- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 1
Mihi autem amissis ornamentis iis, quae ipse commemoras quaeque eram maximis laboribus adeptus, unum manebat illud solatium, quod ereptum est: non amicorum negotiis, non rei publicae procuratione impediebantur cogitationes meae, nihil in foro agere libebat, aspicere curiam non poteram, existimabam, id quod erat, omnes me et industriae meae fructus et fortunae perdidisse: sed, cum cogitarem haec mihi tecum et cum quibusdam esse communia, et cum frangerem iam ipse me et cogerem illa ferre toleranter, habebam, quo confugerem, ubi conquiescerem, cuius in sermone et suavitate omnes curas doloresque deponerem: nunc autem hoc tam gravi vulnere etiam illa, quae consanuisse videbantur, recrudescunt; non enim, ut tum me a re publica maestum domus excipiebat, quae levaret, sic nunc domo maerens ad rem publicam confugere possum, ut in eius bonis acquiescam. Itaque et domo absum et foro, quod nec eum dolorem, quem ad re publica capio, domus iam consolari potest nec domesticum res publica. Quo magis te exspecto teque videre quam primum cupio-- maior enim levatio mihi afferri nulla potest quam coniunctio consuetudinis sermonumque nostrorum--; quamquam sperabam tuum adventum--sic enim audiebam-- appropinquare. Ego autem cum multis de causis te exopto quam primum videre, tum etiam, ut ante commentemur inter nos, qua ratione nobis traducendum sit hoc tempus, quod est totum ad unius voluntatem accommodandum et prudentis et liberalis et, ut perspexisse videor, nec a me alieni et tibi amicissimi; quod cum ita sit, magnae tamen est deliberationis, quae ratio sit ineunda nobis non agendi aliquid, sed illius concessu et beneficio quiescendi.
A me invece, privato di quelle distinzioni che tu stesso rievochi e che mi ero conquistato a prezzo di molto sudore, conforto unico ai mali restava quello che mi è stato strappato. Non c'erano le relazioni con gli amici, non c'era l'impegno della vita politica a impedire che ripiombassi nei pensieri più cupi; non c'era il gusto della mia attività professionale; la vista della sede del senato mi era intollerabile: ero convinto di aver perduto tutti i frutti del mio lavoro e dei miei successi. Ma quando riflettevo che dividevo la mia desolazione con te e con qualche altro, quando cercavo di strapparmi alla mia apatia e mi costringevo a farmi una ragione di tutto ciò, avevo dove rifugiarmi e dove trovare pace, avevo una persona che mi permetteva di deporre nella sua affettuosa conversazione tutte le mie tristezze e le mie malinconie. E ora, a causa di questa ferita così crudele, anche le piaghe che parevano cicatrizzate riprendono a sanguinare. Non come allora, quando le accoglienti pareti della mia casa erano rimedio sicuro alle delusioni politiche, posso ora viceversa lasciare tra esse il mio dolore e cercare rifugio e distensione nella vista della felicità pubblica. Così mi sento estraneo tanto alla mia casa quanto al foro, giacché né la mia casa è in grado oramai di acquietare il dolore che mi provocano le condizioni della patria, né queste possono consolare il dolore privato. Ecco perché con tanta ansia aspetto te e desidero vederti al più presto. Nessun maggiore sollievo potrà essermi arrecato della ripresa delle nostre abitudini e dei nostri colloqui di sempre: pensare che mi aspetto imminente il tuo ritorno — così ho sentito dire)! Alle molte ragioni poi che mi spingono a desiderarti vicino, aggiungo anche il bisogno di riflettere prima tra di noi sul comportamento da scegliere per trascorrere questo periodo, che è tutto quanto da confermare alla volontà di una sola persona: persona certo accorta, generosa, e, come mi pare di aver colto, non a me contraria e comunque a te amicissima. Stando così le cose, c'è però da meditare bene sulla linea di condotta da assumere, non già per riprendere una qualsiasi attività bensì invece per ottenere dalla sua benevolenza le garanzie di una vita serena.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 1
M pomponius L. manlium apud populum violatae legis et nimiae severitatis accusabat. nam manlius contra leges aliquot dies dictaturae suae addiderat et filium Titum, adulescentem duodeviginti annorum, longe ab hominibus relegaverat et ruri habitare coegerat. quod Titum maxime pigebat. cum tamen Titus cognovisset patri a Pomponio negotium exhiberi, clam in Urbem rediit et primo mane ad eius domicilium cum venisset, gladio super caput eius stricto, eum iurare coegit se ab accusatione Manlii recessurum esse. permagni intereat Pomponii, qui tribunus plebis erat, Manlium, patriciorum fautorem, accusare sed, quamvis iuraverat vi coactus et gladio territus, ab accusatione destitit fidemque datam servavit. tanti enim apud antiquos iusiurandum existimabatur, ut omnibus commodis fides anteponeretur. nam putabatur maxime interesse rei publicae non solum cives fortes esse, sed etiam probos et fideles et paratos omnia subire potius quam fidem datam non servare. iure igitur semper plurimi apud eos habiti sunt illi cives qui iusiurandum religiose servaverunt, contra ignominia, deminutione capitis, exilio, vinculis multati sunt qui pro nihilo iusiurandum duxerant atque violaverant.
M. Pomponio accusava L. Manlio d’aver violato la legge e di eccessiva severità, giacché Manlio, contravvenendo alle leggi, aveva aggiunto un certo numero di giorni alla propria dittatura ed aveva segregato il figlio Tito dagli altri uomini. e (lo) aveva costrettoa vivere in campagna. Della qual cosa Tito si rincresceva moltissimo. Ciononostante, quando Tito venne a sapere che il padre aveva delle noie da Pomponio fece ritorno a Roma di nascosto e, giunto sul far del giorno a casa sua, impugnata la spada sopra il capo di lui lo costrinse a giurare che avrebbe desistito dall’accusa di Manlio. A Pomponio, ch’era tribuno della plebe, interessava moltissimo accusare Manlio, sostenitore dei patrizi, eppure, benché avesse giurato costretto con la forza e atterrito dalla spada, rinunciò all’accusa e mantenne la parola data. Tanto grande era ritenuto il valore del giuramento, presso gli antichi, che la lealtà veniva anteposta a qualsivoglia vantaggio. Si riteneva, in effetti, che fosse di sommo interesse per lo Stato che i cittadini fossero non solo valorosi, ma anche onesti e leali, e disposti a subire ogni cosa piuttosto che venir meno alla parola data. A diritto, dunque, presso di loro furono tenuti sempre in gran conto quei cittadini che mantennero, con scrupolo d’onore, la parola data; di contro, furono puniti con l’ignominia, con la perdita dei diritti civili, con l’esilio o con le catene coloro che avevano considerato di nessun conto un giuramento e violato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 1
Vulgo saepe dicitur Numa PomPilius Pythagorae discipulus in Italia fuisse. Hoc enim ex maioribus nostris audivimus, sed non annalium publicorum auctoritate satis declaratum est. Falsum id totum mihi videtur, neque solum fictum, sed etiam imperite absurdeque fictum. Nam quartum iam annum regnante Lucio Tarquinio Superbo Sybarim et Crotonem Pythagoras venisse reperitur. Olympias enim secunda et sexagesima Superbi regni initium et Pythagorae adventum declarat. Ex quo intellegi, annis regiae potestatis dinumeratis, potest anno fere centesimo et quadragesimo post mortem Numae Pythagoram Italiae litora attigisse; neque hoc est unquam in dubitatione versatum inter eos qui diligentissime persecuti sunt temporum annales, quamquam iste error est inter homines inveteratus. Ita videmur nos non esse transmarinis neque importatis artibus eruditi, sed genuinis domisticisque virtutibus.
Volgarmente spesso si dice che Numa Pompilio sia stato un discepolo in Italia di Pitagora. Questa affermazione infatti la sentimmo dai nostri antenati, ma non è stato dichiarato abbastanza dall’autorità dei pubblici annali. Ciò mi sembra del tutto falso e non solo inventato, ma anche inventato grossolanamente e assurdamente. Infatti già nel quarto anno di regno di Lucio Tarquinio il Superbo, si sa che Pitagora sia arrivato a Sibari e a Crotone. La sessantaduesima Olimpiade infatti segna l’inizio del regno del Superbo e l’arrivo di Pitagora. Da qui si può capire, dopo aver contato gli anni del potere regio, che quasi centoquaranta anni dopo la morte di Numa Pitagora toccò le spiagge d’Italia; e ciò non è stato mai messo in dubbio tra coloro che hanno diligentemente esaminato gli annali di quei tempi, sebbene codesto errore sia radicato tra gli uomini. In questo modo sembra che noi non siamo stati ammaestrati sulle arti d’oltremare né su quelle importate, ma sulle virtù indigene e della nostra patria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 1
Si quis, invectus alitum anguium curru, multas et varias gentes et urbes despicere et oculis collustrare poossit, videat primum in illa incorrupta gente Aegyptiorum, quae plurimorum saeculorum et eventorum memoriam in monumentis continet, bovem quendam putari deum, quem Apim nominant, multaque alia portenta apud eosdem et cuiusque generis beluas in numero consecratas deorum. Deinde in Graecia, sicut apud nos, delubra magnifica humanis consecrata simulacris. Ob eam causam Xerses inflammari Atheniensium fana iussisse dicitur, quod deos, quorum domus totus esset hic mundus, inclusos parietibus contineri nefas duceret. Quam multi populi, ut Tauri, ut Aegyptii sub rege Busiride, ut Galli, ut Poeni, homines immolare et pium et diis immortalibus gratissimum duxerunt! Vitae vero instituta sic distant ut Cretes et Aetoli latrocinari honestum putent, Lacedaemonii suos omnes agros esse dictitarint quos sagitta possent attingere. Athenienses iurare etiam publice solebant omnem suam esse terram, quae oleam frugesve ferret.
Galli turpe esse ducunt frumentum manu quaerere, itaque armati alienos agros demetunt; nos vero iustissimi homines, qui Transalpinas gentis oleam et vitem serere non sinimus, quo pluris sint nostra oliveta nostraeque vineae; quod cum faciamus, prudenter facere dicimur, iuste non dicimur, ut intellegatis discrepare ab aequitate sapientiam. Lycurgus autem, ille legum optumarum et aequissumi iuris inventor, agros locupletium plebi ut servitio colendos dedit.
Se qualcuno, trainato da un carro di serpenti alati, potesse vedere dall'alto molti vari popoli e città e osservarli vedrebbe dapprima in quel popolo integro degli Egizi che rinchiude nei monumenti il ricordo di molte epoche ed eventi che viene ritenuto dio un bue che chiamano Api, e che moltre altre cose sono come prodigi presso di loro (egizi) e che animali di ogni genere sono consacrati nel numero degli dei. Poi in Grecia, come presso di noi, magnifici templi sono consacrati a figure umane. Perciò si dice che Serse avesse ordinato che fossero bruciati i templi degli Ateniesi, perché reputava cosa empia che gli dei la cui dimora è tutto questo mondo venissero rinchiusi dalle pareti. Quanti popoli come i Tauri gli Egizi sotto il re Busiride i Galli i Cartaginesi considerarono (fosse) cosa devota e molto gradita agli dei immortali sacrificare gli uomini. In realtà le istituzioni della vita sono così diverse che i Cretesi e gli Etoli ritengono onorevole la pirateria, gli Spartani vanno dicendo che sono loro tutti i campi che le frecce possono raggiungere. Gli Ateniesi erano soliti giurare anche pubblicamente tutta la terra che produce olivo o messi era di loro proprietà. Per i Galli é un delitto arare la terra e vanno armati a mietere il grano altrui. E noi, infine, i più giusti fra gli uomini, che non permettiamo alle popolazioni transalpine di piantare l'olivo e la vite per tener più alto sul mercato il prodotto dei nostri oliveti e delle nostre vigne, mente facciamo ciò, passiamo per gente giudiziosa ma non giusta certamente, perché voi ben sentite che il giudizio e l'equità non son sempre la stessa cosa. Licurgo, poi, quel famoso legislatore di leggi ottime e del più equo diritto, dette le terre dei ricchi alla plebe perché le coltivasse in schiavitù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 1
Quantum tu ipse doleas mortem Tulliolae meae, facile ex litteris tuis intelligo. Me autem non oratio tua solum et societas aegritudinis meae, sed etiam auctoritas consolatur. Turpe enim esse existimo me tam diu maerere casum meum, quem tu, tali sapientia praeditus, levius ferendum esse putas. Sed opprimor interdum, nec facere possum quin filiolam mean acerbissime lugeam. Ea solacia me deficiunt, quae ceteris simili in fortuna non defuerunt. nam et Q. Maximus, qui filium consularem amisit, et L. Paullus, qui septem diebus duos amisit, et M. Cato, qui filium summa virtute praeditum perdidit, iis temporibus vixerunt ut eorum luctum ipsorum dignitas consolaretur. Ego vero queri debeo eodem tempore detrimentum eorum ornamentorum, quae maximis laboribus adeptus eram, atque orbitatem filiae
Quanto tu stesso ti duoli per la morte della mia Tullia facilmente lo comprendo dalla tua lettera. Mi consola tuttavia la tua orazione, l'unione della mia tristezza ma anche la tua autorità. Ritengo infatti turpe che io soffra a lungo il mio motivo quanto te. Consapevole di questa cosa, pensa di dover tollerare un pochino. Ma ogni tanto soffro, né posso fare qualcosa per la mia figliola morta assai prematuramente. Ni mancano quei sollievi che ad altri non mancarono in una condizione simile. E infatti, sia Q. Fabio Massimo il Temporeggiatore, che perse un figlio di rango consolare, al culmine di una gloriosa carriera; sia L. Emilio Paolo il vincitore di Pidua, che nel giro di sette giorni ne perse due; sia il vostro avo Sulpicio Gallo, sia Marco Catone il Censore, a cui scomparve un figlio dalle virtù eccelse e di grande rigore morale, vissero in tempi tali che la loro disgrazia poté trovare ideale compenso nella posizione onorevole che occupavano in seno allo stato. Ma io devo chiedere danno al tempo dei loro ornamenti, che con grandi fatiche ero stato adepto per la perdita della figlia