- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
ACHILLE
Versione di greco Apollodoro
Traduzione dal libro Lingua greca
Clicca qui se ti serve quella del libro TAXIS
Clicca qui se ti serve quella dellibro ASKESIS
Ὡς ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύπτουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾿ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας καὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας ᾤχετο. Κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα Πηλεὺς. Ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων), ὅτι τὰ χείλη μαστοῖς οὐ προσήνεγκε, ὀνομάζεσθαι ἐβουλήθη. Ὡς δὲ ἐγένετο ἐνναέτης Ἀχιλλεύς, Κάλχαντος λέγοντος οὐ δύνασθαι Χωρὶς αὐτοῦ Τροίαν αἱρεθῆναι, Θέτις προειδυῖα ὅτι δεῖ στρατευόμενον αὐτὸν ἀπολέσθαι, κρύψασα ἐσθῆτι γυναικείᾳ ὡς παρθένον Λυκομήδει παρέθετο. Κἀκεῖ τρεφόμενος τῇ Λυκομήδους θυγατρὶ Δηιδαμείᾳ μίγνυται, καὶ γίνεται παῖς Πύρρος αὐτῷ ὁ κληθεὶς Νεοπτόλεμος αὖθις. Ὀδυσσεὺς δὲ μηνυθέντα παρὰ Λυκομήδει ζητῶν Ἀχιλλέα, σάλπιγγι χρησάμενος εὗρε. Καὶ τοῦτον τὸν τρόπον εἰς Τροίαν ἧλθεν. Traduzione
Quando Teti generò un figlio da Peleo, desiderando renderlo immortale, all'insaputa di Peleo lo rovinò nel fuoco molto di quello che di mortale aveva ereditato dal padre, mentre di giorno lo ungeva d'ambrosia. Peleo avendola spiata, vedendo che il bambino si dibatteva nel fuoco, lanciò un grido; cos' Teti ostacolata nel portare a compimento il piano, abbandonò il fanciullo (e), andò dalle Nereidi. Peleo portò dunque il bambino presso Chirone. Questi accoltolo lo nutriva con interiora di leone, cuori di cinghiali e di orso, e volle chiamarlo Achille (prima egli si chiamava Ligiro), dato che non aveva mai portato le labbra al petto (di una madre). Quando Achille compì 9 anni, dicendo Calcante che Troia non poteva essere espugnata senza di lui, Teti avendo previsto che era necessario distruggerla mentre faceva una spedizione militare, era prevedibile che quello morisse, ed nascosto quello in una veste femminile lo presentò a Licomede come una fanciulla. Colà, nutrito, si unì a Deidamea, figlia di Licomede e gli nacque il figlio Pirro, chiamato Nottolemo. Cercato Achille indicatogli da Licomede, Ulisse suonando la tromba, lo trovò. Ed in questo modo partì per Troia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo e la sfinge versione greco Pseudo Apollodoro
tutte le versioni del nostro sito:
edipo e la sfinge - (versione da dianoia)
Edipo e la sfinge - versione da taxis
Edipo e la sfinge - versione da gymnasion
Edipo e la sfinge - versione phrasis
Edipo e la sfinge - versione anthropoi
Edipo e la Sfinge - versione da parole e civiltà dei greci
Edipo e la sfinge - versione dal libro Atena Esercizi 1
Edipo e la sfinge - versione libro Ellenisti vecchia edizione
Edipo e la sfinge - Ellenisti quarta edizione
Edipo e la sfinge - versione libro Greco nuova edizione
Edipo e la sfinge - Versione MathesisEdipo e la sfinge - Versione Poros
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Admeto e Alcesti versione di greco di Apollodoro
Φέρης δὲ ὁ Κρηθέως Φερὰς ἐν Θεσσαλίᾳ κτίσας ἐγέννησεν Ἄδμητον καὶ Λυκοῦργον. Λυκοῦργος μὲν οὖν περὶ Νεμέαν κατῴκησε, γήμας δὲ Εὐρυδίκην, ὡς δὲ ἔνιοί φασιν Ἀμφιθέαν, ἐγέννησεν Ὀφέλτην κληθέντα Ἀρχέμορον. Ἀδμήτου δὲ βασιλεύοντος τῶν Φερῶν, ἐθήτευσεν Ἀπόλλων αὐτῷ μνηστευομένῳ τὴν Πελίου θυγατέρα Ἄλκηστιν. ἐκείνου δὲ δώσειν ἐπαγγειλαμένου τὴν θυγατέρα τῷ καταζεύξαντι ἅρμα λέοντος καὶ κάπρου, Ἀπόλλων ζεύξας ἔδωκεν· ὁ δὲ κομίσας πρὸς Πελίαν Ἄλκηστιν λαμβάνει. θύων δὲ ἐν τοῖς γάμοις ἐξελάθετο Ἀρτέμιδι θῦσαι· διὰ τοῦτο τὸν θάλαμον ἀνοίξας εὗρε δρακόντων σπειράμασι πεπληρωμένον. Ἀπόλλων δὲ εἰπὼν ἐξιλάσκεσθαι τὴν θεόν, ᾐτήσατο παρὰ μοιρῶν ἵνα, ὅταν Ἄδμητος μέλλῃ τελευτᾶν, ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου, ἂν ἑκουσίως τις ὑπὲρ αὐτοῦ θνήσκειν ἕληται. ὡς δὲ ἦλθεν ἡ τοῦ θνήσκειν ἡμέρα, μήτε τοῦ πατρὸς μήτε τῆς μητρὸς ὑπὲρ αὐτοῦ θνήσκειν θελόντων, Ἄλκηστις ὑπεραπέθανε. καὶ αὐτὴν πάλιν ἀνέπεμψεν ἡ Κόρη, ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσιν, Ἡρακλῆς πρὸς αὐτὸν ἀνεκόμισε μαχεσάμενος Ἅιδῃ.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Adolescenza di Eracle
versione di greco di Apollodoro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Per questi motivi, adirata, Gea si porta a Creta, nel tempo in cui di nascosto era incinta di Zeus; partorì Zeus nell’antro di Dicte. E lo affida, perché sia nutrito, a Curete e a tutte ninfe figlie di Melisseo, ad Adrastea ed a Ida. Queste dunque allevarono il bimbo col latte di Amaltea, poi i Cureti, che stavano in armi per proteggere il neonato, nell’antro percuotevano (sunκρούω) gli scudi con le lance in modo che Crono non sentisse i vagiti del bimbo. Rea, dopo aver avvolto in fasce una pietra, l’aveva data a Crono perché ingoiasse bimbo che aveva generato (come aveva fatto con gli altri figli). Appena Zeus diventò (aor. γίγνομαι) adulto, raggiunge Metis la compagna di Oceano, la quale dà a Crono, perchè la beva, una pozione, dopo la quale quello, costretto (agg. verbale di ἀναγκάζω), vomita prima la pietra, poi i fanciulli che aveva ingoiato: accaduto questo, Zeus divenne nemico (aor. ἐκφέρω) di Crono e dei Titani. (by Geppetto)
Altre versioni sul nostro sito con lo stesso titolo (diverse)
la nascita di Zeus di Sapheneia clicca qui
la nascita di Zeus di Triakonta clicca qui
la nascita di Zeus del libro i greci e noi clicca qui