Umanità di Alessandro Magno (dal libro kata logon)
versione di greco di Plutarco
Τρεπομενᾡ δε προς το δειπνον αυτὧ φραζει τις εν τοις αιχμαλωτοις αγομενας μητερα και γυναικα Δαρειου και θυγατερας δυο παρθενους ιδουσας το αρμα και τα τοξα κοπτεσθαι και θρηνειν, ως απολωλοτος εκεινου. Συχνον ουν επισχων χρονον Αλεξανδρος, και ταις εκεινων τυχαις μαλλον ἢ ταις εαυτου συμπαθης γενομενος, πεμπει Λεοννατον, απαγγειλαι κελευσας ως ουτε Δαπειος τεθνηκεν ουτ' Αλεξανδρον δεδιεναι χρη; Δαρειω γαρ υπερ ηγεμονιας πολεμειν, εκειναις δε πανθ υπαρξειν ων και Δαρειου βασιλευοντος ηξιουντο. Του δε λογου ταις γυναιξιν ημερου και χπηστου φανεντος, ετι μαλλον τα των εργων απηντα φιλανθρωπα. Θαψαι γαρ οσους εβουλοντο Περσων εδωκεν, εσθητι και κοσμω χρησαμεναις εκ των λαφυρων
TRADUZIONE
Alessandro stava per mettersi a tavola quando lo informarono che tra i prigionieri c'erano la madre, la moglie e due giovani figlie di Dario, le quali, avendo visto il cocchio e l'arco del re, temevano che fosse morto e perciò piangevano e si disperavano. Alessandro restò a lungo in silenzio, poi, addolorato per la sorte delle donne più di quanto non fosse lieto per la sua vittoria, inviò Leonnato ad informarle che Dario non era morto e che loro personalmente non avevano nulla da temere, dal momento che quella fra lui e il re era una guerra per il potere e che pertanto esse avrebbero mantenuto tutto ciò di cui godevano mentre Dario regnava. Quelle di Alessandro parvero alle donne parole nobili e piene di umanità, ma i fatti lo furono ancora di più, poiché il re concesse loro di seppellire tutti i persiani che volevano e di prendere dal bottino vesti ed ornamenti.