- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Socrate non vuole rimandare il momento in cui beve la cicuta
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Sophia n. 47 pag 44
Καὶ ὁ Κρίτων, Ἀλλ' οἶμαι, ἔφη, ἔγωγε, ὦ Σώκρατες, ἔτι ἥλιον εἶναι ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν καὶ οὔπω δεδυκέναι. καὶ ἅμα ἐγὼ οἶδα καὶ ἄλλους πάνυ ὀψὲ πίνοντας, ἐπειδὰν παραγγελθῇ αὐτοῖς, δειπνήσαντάς τε καὶ πιόντας εὖ μάλα, καὶ συγγενομένους γ' ἐνίους ὧν ἂν τύχωσιν ἐπιθυμοῦντες. ἀλλὰ μηδὲν ἐπείγου· ἔτι γὰρ ἐγχωρεῖ. Καὶ ὁ Σωκράτης, Εἰκότως γε, ἔφη, ὦ Κρίτων, ἐκεῖνοί τε ταῦτα ποιοῦσιν, οὓς σὺ λέγεις ‑ οἴονται γὰρ κερδαίνειν ταῦτα ποιήσαντες ‑ καὶ ἔγωγε ταῦτα εἰκότως οὐ ποιήσω· οὐδὲν γὰρ οἶμαι κερδανεῖν ὀλίγον ὕστερον πιὼν ἄλλο γε ἢ γέλωτα ὀφλήσειν παρ' ἐμαυτῷ, γλιχόμενος τοῦ ζῆν καὶ φειδόμενος οὐδενὸς ἔτι ἐνόντος. ἀλλ' ἴθι, ἔφη, πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει. Καὶ ὁ Κρίτων ἀκούσας ἔνευσε τῷ παιδὶ πλησίον ἑστῶτι. καὶ ὁ παῖς ἐξελθὼν καὶ συχνὸν χρόνον διατρίψας ἧκεν ἄγων τὸν μέλλοντα δώσειν τὸ φάρμακον
TRADUZIONE
E Critone: «Ma Socrate, se non mi sbaglio, il sole non è mica tramontato, è ancora sui monti, e io so di gente che ha aspettato un bel pezzo prima di bere il veleno, anzi dopo aver mangiato e bevuto e, alcuni, magari, dopo esser rimasti con chi volevano. Quindi, non aver fretta, c'è ancora tempo. » E Socrate: «Ma è naturale, Critone, che questi tali di cui parli, facciano così, perché credono di guadagnarci qualcosa. Ma è anche naturale che io mi comporti diversamente perché so che non ci guadagno nulla a bere un pò più tardi se non di rendermi ridicolo a me stesso mostrandorni cosi attaccato alla vita, cercando di risparmiarla, proprio quando non resta più nulla. Va, dunque, » concluse, «e fa come ti dico. »E Critone, allora, fece cenno a un suo servo che se ne stava in disparte. Questi uscì e dopo un pò di tempo tornò con l'uomo che, in una ciotola, portava già tritato il veleno che doveva somministrargli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
«Ω Σωκρατες», εφη, «ου καταγνωσομαι γε σου οπερ αλλων καταγιγνωσκω, οτι μοι χαλεπαινουσι και καταρωνται επειδαν αυτοις παραγγειλω πινειν το φαρμακον αναγκαζοντων των αρχοντων. Σε δε εγω και αλλως εγνωκα εν τουτω τω χρονω γενναιοτατον και πραοτατον και αριστον ανδρα οντα των πωποτε δευρο αφικομενων, και δη και νυν ευ οιδ' οτι ουκ εμοι χαλεπαινεις, γιγνωσκεις γαρ τους αιτιους, αλλα εκεινοις. Νυν ουν, οισθα γαρ α ηλθον αγγελλων, χαιρε τε και πειρω ως ραστα φερειν τα αναγκαια». Και αμα δακρυσας μεταστρεφομενος απηει.
Disse: "Oh Socrate, non ti biasimerò come faccio con gli altri, perché mi provocano e maledicono quando, su ordine dei governanti, li costringo a bere il veleno. (da Σε δε εγω) Inoltre io certamente ti ho conosciuto essere il più nobile, il più benigno, il migliore uomo in questo tempo di coloro che giunsero qua, e certamente so anche bene che non ti mostri ostile con me, infatti conosci i colpevoli, ma con quelli, ora dunque, infatti sai ciò che venni ad annunciarti, rallegrati e tenta di sopportare piuttosto facilmente le necessità". E contemporaneamente piangendo, voltandosi indietro se ne andava.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Το δε δη μετα τουτο επιθυμω υμιν χρησμωδησαι, ω καταψηφισαμενοι μου· και γαρ ειμι ηδη ενταυθα εν ω μαλιστα ανθρωποι χρησμωδουσιν, οταν μελλωσιν αποθανεισθαι. Φημι γαρ, ω ανδρες οι εμε απεκτονατε, τιμωριαν υμιν ηξειν ευθυς μετα τον εμον θανατον πολυ χαλεπωτεραν νη Δια η οιαν εμε απεκτονατε· νυν γαρ τουτο ειργασθε οιομενοι μεν απαλλαξεσθαι του διδοναι ελεγχον του βιου, το δε υμιν πολυ εναντιον αποβησεται, ως εγω φημι. Πλειους εσονται υμας οι ελεγχοντες, ους νυν εγω κατειχον, υμεις δε ουκ ησθανεσθε· και χαλεπωτεροι εσονται οσω νεωτεροι εισιν, και υμεις μαλλον αγανακτησετε.
Ora, dopodiché, desidero fare un'indovinazione per voi, oh coloro che mi avete condannato. Sono già qui, dove gli uomini tendono a cercare oracoli, quando sono prossimi a morire. Dico che, oh uomini che mi avete giustiziato, una punizione vi seguirà subito dopo la mia morte, molto più severa di quella con cui mi avete ucciso. Perché ora avete agito pensando di liberarvi dal dare conto della vostra vita, ma ciò sarà molto contro di voi, come dico. Ci saranno molti che vi rimprovereranno, che prima ero io a frenare, ma voi non lo sapete; saranno più giovani di voi, ma più severi, e voi ne sarete irritati molto di più.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Nulla conta più della virtù
VERSIONE DI GRECO di Platone
Ταυτα γαρ κελευει ο θεος, ευ ιστε, και εγω οιομαι ουδεν πω υμιν μειζον αγαθον γενεσθαι εν τη πολει η την εμην τω θεω υπηρεσιαν. Ουδεν γαρ αλλο πραττων εγω περιερχομαι η πειθων υμων και νεωτερους και πρεσβυτερους μητε σωματων επιμελεισθαι μητε χρηματων προτερον μηδε ουτω σφοδρα ως της ψυχης οπως ως αριστη εσται, λεγων οτι Ουκ εκ χρηματων αρετη γιγνεται, αλλ' εξ αρετης χρηματα και τα αλλα αγαθα τοις ανθρωποις απαντα και ιδια και δημοσια. Ει μεν ουν ταυτα λεγων διαφθειρω τους νεους, ταυτ' αν ειη βλαβερα: ει δε τις με φησιν αλλα λεγειν η ταυτα, ουδεν λεγει. Προς ταυτα". φαιην αν, "ω ανδρες Αθηναιοι, η πειθεσθε Ανυτω η μη, και η αφιετε με η μη, ως εμου ουκ αν ποιησαντος αλλα, ουδ' ει μελλω πολλακις τεθναναι
TRADUZIONE
E’ questo che il dio comanda, seppiatelo bene. E io credo che per voi non sia stato mai nessun bene maggiore nella città che il mio servigio al dio. Niente altro facendo infatti io vado in giro che persuadere i giovani e anziani di voi a non curarsi del corpo, né delle ricchezze né di più né tanto intensamente quanto dell’anima, affinché essa sia la migliore possibile, dicendo che “non dalle ricchezze e tutti quanti gli altri beni per gli uomini, in pubblico e in privato”. Se dunque dicendo queste cose corrompo i giovani allora è probabile che siano dannosi; ma se qualcuno afferma che io dico queste cose diverse da questa, non dice niente. Perciò, direi, o cittadini ateniesi, sia che vi facciate convincere da Anito, sia che no, sia che assolviate, sia che no, non potrei fare altro, neppure se dovessi giacere morto più volte
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Relatività del concetto di utile e di nocivo
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Ellenion pagina 9
ἀλλ' ἔγωγε πολλὰ οἶδ' ἃ ἀνθρώποις μὲν ἀνωφελῆ ἐστι, καὶ σιτία καὶ ποτὰ καὶ φάρμακα καὶ ἄλλα μυρία, τὰ δέ γε ὠφέλιμα: τὰ δὲ ἀνθρώποις μὲν οὐδέτερα, ἵπποις δέ: τὰ δὲ βουσὶν μόνον, τὰ δὲ κυσίν: τὰ δέ γε τούτων μὲν οὐδενί, δένδροις δέ: τὰ δὲ τοῦ δένδρου ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθά, ταῖς δὲ βλάσταις πονηρά, οἷον καὶ ἡ κόπρος πάντων τῶν φυτῶν ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθὸν παραβαλλομένη, εἰ δ' ἐθέλοις ἐπὶ τοὺς πτόρθους καὶ τοὺς νέους κλῶνας ἐπιβάλλειν, πάντα ἀπόλλυσιν: ἐπεὶ καὶ τὸ ἔλαιον τοῖς μὲν φυτοῖς ἅπασίν ἐστιν πάγκακον καὶ ταῖς θριξὶν πολεμιώτατον ταῖς τῶν ἄλλων ζῴων πλὴν ταῖς τοῦ ἀνθρώπου, ταῖς δὲ τοῦ ἀνθρώπου ἀρωγὸν καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι. οὕτω δὲ ποικίλον τί ἐστιν τὸ ἀγαθὸν καὶ παντοδαπόν, ὥστε καὶ ἐνταῦθα τοῖς μὲν ἔξωθεν τοῦ σώματος ἀγαθόν ἐστιν τῷ ἀνθρώπῳ, τοῖς δ' ἐντὸς ταὐτὸν τοῦτο κάκιστον: καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἰατροὶ πάντες ἀπαγορεύουσιν τοῖς ἀσθενοῦσιν μὴ χρῆσθαι ἐλαίῳ ἀλλ' ἢ ὅτι σμικροτάτῳ ἐν τούτοις οἷς μέλλει ἔδεσθαι, ὅσον μόνον τὴν δυσχέρειαν κατασβέσαι τὴν ἐπὶ ταῖς αἰσθήσεσι ταῖς διὰ τῶν ῥινῶν γιγνομένην ἐν τοῖς σιτίοις τε καὶ ὄψοις.
TRADUZIONE
Ma conosco molte cose che per gli uomini sono nocive, cibi, bevande, farmaci e infinite altre cose; altre che invece sono utili; altre che per gli uomini non sono né nocive né utili, ma lo sono per i cavalli; altre poi che lo sono solo per le vacche, altre per i cani; altre ancora che non lo sono per nessuna specie animale, ma per le piante. E, fra queste, alcune fanno bene alle radici della pianta, ma sono dannose ai germogli: per fare un esempio, il letame è buono se viene gettato alle radici di tutte le piante, ma, se si volesse spargerlo sui rami giovani e sui germogli, manderebbe tutto in rovina. E anche l'olio è dannosissimo per tutte le piante e grande nemico dei peli di tutte le bestie, eccetto i peli dell'uomo; per i peli dell'uomo, come per il resto del corpo, è invece benefico. Il bene è una cosa tanto varia e multiforme che, anche nel caso dell'olio, una data cosa è buona, per l'uomo, per le parti esterne del corpo, e quella stessa cosa è invece dannosissima per le parti interne. Perciò tutti i medici proibiscono ai malati di far uso di olio, se non in minima quantità mescolato alle cose che il malato deve mangiare, quel tanto che basta a cancellare la sensazione di nausea che essi provano all'odore dei cibi e delle vivande".