- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
La saga di Edipo
versione greco Apollodoro
traduzione libro Hellenikon phronema
parte 1
Μετα δε την Αμφιονος τελευτην Λαιος την βασιλειαν παρελαβε. Και γημας θυγατερα Μενοικεως, ην ενιοι μεν Ιοχαστην ενιοι δε Επιχαστην λεγουσι, χρησαντος του θεου μη γενναν (τον γεννηθεντα γαρ πατροχτονον εσεσθαι) ο δε οινωθεις συνηλθε τη γυναιχι. Και το γεννηθεν εχθειναι διδωσι νομει, περοναις διατρησας τα σφυρα. Αλλ' ουτος μεν εξεθηχεν εις Κιθαιρωνα, Πολυβου δε βουχολοι, του Κορινθιων βασιλεως, το βρεφος ευροντες προς την αυτου γυναικα Περιβοιαν ηνεγκαν. Η δε ανελουσα υποβαλλεται, και θεραπευσασα τα σφυρα Οιδιπουν καλει, τουτο θεμενη το ονομα δια το τους ποδας ανοιδησαι.
parte 2
Τελειωθεις δε ο παις, και διαφερων των ηλικων ρωμη, δια φθονον ωνειδιζετο υποβλητος. Ο δε πυνθανομενος παρα της Περιβοιας μαθειν ουκ ηδυνατο· αφικομενος δε εις Δελφους περι των ιδιων επυνθανετο γονεων. Ο δε θεος ειπεν αυτω εις την πατριδα μη πορευεσθαι· τον μεν γαρ πατερα φονεοσειν, τη μητρι δε μιγησεσθαι. Τουτο ακουσας, και νομιζων εξ ων ελεγετο γεγεννησθαι, Κορινθον μεν απελιπεν, εφ' αρματος δε δια της Φωκιδος φερομενος συντυγχανει κατα τινα στενην οδον εφ' αρματος οχουμενω Λαιω. Και Πολυφοντου (κηρυξ δε ουτος ην Λαιου) κελευοντος εκχωρειν και δι απειθειαν και αναβολην κτειναντος των ιππων τον ετερον, αγανακτησας Οιδιπους και Πολυφοντην και Λαιον απεκτεινε, και παρεγενετο εις Θηβας.
parte 3
Τουτου δε βασιλευοντος ου μικρα συμφορα κατεσχε Θηβας. Επεμψε γαρ Ηρα Σφιγγα, η μητρος μεν Εχιδνης ην πατρος δε Τυφωνος, ειχε δε προσωπον μεν γυναικος, στηθος δε και βασιν και ουραν λεοντος και πτερυγας ορνιθος. Μαθουσα δε αινιγμα παρα μουσων επι το Φικιον ορος εκαθεζετο, και τουτο προυτεινε Θηβαιοις. Ην δε το αινιγμα· τι εστιν ο μιαν εχον φωνην τετραπουν και διπουν και τριπουν γινεται; Χρησμου δε Θηβαιοις υπαρχοντος τηνικαυτα απαλλαγησεσθαι της Σφιγγος ηνικα αν το αινιγμα λυσωσι, συνιοντες εις ταυτο πολλακις εζητουν τι το λεγομενον εστιν, επει δε μη ευρισκον, αρπασασα ενα κατεβιβρωσκε. Πολλων δε απολομενων, και το τελευταιον Αιμονος του Κρεοντος, κηρυσσει Κρεων τω το αινιγμα λυσοντι και την βασιλειαν και την Λαιου δωσειν γυναικα. Οιδιπους δε ακουσας ελυσεν, ειπων το αινιγμα το υπο της Σφιγγος λεγομενον ανθρωπον ειναι· γινεσθαι γαρ τετραπουν βρεφος οντα τοις τετταρσιν οχουμενον κωλοις, τελειουμενον δε διπουν, γηρωντα δε τριτην προσλαμβανειν βασιν το βακτρον. Η μεν ουν Σφιγξ απο της ακροπολεως εαυτην ερριψεν, Οιδιπους δε και την βασιλειαν παρελαβε και την μητερα εγημεν αγνοων, και παιδας ετεκνωσεν εξ αυτης Πολυνεικην και Ετεοκλεα, θυγατερας δε Ισμηνην και Αντιγονην.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
παραγενόμενος δὲ Νεοπτολεμος εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ λαβὼν παρ᾽ ἑκόντος Ὀδυσσέως τὴν τοῦ πατρὸσπανοπλίαν πολλοὺς τῶν Τρώων ἀναιρεῖ. ἀφικνεῖται δὲ ὕστερον Τρωσὶ σύμμαχος Εὐρύπυλος ὁ Τηλέφου πολλὴν Μυσῶν δύναμιν ἄγων: τοῦτον ἀριστεύσαντα Νεοπτόλεμος ἀπέκτεινεν. Ὀδυσσεὺς δὲ μετὰ Διομήδους παραγενόμενος νύκτωρ εἰς τὴν πόλιν Διομήδην μὲν αὐτοῦ μένειν εἴα, αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν αἰκισάμενος καὶ πενιχρὰν στολὴν ἐνδυσάμενος ἀγνώστως εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται ὡς ἐπαίτης: γνωρισθεὶς δὲ ὑπὸ Ἑλένης δι᾽ ἐκείνης τὸ παλλάδιον ἔκλεψε καὶ πολλοὺς κτείνας τῶν φυλασσόντων ἐπὶ τὰς ναῦς μετὰ Διομήδους κομίζει.
Atti di valore di eroi greci a Troia - versione di greco di Apollodoro
Neottolemoarrivò al campo, Odisseo gli affidò le armi paterne, e con queste uccise numerosi nemici. Più tardi arrivò come alleato dei Troiani anche Euripilo, il figlio di Telefo, con una grossa armata di Misii: dopo aver combattuto con valore, fu ucciso da Neottolemo. Odisseo e Diomede fecero una sortita notturna nella città; Diomede restò di guardia, Odisseo invece si imbrattò e si graffiò la faccia, si vestì di stracci ed entrò in città senza essere riconosciuto, come mendicante. Solo Eleno lo riconobbe, ma proprio grazie al suo aiuto riuscì a rubare il Palladio, e poi, dopo aver ucciso parecchie guardie, lo portò alle navi insieme a Diomede
Alcesti sposa del re Admeto si offre di morire al posto del marito colpevole di aver suscitato duran
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
A lcesti sposa del re Admeto si offre di morire al posto del marito
colpevole di aver suscitato durante le nozze l'ira di Artemide
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro kata logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Alcmeone
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Frasis
inizio ->μετά δε τεν θεβεν αλοσιν αιστομενος αλκμαινων δωρα...
fine ->καλλιρροεν λαμβανει, και ον ακελοος προσεκοσε τοπον κτισας κατοκεσε. inizio ->μετά δε τεν θεβεν αλοσιν αιστομενος αλκμαινων δωρα...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Apollo e il satiro Marsia
versione di greco di Apollodoro
Απέκτεινε δέ Απόλλων καì τòν Ολύμπου υιέα Μαρσύαν. Ουτος γάρ, ευρίσκων αυλούς, ους έρριπτεν η Αθηνα διά τò (τούς αυλούς) τήν όψιν αυτης ποιειν άμορφον, ηκεν εις έριν περì μουσικης Απόλλωνι. Συντοθεμένων δέ αυτων καì της κρίσεως γιγνομένες, νίκην ελάμβανε ο Απόλλων τη αυτου θαυμαστη δυνάμει· ηγωνίζετο γάρ τήν κιθάραν στρέφων, ου δυναμένου Μαρσύου αυτου ταυτό πράσσειν. Διòπερ, κρεμαννύντος του θεου τòν Μαρσύαν εξ υψηλης πίτυος καì εκτέμνοντος τò δέρμα αυτου, η του αθλιου ύβρις ουκ εδύνατ' εκφεύγειν τήν των θεων νέμεσιν.
Apollo uccise il figlio dell'Olimpo Marsia. Questo infatti, trovando l'aulo venne allontanato da Atena per il fatto che quello faceva il suo aspetto deforme, giunse in rivalità con Apollo riguardo la musica. Stipulate queste cose e presa una decisione, Apollo ottenne la vittoria con prodezza straordinaria: infatti gareggiò girando la cetra, poiché Marsia non poteva fare la stessa cosa. Perciò, il dio appendendo Marsia ad un pino e togliendogli la pelle, la prepotenza dell'infelice non poté sfuggire alla vendetta del dio.