraturam. idcirco enim non desideraret, quia, quod dolore caret, id in voluptate est.
Ma anche ad Atene, come ascoltavo da mio padre che derideva scherzosamente e garbatamente gli Stoici, ce nel ceramico una statua di Crisippo, seduto con una mano protesa, e quella mano significa che lui si è dilettato con questa domanduccia: "Che cosa mai la tua mano così atteggiata, come è atteggiata ora, desidera?". "Proprio niente". "Ma se il piacere fosse un bene lo desiderebbe". Cosi credo. "Dunque il piacere non è un bene". Diceva mio padre che se potesse parlare nemmeno la statua direbbe questo. Fu concluso infatti abbastanza sottilmente contro i Cirenaici, niente affatto contro Epicuro. Infatti se il piacere fosse quello solo che stuzzica, per così dire, i sensi, la mano né alcuna altra parte potrebbe essere paga della sola assenza del dolore senza il gradevole movimento del piacere. Ma se il sommo piacere è, come piace a Epicuro, non avere alcun dolore,per prima cosa questo a te giustamente, Crisippo, fu concesso, che la mano non desidera nulla, essendo stata così atteggiata, in secondo luogo non giustamente che, se il piacere fosse un bene, essa lo desidererebbe. Infatti non lo desidererebbe poiché ciò che è privo di dolore è nel piacere
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Et quoniam officia non eadem disparibus aetatibus tribuuntur aliaque sunt iuvenum, alia seniorum, aliquid etiam de hac distinctione dicendum est. Est igitur adulescentis maiores natu vereri exque iis deligere optimos et probatissimos, quorum consilio atque auctoritate nitatur; ineuntis enim aetatis inscitia senum constituenda et regenda prudentia est. Maxime autem haec aetas a libidinibus arcenda est exercendaque in labore patientiaque et animi et corporis, ut eorum et in bellicis et in civilibus officiis vigeat industria. Atque etiam cum relaxare animos et dare se iucunditati volent, caveant intemperantiam, meminerint verecundiae, quod erit facilius, si in eiusmodi quidem rebus maiores natu nolent interesse. Senibus autem labores corporis minuendi, exercitationes animi etiam augendae videntur, danda vero opera, ut et amicos et iuventutem et maxime rem publicam consilio et prudentia quam plurimum adiuvent
Versione libro Nuovo dalla sintassi al testo
versione libro Cotidie Legere n° 12 pagina 230
Traduzione cotidie legere
inizio: "Quoniam officia non eadem..." Fine: "...se desidiaeque dedat.
E ancora le età diverse non hanno gli stessi doveri: altri sono i doveri dei giovani, altri quelli dei vecchi. A proposito di questa distinzione conviene perciò dire qualche cosa. E' dovere del giovane rispettare gli anziani, scegliendo tra essi i più specchiati e stimati, per appoggiarsi al loro autorevole consiglio; perché l'inesperienza giovanile ha bisogno di essere sorretta e guidata dalla saggezza dei vecchi. E soprattutto bisogna tener lontani i giovani dai piaceri sensuali, ed esercitarli nel tollerare le fatiche e i travagli dell'animo e del corpo, sì che possano adempiere con vigorosa energia i loro doveri militari e civili. E anche quando vorranno allentare lo spirito e abbandonarsi alla letizia, si guardino dall'intemperanza e si ricordino del pudore; cosa che riuscirà loro tanto più facile se non impediranno che a ricreazioni di tal genere assistano gli anziani. Quanto ai vecchi, essi dovranno diminuire le fatiche del corpo e aumentare gli esercizi della mente; e dovranno impegnarsi ad aiutare con consigli e saggezza quanto più è possibile gli amici, la gioventù e, soprattutto, la patria.
Versione libro Nuovo dalla sintassi al testo
Poiché alle diverse età non sono attribuiti gli stessi doveri, alcuni sono dei giovani, altri dei più vecchi, e riguardo questa distinzione bisogna dire qualcosa. E' dovere del giovane rispettare gli anziani e tra loro scegliere i migliori e i più degni, per appoggiarsi al loro consiglio e autorità; infatti l'inesperienza dei giovani deve essere sorretta e regolata dalla saggezza degli anziani. Soprattutto bisogna tenere distanti i giovani dai piaceri sensuali e bisogna esercitar(li) nella laboriosità e nella pazienza sia nell'animo che nel corpo, affinché sia forte la loro operosità nei doveri sia militari che civili. Inoltre quando vorranno rilasare gli animi e abbandonarsi al piacere, si guardino dall'interperanza, si ricordino della pudicizia, cosa che sarà più facile se gli anziani vorranno supervisionare (lett. : "non vorranno non supervisionare") tali attività. Riguardo agli anziani è opportuno che diminuiscano le fatiche del corpo, e aumentino le esercitazioni dell'animo, in verità impegnadosi per aiutare gli amici, la gioventù e soprattutto lo stato con avvedutezza e saggezza quanto più possibile. Infatti niente è più da fuggire per la vecchiaia che l'abbandonarsi all'infermità e all'inerzia.