- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Il sacrificio d'amore
Versione greco Platone
Inizio: και μην υπεραποθνῃσκειν γε μονοι εθελουσιν ... Fine: τε και αρετην μαλιστα τιμωσιν.
Solo gli amanti sono disposti a morire al posto dell'amato, non solo gli uomini, ma anche le donne. Di ciò anche la figlia di Pelia Alcesti offre una testimonianza sufficiente ai Greci per questo discorso, avendo voluto morire lei sola al posto del suo uomo, nonostante avesse padre e madre, che quella superò in attaccamento per l'amore che aveva, tanto che dimostrò che erano estranei al figlio e legati solo per il nome, e avendo lei compiuto questo atto, sembrò che avesse fatto una cosa tanto bella non solo agli uomini, ma anche agli dei, anche se sono molti che hanno fatto molte e buone cose, gli dei concessero a pochissimi questo dono, che la vita tornasse dall'Ade, eppure la sua fece ritorno ammirati dall'atto; così anche gli dei onorano moltissimo l'altruismo e la virtù connessi all'amore
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Le ultime parole di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Kata logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Agatocle pronuncia uno splendido elogio all'amore
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro SYNESIS
οὕτως ἐμοὶ δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, Ἔρως πρῶτος αὐτὸς ὢν κάλλιστος καὶ ἄριστος μετὰ τοῦτο τοῖς ἄλλοις ἄλλων τοιούτων αἴτιος εἶναι. ἐπέρχεται δέ μοί τι καὶ ἔμμετρον εἰπεῖν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ποιῶν εἰρήνην μὲν ἐν ἀνθρώποις, πελάγει δὲ γαλήνην νηνεμίαν, ἀνέμων κοίτην ὕπνον τ᾽ ἐνὶ κήδει. ] οὗτος δὲ ἡμᾶς ἀλλοτριότητος μὲν κενοῖ, οἰκειότητος δὲ πληροῖ, τὰς τοιάσδε ξυνόδους μετ᾽ ἀλλήλων πάσας τιθεὶς ξυνιέναι, ἐν ἑορταῖς, ἐν χοροῖς, ἐν θυσίαις γιγνόμενος ἡγεμών· πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ᾽ ἐξορίζων· φιλόδωρος εὐμενείας, ἄδωρος δυσμενείας· ἵλεως ἀγαθοῖς· θεατὸς σοφοῖς, ἀγαστὸς θεοῖς· ζηλωτὸς ἀμοίροις, κτητὸς εὐμοίροις· Τρυφῆς, Ἁβρότητος, Χλιδῆς, Χαρίτων, Ἱμέρου, Πόθου πατήρ· ἐπιμελὴς ἀγαθῶν, ἀμελὴς κακῶν· ἐν πόνῳ, ἐν φόβῳ, ἐν πόθῳ, ἐν λόγῳ κυβερνήτης, ἐπιβάτης, παραστάτης τε καὶ σωτὴρ ἄριστος, ξυμπάντων τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων κόσμος, ἡγεμὼν κάλλιστος καὶ ἄριστος, ᾧ χρὴ ἕπεσθαι πάντα ἄνδρα ἐφυμνοῦντα καλῆς ᾠδῆς μετέχοντα ἣν ᾄδει θέλγων πάντων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων νόημα
TRADUZIONE
Così a me sembra o Fedro, che Amore, proprio in quanto è il più bello e l'ottima fra tutti oltre a questo è causa per tutti di ogni virtù. E mi viene da dire anche in versi che questi è colui che crea "pace fra gli uomini e nel mare aperto bonaccia e ciaciglio dei venti e nell'ansia sopore, ". Egli ci vuota di ogni ostilità e cicolma di ogni fratellanza, favorendo i più vari generi d'incontri, a tutti facendosi guida nelle feste, nei cori, nei sacrifici, mitezza ispira rusticità bandisce, generosi di affetti avaro di discordie; gentile ai buoni, idoleggiato dai sapienti, ammirato dagli dei; invidiato da chi ne è privo, custodito da chi ne è ricco; padre di lusso, di raffinatezza, di eleganza, di grazia, di brama, di desiderio; nella fatica, nella paura, nel desiderio, nella parola timoniere, marinaio, compagno, e salvatore supremo; ornamento di tutti gli dei e di tutti gli uomini; guida bellissima e valente, che ogni uomo deve seguire inneggiando con arte e seguitando la canzone che egli canta seducendo la mente di tutti gli dei e degli uomini tutti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Il congedo di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Taxis
TRADUZIONE
Ma è necessario, o giudici che anche voi siate pieni di speranza davanti alla morte e abbiate in mente questa sola cosa vera, che non esiste male per un uomo buono, ne da vivo ne da morto, e non è trasqurata dagli dei nessuna faccenda di questo. Neanche le mie vicende di ora sono avvenute da se, ma mi è evidente (questo) che ormai per me la cosa miglore era morire e essere liberato dai fastidi. Per questo anche il segno non mi ha distolto da nessuna parte e io non sono per niente adirato verso coloro che mi hanno votato contro e coloro che mi hanno accusato. Per la verità non mi hanno votato contro ed accusato con questa intenzione, ma pensando di danneggiarmi; per questo è giusto rimproverarli di ciò. Cosi' certamente chiedo a questi: punite i miei figli, o cittadini, quando cresceranno con queste medesime cose con come io tormentavo voi, se vi sembra che si preoccupino dei soldi o di un altra cosa prima che della virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Socrate risponde a Critone
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE
TRADUZIONE
O caro Critone, il tuo impegno è molto degno di te se abesse anche qualche correttezza, sennò, tanto più grande è (l'impegno) quanto più è fastidioso. Quindi bisogna che noi osserviamo sia le cose da fare sia quelle da non fare. Come inizialmente ma qnche sempre sono tale da essere capace di non obbedire che alle mie facoltà e alla ragione, cosa che potrebbe sembrare eccellente a me che ragiono. Ora non posso rinnegare i discorsi che feci in precedenza, poiché ho avuto questa sorte. Tuttavia mi sembrano pressapoco simili a me e rispetto e onoro quelli appunto, come li ho onorati anche prima. Qualora non possaimo parlare meglio di questi in codesta circostanza sappi che non sarò d'accordo non con te, qualora la forza dei molti ci spaventi come bambini.