- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Τον σωφρονα δικαιον οντα και ανδρειον και οσιον αγαθον ανδρα ειναι τελεως δει, τον δε αγαθον εν τε και καλως πραττειν α αν πραττη, τον δ' ευ πραττοντα μακαριον τε και ευδαιμονα ειναι, τον δε πονηρον και κακως πραττοντα αθλιον: ουτος δ' αν ειη ο εναντιως εχων τω σωφρονι, ο ακολαστος. Εγω μεν ουν ταυτα ουτω τιθεμαι και φημι ταυτα αληθη ειναι: ει δε εστιν αληθη, τον βουλομενον, ως εοικεν, ευδαιμονα ειναι σωφροσυνην μεν διωκτεον και ασκητεον, ακολασιαν δε φευκτεον ως εχει ποδων εκαστος ημων, και παρασκευαστεον μαλιστα μεν μηδεν δεισθαι του κολαζεσθαι, εαν δε δεηθη η αυτος η αλλος τις των οικειων, η ιδιωτης η πολις, επιθετεον δικην και κολαστεον, ει μελλει ευδαιμων ειναι. Ουτος εμοιγε δοκει ο σκοπος ειναι, προς ον βλεποντα δει ζην, και παντα εις τουτο τα αυτου συντεινοντα και τα της πολεως, οπως δικαιοσυνη παρεσται και σωφροσυνη τω μακαριω μελλοντι εσεσθαι, ουτω πραττειν ουκ επιθυμιας εωντα ακολαστους ειναι και ταυτας επιχειρουντα πληρουν, ανηνυτον κακον, ληστου βιον ζωντα.
E’ ovvio che il saggio, essendo giusto, valoroso e pio, sia uomo assolutamente buono, che quello, in quanto buono, faccia bene e con successo qualsiasi cosa compia; e chi ha successo è felice e sereno, mentre il malvagio, e chi agisce male, è sciagurato: e questo sarebbe il tipo esattamente opposto al saggio, cioè il disonesto. Dunque io la penso così e affermo solennemente che questa è la verità, se è la verità, chi vuole essere felice, come sembra, deve cercare ed esercitare la sapienza, fuggire con quanta velocità può la corruzione, e deve darsi da fare soprattutto affinché non abbia mai bisogno di essere punito; e qualora ne abbia bisogno o lui, o qualcun altro di quelli che gli stanno a cuore, cittadino privato stato, deve pagare il suo debito di onestà ed essere punito, se ha davvero intenzione di essere felice. Questo mi sembra sia il fine, fissando il quale vivere, tendendo ad esso tutte le proprie forze e quelle della città, che cioè la giustizia e la saggezza siano presenti a chi intende essere felice: e così bisogna agire, non lasciando che le passioni si lascino liberi, non cercando di soddisfarle, vivendo così - male senza rimedio - una vita da esiliato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Ωσπερ οι κορυβαντιωντες, ουκ εμφρονες οντες, ορχουνται, ουτω και οι μελοποιοι, ουκ εμφρονες οντες, τα καλα μελη ταυτα ποιουσιν, αλλ' επειδαν εμβωσιν εις την αρμονιαν και εις τον ρυθμον, βακχευουσι και κατεχομενοι: ωσπερ αι βακχαι αρυτονται εκ των ποταμων μελι και γαλα κατεχομεναι, εμφρονες δε ουσαι ου, και των μελοποιων η ψυχη τουτο εργαζεται, οπερ αυτοι λεγουσι. Λεγουσι γαρ δηπουθεν προς ημας οι ποιηται, οτι απο κρηνων μελιρρυτων, εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη, ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται, και αυτοι ουτω πετομενοι: και αληθη λεγουσι: κουφον γαρ χρημα ποιητης εστι, και κτηνον και ιερον, και ου προτερον οιος τε ποιειν, πριν αν ενθεος τε γενηται και εκφρων, και ο νους μηκετι εν αυτω ενη: εως ο αν τουτι εχη το κτημα, αδυνατος πας ποιειν εστιν ανθρωπος και χρησμωδειν.
Come i Coribanti danzano non essendo in sé, così anche i poeti melici compongono questi bei carmi non essendo in sé, ma quando entrano nell'armonia e nel ritmo, baccheggiano e sono posseduti; e come appunto le Baccanti attingono ai fiumi miele e latte, quando sono possedute, quando invece sono in sé, proprio no, anche l'anima dei poeti melici fa questo, come essi stessi dicono. Infatti i poeti ci dicono che, attingendo i carmi da sorgenti di miele che scorrono da certi giardini e convalli delle Muse, li portano a noi, come le api, anch'essi così volando, e dicono il vero; infatti il poeta è un essere leggero, alato e sacro e non è capace di poetare prima che sia ispirato dal dio e fuori di sé e la mente non sia più in lui; mentre, finché abbia questa facoltà, ogni uomo è incapace di poetare e di vaticinare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Απασης συγγενους ουσης, και μεμαθηκυιας της ψυχης απαντα, ουδεν κωλυει εν μονον αναμνησθεντα ο δη μαθησιν καλουσιν ανθρωποι ταλλα παντα αυτον ανευρειν, εαν τις ανδρειος η και μη αποκαμνη ζητων: το γαρ ζητειν αρα και το μανθανειν αναμνησις ολον εστιν. Ουκουν δει πειθεσθαι τουτω τω εριστικω λογω: ουτος μεν γαρ αν ημας αργους ποιησειεν και εστιν τοις μαλακοις των ανθρωπων ηδυς ακουσαι, οδε δε εργατικους τε και ζητητικους ποιει: ω εγω πιστευων αληθει ειναι εθελω μετα σου ζητειν αρετη οτι εστιν.
E poiché la natura tutta è congenere, e poiché l'anima ha imparato tutto quanto, nulla impedisce che chi si ricordi di una cosa - quello che gli uomini chiamano apprendimento -, costui scopra anche tutte le altre, purché sia forte e non si scoraggi nel ricercare: effettivamente, il ricercare e l'apprendere sono in generale un ricordare. Non bisogna, dunque prestare fede a quel discorso eristico: esso, infatti, ci renderebbe sfaccendati, ed è possibile che suoni gradito (il discorso eristico) agli inetti tra gli uomini; questo nostro, invece, rende operosi e inclini alla ricerca. E per questo io, avendo fiducia che esso sia vero, desidero ricercare con te che cosa sia la virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
L'amicizia secondo i Poeti
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Antrhopon Odoi
ἐγὼ οὖν βουλόμενος τόν τε Μενέξενον ἀναπαῦσαι καὶ ἐκείνου ἡσθεὶς τῇ φιλοσοφίᾳ, οὕτω μεταβαλὼν πρὸς τὸν λύσιν ἐποιούμην τοὺς λόγους, καὶ εἶπον· ὦ Λύσι, ἀληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν ὅτι εἰ ὀρθῶς ἡμεῖς ἐσκοποῦμεν, οὐκ ἄν ποτε οὕτως ἐπλανώμεθα. ἀλλὰ ταύτῃ μὲν μηκέτι ἴωμεν— καὶ γὰρ χαλεπή τίς μοι φαίνεται ὥσπερ ὁδὸς ἡ σκέψις—ᾗ δὲ ἐτράπημεν, δοκεῖ μοι χρῆναι ἰέναι, σκοποῦντα τὰ κατὰ τοὺς ποιητάς· οὗτοι γὰρ ἡμῖν ὥσπερ πατέρες τῆς σοφίας εἰσὶν καὶ ἡγεμόνες. λέγουσι δὲ δήπου οὐ φαύλως ἀποφαινόμενοι περὶ τῶν φίλων, οἳ τυγχάνουσιν ὄντες· ἀλλὰ τὸν θεὸν αὐτόν φασιν ποιεῖν φίλους αὐτούς, ἄγοντα παρ’ ἀλλήλους. λέγουσι δέ πως ταῦτα, ὡς ἐγᾦμαι, ὡδίαἰεί τοι τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον καὶ ποιεῖ γνώριμον ϰαί φίλον
TRADUZIONE
Dunque io, volendo concedere una tregua a Menesseno e compiaciuto per l'amore del sapere Nostrato da Liside, mi volsi a discutere con lui e dissi: "Liside, mi sembra che tu dica il vero quando affermi che, se avessimo indagato correttamente, non avremmo mai sbagliato in questo modo.
Allora non procediamo più per questa via - quello della ricerca mi sembra un percorso difficile -; mi pare invece che dobbiamo proseguire per la via lungo la quale ci eravamo avviati esaminando i poeti. Costoro per noi, come padri e guide della sapienza, dicono cose non da poco quando parlano degli amici, quelli che sono tali: anzi dicono che il dio stesso li rende amici, avvicinandoli gli uni agli altri.
Dicono all'incirca così, credo: "il dio conduce sempre il simile verso il simile" e li fa conoscere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Il buon tempo andato
versione greco Platone
Γιγνωσκων ο Κρονος ως ανθρωπεια φυσις ουδεμια ικανη τα ανθρωπινα διοικουσα αυτοκρατωρ παντα, μη ουχ υβρεως τε και αδικιας μεστουσθαι, ταυτ' ουν διανοουμενος εφιστη τοτε βασιλεας τε και αρχοντας ταις πολεσιν ημων ουκ ανθρωπους, αλλα γενους θειοτερου τε και αμεινονος, δαιμονας, οιον νυν ημεις δρωμεν τοις ποιμνιοις και οσων ημεροι εισιν αγελαι: ου βους βοων ουδε αιγας αιγων αρχοντας ποιουμεν αυτοισι τινας, αλλ' ημεις αυτων δεσποζομεν, αμεινον εκεινων γενος. Ταυτον δη και ο θεος αρα και φιλανθρωπος ων, το γενος αμεινον ημων εφιστη το των δαιμονων, ο δια πολλης μεν αυτοις ραστωνης, πολλης δ' ημιν, επιμελουμενον ημων, ειρηνην τε και αιδω και ευνομιαν και αφθονιαν δικης παρεχομενον, αστασιαστα και ευδαιμονα τα των ανθρωπων απειργαζετο γενη.
Crono, ben sapendo che nessuna natura umana sa governare tutte le cose umane, con potere assoluto, senza occuparsi di violenza e ingiustizia, convinto di questa verità, pose allora a capo dei nostri stati, come re e magistrati, non uomini, ma dèmoni, di stirpe più divina e più elevata; cosa che noi ora facciamo con le greggi, e le mandrie di animali domestici. Non facciamo capi di buoi, i buoi, e di capre, le capre, alcuni di loro agli altri; ma noi li dominiamo come padroni, noi, stirpe più elevata di loro. Anche il dio, amante del genere umano, per la medesima ragione, ci mise a capo la stirpe più elevata della nostra, quella dei dèmoni. Essi, con gran semplicità per loro, gran delicatezza per noi, provvedendo a noi, con l’inserimento della pace, della compostezza, del buon governo, di ampia giustizia, rendevano le stirpi degli uomini non più inquiete, e anzi felici.