- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
MI RIVEDRAI A FILIPPI
Versione di Plutarco traduzione libro gymnasion
Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα την Καισαρος εδηλωσε σφαγην ου γενομενην θεοις αρεστην ην δε τοιονδε. Μελλων τον στρατον εξ Αβυδου διαβιβαζειν εις την ετερον ηπειρον, ανεπαυετο νυκτος, ωσπερ ειωθει, κατα σκηνην, ου καθευδων, αλλα φροντιζων περι του μελλοντος· λεγεται γαρ ουτος ανηρ ηκιστα δη των στρατηγων υπνωδης γενεσθαι· ψοφου δε τινος αισθεσθαι περι την θυραν εδοξε, και προς το του λυχνου φως ηδη καταφερομενου σκεψαμενος οψιν ειδε φοβεραν ανδρος εκφυλου το μεγεθος και χαλεπου το ειδος. Εκπλαγεις δε το πρωτον, ως εωρα μητε πραττοντα τι μητε φθεγγομενον, αλλα μενοντα σιγη παρα την κλινην, ηρωτα οστις εστιν. Αποκρινεται δ' αυτω το φασμα· «Ο σος, ω Βρουτε, δαιμων κακος· οψει δε με περι Φιλιππους». Τοτε μεν ουν ο Βρουτος ευθαρσως· «Οψομαι» ειπε· και το δαιμονιον ευθυς εκποδων απηλθεν.
Il fantasma comparso a Bruto (gli) rivelò soprattutto che l'uccisione di Cesare non era stata gradita agli dei. M entre si apprestava a condurre l'esercito da Abido in un'altra terra, si fermava di notte, come era solito fare sotto la tenda non dormendo, ma riflettendo sul futuro... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Il cattivo genio di Bruto
Versione da Askesis
Inizio: Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα...
FINE: ...τὸ δαιμόνιον εὐθὺς ἐκποδὼν ἀπῄει
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
I l coraggo dei soldati di cesare
versione di greco e traduzione dal libro gymnasio n
Eν δε Βρεττανία των πολεμίων είς τόπον έλώδη καί μεστόν ύδάτων έμπεσοΰσι τοις πρώτοις ταξιάρχοις έπιθεμένων, στρατιώτης, Καίσαρος αύτοΰ την μάχην έφορώντος, ώσάμενος είς μέσους και πολλά και περίοπτα τόλμης άποδειξάμενος έργα, τους μεν ταξιάρχους έσωσε των βαρβάρων φυγόντων, αυτός δε χαλεπώς επί πάσι διαβαίνων έρριψεν εαυτόν είς ρεύματα τελματώδη, και μό^λις άνευ του θυρεού, τα μεν νηχόμενος τα δε βαδίζων, διέπέρασε. θαυμαζόντων δε των περί τον Καίσαρα και μετά χαράς και κραυγής άπαντώντων, αυτός ευ μάλα κατηφής και δεδακρυμένος προσέπεσε τω Καίσαρι, συγ-γνώμην αιτούμενος επί τω προέσθαι τον θυρεόν. εν δε Λιβύη ναΰν έλόντες οί περί Σκιπίωνα Καίσαρος, εν ή Γράνιος Πετρών έπέπλει ταμίας αποδεδειγμένος, τους μεν άλλους έποιοΰντο λείαν, τω δε ταμία διδόναι την σωτηρίαν έφασαν, ό δ' ειπών, ότι τοις Καίσαρος στρατιώταις ου λαμβάνειν, άλλα διδόναι σωτηρίαν έθος εστίν, εαυτόν τω ξίφει πατάξας άνεΐλε.
Un'altra volta, in Britannia, quelli dei primi manipoli coi loro centurioni si erano impantanati: subito uno stuolo di nemici gli si buttarono addosso, allora uno dei soldati di Cesare che assisteva alla scena si spinse in mezzo ai barbari e con una lunga serie di notevoli atti di coraggio e di valore li mise in fuga, liberando così i comandanti; poi, cedendo il posto a tutti gli altri, gettato via lo scudo, si buttò per ultimo nella corrente limacciosa e a forza di braccia e di piedi ne venne fuori anche lui. Con tutto ciò, mentre i suoi gli andavano incontro esultanti, lui, sguardo a terra, mortificato e piangente, si gettò ai piedi di Cesare chiedendogli perdono per avere abbandonato lo scudo. Un'altra volta, in Africa, i soldati di Scipione catturarono una nave della flotta di Cesare, sulla quale si trovava pretore Granio Petrone. Data la sua carica, fatti prigionieri tutti gli altri, gli dissero:
«Tu sei salvo». Ma lui: «La salvezza i soldati di Cesare sono abituati a darla, non a riceverla». E si uccise con un colpo di spada.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Battute spiritose di Temistocle
versione di greco di Plutarco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ammirazione di Alessandro Magno per Achille
dal libro I Greci e noi
versione di greco di Plutarco
Aναβὰς δ’ εἰς Ἴλιον, ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δ’ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα, καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτὸν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. ἐν δὲ τῷ περιϊέναι καὶ θεᾶσθαι τὰ κατὰ τὴν πόλιν ἐρομένου τινὸς αὐτόν, εἰ βούλεται τὴν Ἀλεξάνδρου λύραν ἰδεῖν, ἐλάχιστα φροντίζειν ἐκείνης ἔφη, τὴν δ’ Ἀχιλλέως ζητεῖν, ᾗ τὰ κλέα καὶ τὰς πράξεις ὕμνει τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐκεῖνος.