- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
L'EGITTO E LA NASCITA DELL'UOMO
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE
Raccontano dunque gli Egiziani che al tempo in cui da principio ebbe origine l'universo, i primi uomini nacquero in Egitto, sia per il clima favorevole della regione, sia per la natura del Nilo, che avendo invero capacità fecondanti e fornendo cibi spontanei, alimenta facilmente gli esseri che vi sono generati; infatti, la radice della canna, il loto e inoltre il ciamo egiziano, il cosiddetto corseo e molte altre piante del genere offrono un cibo pronto alla stirpe degli uomini. E per dimostrare che la generazione degli esseri viventi da principio avvenne presso di loro, adducono come prova il fatto che ancora oggi la regione della Tebaide genera in certi tempi topi di così grandi dimensioni e di tale specie che coloro che li vedono restano sbalorditi per il fenomeno; alcuni di essi infatti, fino al petto e alle zampe anteriori, sono ben formati e adatti al movimento, mentre hanno il resto del corpo informe, poiché la materia resta ancora allo stato primordiale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
L'EGITTO E L'ORIGINE DEGLI UOMINI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE
Raccontano dunque gli Egiziani che al tempo in cui da principio ebbe origine l'universo, i primi uomini nacquero in Egitto, sia per il clima favorevole della regione, sia per la natura del Nilo, che avendo invero capacità fecondanti e fornendo cibi spontanei, alimenta facilmente gli esseri che vi sono generati; infatti, la radice della canna, il loto e inoltre il ciamo egiziano, il cosiddetto corseo e molte altre piante del genere offrono un cibo pronto alla stirpe degli uomini. E per dimostrare che la generazione degli esseri viventi da principio avvenne presso di loro, adducono come prova il fatto che ancora oggi la regione della Tebaide genera in certi tempi topi di così grandi dimensioni e di tale specie che coloro che li vedono restano sbalorditi per il fenomeno; alcuni di essi infatti, fino al petto e alle zampe anteriori, sono ben formati e adatti al movimento, mentre hanno il resto del corpo informe, poiché la materia resta ancora allo stato primordiale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
LEONIDA ALLE TERMOPILI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
I greci tennero una seduta verso la mezzanotte e si consultavano sui pericoli che incombevano. alcuni dicevano che era necessario che subito dopo aver abbandonato il passo, giungessero sani e salvi dagli alleati; che era infatti impossibile per quelli che erano sopravvissuti ottenere la salvezza. leonida, allora, il re degli spartani, poiche cercava una grande gloria per sè e per gli spartani, comandò a tutti gli altri greci di allontanarsi, e di salvare se stessi, affinché combattessero come alleati dei greci nel resto delle battaglie; poi diceva che gli stessi spartani dovevano sopravvivere e non abbandonare la difesa dei passaggi; che era opportuno infatti che coloro che governavano sulla grecia fossero pronti a morire, gareggiando per il primo premio. subito dunque tutti gli altri se ne andarono, mentre leonida insieme ai concittadini condusse a termine imprese eroiche e sorprendenti. pur essendo pochi gli spartani(trattenne i soli tespiesi) e pur avendo tutti quanti non più numerosi di 500, era pronto a morire per la grecia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
I CELTI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Grammata - pagina 86
INIZIO: Οι Κελτοι φαινονται σωματα εχοντες ευμηκη
FINE: και τας αυτων αρετας προφεροντες και τους εναντιους ονειδιζοντες.
TRADUZIONE
I Celti all' aspetto hanno corpi di notevole statura, carnagioni chiare e capelli biondi, e si dice poi che tutto il popolo sia molto bellicoso e nel contempo anche irascibile ed incline alle risse ed alle guerre. Sono davvero eccellenti nel combattimento a cavallo ma utilizzano anche carri che hanno un auriga ed al suo fianco un guerriero che combatte; nell' assetto di battaglia, poi, i comandanti precedono lo schieramento delle truppe e, agitando le armi, non smettono di sfidare a duello i migliori dei nemici, mettendo in mostra le loro doti di guerrieri e provocando gli avversari con ingiurie.
Leonida esorta gli altri greci ad affidare ai suoi spartiati la difesa del passo delle Termopili - v
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
LEONIDA ESORTA GLI ALTRI GRECI AD AFFIDARE AI SUOI SPARTIATI LA DIFESA DEL PASSO DELLE TERMOPILI Versione greco Diodoro Siculo
Traduzione libro Greco nuova edizione
Οί Έλλενες συνήδρευσαν περί μέσας νύκτας και εβουλεύοντο περί των επιφερομένον. Ένιοι μεν ούν έλεγον δειν παραχρημα τας παρόδους καταλείπειν και διασωζεσται προς συμμάχους· αδύνατον γαρ ειναι τοις μείνασι τυγκάνειν σωτερίας· Λεονίδας δέ ο Βασιλεύς των Λακεδαιμονίον φιλοτιμούμενος αυτώ τε δόξαν παρέκειν μεγάλεν καì τοις Σπαρτιάταις, προσέταξε τούς μεν άλλους Έλληνας άπαντας απέρχεσθαι καί τάς άλλας μάχας συναγωνίζωνται τοις Έλλησιν, αυτους δε τους Λακεδαιμονίους έλεξε δειν μένειν καì τήν φυλακην των παρόδον μη λείπειν
TRADUZIONE
I greci tennero una seduta intorno a mezzanotte e decisero sugli eventi futuri. Alcuni dunque dissero di far franare all'istante i valichi, di abbandonarli e di salvarsi presso gli alleati; dissero infatti che era impossibile per coloro che fossero rimasti trovare la salvezza; Leonida, re dei Lacedemoni, invece ambendo a trovare una grande gloria per sè e per gli Spartiati, comandò che gli altri Greci partissero tutti e salvassero loro stessi, affinché combattessero in altre battaglie insieme agli altri Greci, disse che bisognava che i Lacedemoni rimanessero e non lasciassero la guardia dei valichi. Quindi immediatamente tutti gli altri partirono, Leonida con i cittadini portò a compimento sorprendenti ed eroiche azioni, sebbene gli Spartani fossero pochi (infatti aveva trattenuto i soli Tespiesi.
- Leonida sceglie per sè e per i suoi il sacrificio e la gloria - versione greco Diodoro Siculo da Ant
- L'esercito di Leonida rimane a difendere il passo delle Termopili - versione greco Diodoro Siculo Gr
- L'ippopotamo - versione greco Diodoro Siculo da Lingua greca
- Il re Amasi e il tiranno Policrate - Diodoro Siculo versione greco