- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. La divinità deve essere adorata, non affinché mi sia propizia, ma affinché sia meno irata di quanto lo è stata in precedenza 2. i Nervi ritennero di non dover trascurare il consiglio 3. Non bisogna restare in un solo parere, ma (bisogna) adattarsi alle circostanze 4. Bisogna dire, dimostrare, spiegare tutto; si deve farlo affinché gli uomini non solo ti ascoltino, ma ascoltino anche volentieri 5. Devo infatti andar via velocemente, affinché (io) non sia ostacolato da qualcosa 6. Cesare doveva fare tutto nello stesso momento: doveva dare il segnale con la tromba, chiamare i soldati, schierare l'esercito 7. Si deve osservare la depravazione di coloro che, dediti ai piaceri del corpo, trascorrono il tempo nella pigrizia 8. A Roma i consoli, portate a termine quelle cose che dovevano essere fatte in città, si muovevano già alla guerra 9. Se si deve soprattutto evitare una vita piena di dolori, il male più grande è vivere con dolore 10. Colui che in precedenza a buon diritto è stato lodato da voi e in questo momento a buon diritto deve essere lodato, ha aperto le porte della città a Bruto e gli ha consegnato l'esercito 11. Ogni Stato deve essere governato con una certa prudenza, affinché sia duraturo 12. Bisogna combattere contro questo nemico, la cui malvagità ha superato ogni barbarie 13. Devo impiegare non poca cura per essere un cittadino degno delle tue lodi 14. Bisogna opporsi alla vecchiaia e i suoi difetti devono essere compensati con diligenza 15. L'amico deve essere cercato nel cuore, non nella villa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Bisogna sempre stare attenti: i buoni hanno molte insidie. 2. Bisogna fuggire (evitare) queste voci che allontanano dalla patria, dai genitori, dagli amici, dalle virtù. 3. Questi, che si espongono ai pericoli della patria a loro rischio, devono essere ritenuti saggi. 4. Dobbiamo fare in modo di approvare la risoluzione privata di Bruto con l'autorità pubblica. 5. Poiché dobbiamo discutere dell'oratore, parlerà innanzitutto del più grande oratore. 6. Tutti i Galli devono fare la stessa cosa che avevano fatto gli Elvezi: cercare altre sedi. 7. Bisogna correggere chi sbaglia con la saggezza e con la forza, pochissimo ed energicamente. 8. Bisognava allo stesso tempo scendere dalle navi e combattere con i nemici. 9. Oggi dovete esprimere un giudizio sulla vostra vita, sull'esistenza delle vostre mogli e figli, sulle proprietà di tutti. 10. Non bisogna dissimulare ciò che non possiamo celare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
In Iudicando criminosa est celeritas
E' celerosa la celerità nel giudicare
Habes hortos ad Tiberim ac diligenter eo loco paratos quo omnis iuventus natandi causa venit
Hai un giardino sul Tevere, e te lo sei adattato apposta in quel luogo perché tutta la gioventù di Roma ci venga col pretesto del nuoto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Cognita morte C. Treboni non plus gavisus (Cicerone) 2. Tu ad nos et rarius scribis quam ("di quanto") solebas et brevius, credo quia nihil habes quod putes me libenter legere aut audire. (Cicerone) 3. Si bonitas tua responderit iudicio quod semper habui de te, gaudebo. (Cicerone) 4. Ista non sunt bona: unum bonum, quod beatae vitae causa et irmamentum est, sibi fidere est. (Seneca) 5. Rex, tot hominum sibi necessariorum salute magnopere gavisus, confestim epistulam ad Pausaniam mittit, ut eius clementiae gratias ageret. (Cornelio Nepote) 6. Iis rebus cognitis, conisus municipiorum voluntatibus, Caesar cohortes ex praesidiis deducit Auximumque proiciscitur. (Cesare) 7. Caesar, quamvis moderate soleret irasci, maluit ("preferì", III pers. sing. perf. ind. di malo) tamen omnino non irasci; nam maxima clementia usus est in Victoria civili. (Seneca) 8. Hoc sedato tumultu crebrae concitationes iebant compluresque milites huius urbis omnibus partibus intericiebantur. (Cesare)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Traduzione
1. Appena i pirati fissarono il riscatto mi sono rallegrato: “Sono salvo” dico “mio padre è ricco”
3. Per questo ritorniamo compiaciuti alla città
4. I Pompeiani scoraggiati da quel luogo, che era un monte senza acqua ritornarono e ordinarono di dirigersi in città.
5. Ebbene, poiché avete osato di vostra volontà, proviamo quanto oserete, esortante il (dietro esortazione del vostro comandante
6. Anche i coraggiosi moderni, che prima solevano superare in valore i nobili, ora chiedono di ottenere cariche pubbliche ed onori ladrocinio (prepotenza) piuttosto che per capacità
7. Pertanto il fatto è che replicassi poche cose alla tua lettera
9. Possono sentire tutte le cose quelli che osano questo tuttavia non osano negare
testo latino
1. Ut pretium piratae constituerunt gavisus sum: " Salvus sum" dico" dives est pater meus! (Seneca il Vecchio) 2. Quid enim deest ad beate vivendum ei, qui conidit suis bonis? (Cicerone) 3. Propter hoc gaudentes ad civitatem revenimus. (Apuleio) 4. Pompeiani diisi ei loco, quod is mons sine aqua erat, profecti sunt atque oppidum petere ("dirigersi") instituerunt. (Cesare) 5. Nunc, quia tantum ausi estis sponte vestra, experiamur quantum audeatis duce vestro nottante. (Livio) 6. Etiam homines novi, qui antea per virtutem soliti erant nobiles superare, nunc per latrocinia potius quam bonis artibus imperia et honores petunt. (Sallustio) 7. Itaque factum est ut epistulae tuae pauca responderem. (Cicerone) 8. Contra dolorem et mortem sapientis animus sibi idit: hunc tolerat, illam expectat. (Seneca) 9. Possunt quidem omnia audere, qui hoc scelus ausi sunt; non tamen audebunt negare. (Livio) 10. Eo tempore Athenis, apud satis bonum dicendi magistrum, studiose exerceri solebam. (Cicerone)