- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Resistendum senectuti est, eiusque vitia diligentia compensanda sunt, pugnandum tamquam contra morbum sic contra senectutem; . habenda ratio valetudinis, utendum exercitationibus modicis, tantum cibi et potionis adhibendum ut reficiantur vires, non opprimantur. Nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis; nam haec quoque, nisi tamquam lumini oleum instilles, exstinguuntur senectute. Et corpora quidem exercitationum defatigatione ingravescunt, animi autem exercendo levantur. Nam quos ait Caecilius --comicos stultos senes, hos significat credulos, obliviosos, dissolutos, quae vitia sunt non senectutis, sed inertis, ignavae, somniculosae senectutis. Ut petulantia, ut libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium adulescentium, sed non proborum, sic ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet, senum levium est, non omnium. Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant; vigebat in illa domo mos patrius et disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Ut enim adulescentem in quo est senile aliquid, sic senem in quo est aliquid adulescentis probo; quod qui sequitur, corpore senex esse poterit, animo numquam erit. Septimus mihi liber Originum est in manibus; omnia antiquitatis monumenta colligo; causarum inlustrium quascumque defendi nunc cum maxime conficio orationes; ius augurium, pontificium, civile tracto; multum etiam Graecis litteris utor, Pythagoreorumque more exercendae memoriae gratia, quid quoque die dixerim, audierim, egerim, commemoro vesperi. Hae sunt exercitationes ingeni, haec curricula mentis, in his desudans atque elaborans corporis vires non magno opere desidero. Adsum amicis, venio in senatum frequens ultroque adfero res multum et diu cogitatas, easque tueor animi, non corporis viribus. Quas si exsequi nequirem, tamen me lectulus meus oblectaret ea ipsa cogitantem, quae iam agere non possem; sed ut possim, facit acta vita. Semper enim in his studiis laboribusque viventi non intellegitur quando obrepat senectus. Ita sensim sine sensu aetas senescit nec subito frangitur, sed diuturnitate exstinguitur.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
L. Calpurnius Piso, Dyrrachium ut venit decedens a Macedonia, obsessus est ab iis ipsis militibus quos dimiserat et dissipaverat. Quibus cum iuratus adfirmasset se quae deberentur postero die persoluturum, domum se abdidit; inde nocte in tempesta crepidatus veste servili navem conscendit Brundisiumque vitavit et ultimas Hadriani maris oras petivit, cum interim Dyrrachii milites domum, in qua istum esse arbitrabantur, obsidere coeperunt et, cum latere hominem putarent, ignes circumdederunt. Quo metu commoti Dyrrachini profugisse noctu crepidatum imperatorem indicaverunt. Illi autem statuam istius persimilem, quam stare celeberrimo in loco voluerat, deturbant, adfligunt, comminuunt, dissipant. Sic odium, quod in ipsum attulerant, id in eius imaginem ac simulacrum profuderunt.
L. Calpurnio Pisone, non appena arrivato a Dirrachio provenendo dalla Macedonia fu braccato da quegli stessi soldati che lui aveva licenziato e mandato alla ventura. Dopo aver affermato con un giuramento che il giorno dopo li avrebbe risarciti di quanto loro spettava, si chiuse nella (sua) casa. Quindi, nel cuore della notte in sandali e con abiti servili, s'imbarcò, evitò Brindisi e si diresse alla volta delle estreme spiagge dell'Adriatico, mentre nel frattempo a Durazzo (cioè Dirrachio) i soldati presero a circondare la casa in cui ritenevano si trovasse, e, sospettando che l'uomo si nascondesse (in questa casa), le diedero fuoco. Gli abitanti di Durazzo, impauriti da un simile gesto, confessarono che il generale si era dato alla fuga, durante la notte, in sandali. Quelli, allora, prendono ad abbattere la statua, molto simile a questo (cioè simile a Pisone) che lui (Pisone) aveva voluto fosse eretta in una zona molto frequentata: le si gettano contro, la fanno a pezzi, la sfregiano. In questo modo, riversarono contro la sua immagine l'odio che avevano accumulato nei confronti della sua persona.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Aedis Minervae est in Insula, de qua ante dixi; quam Marcellus non attigit, quam plenam atque ornatam reliquit; quae ab isto sic spoliata atque direpta est, non ut ab hoste aliquo, qui tamen in bello religionem et consuetudinis iura retineret, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur. Pugna erat equestris Agathocli regis in tabulis picta; iis autem tabulis interiores templi parietes vestiebantur. Nihil erat ea pictura nobilius, nihil Syracusis quod magis videndum putaretur. Has tabulas M. Marcellus cum omnia victoria illa sua profana fecisset, tamen religione impeditus non attigit; iste, cum illa iam propter diuturnam pacem fidelitatemque populi Syracusani sacra religiosaque accepisset, omnes eas tabulas abstulit, parietes, quorum ornatus tot saecula manserant, tot bella effugerant, nudos ac deformatos reliquit.
Il tempio di Minerva si trova nell'isola, del quale ho riferito prima; che Marcello non toccò, e lasciò integro e ornato; questo da costui fu così spogliato e saccheggiato, che non sembra essere stato devastato da un nemico, il quale tuttavia in guerra rispetta la religione e le leggi della consuetudine, ma da predoni barbari. Il combattimento equestre di re Agatocle era rappresentato su quadri e con questi quadri erano rivestite le pareti interne del tempio. Niente era più celebre di quei quadri; niente che a Siracusa fosse creduto più degno da vedere. Marcello, benché avesse reso tutto profane con questa sua famosa vittoria avendo già ricevuto queste cose sacre e venerabili a causa della durevole pace e fedeltà del popolo siracusano portò via tutti quei quadri, lasciò nude e disonorate le pareti, i cui ornamenti erano rimasti per tanti secoli, erano sfuggiti a tante guerre
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Est enim philosophia paucis contenta iudicibus, multitudinem consulto ipsa fugiens eique ipsi et suspecta et invisa, ut, vel si quis universam velit vituperare, secundo id populo facere possit, vel si in eam quam nos maxime sequimur, conetur invadere, magna habere possit auxilia a reliquorum philosophorum disciplinis. Nos autem universae philosophiae vituperatoribus respondimus in Hortensio, pro Academia autem quae dicenda essent, satis accurate in Academicis quattuor libris explicata arbitramur; sed tamen tantum abest, ut scribi contra nos nolimus, ut id etiam maxime optemus. In ipsa enim Graecia philosophia tanto in honore numquam fuisset, nisi doctissimorum contentionibus dissensionibusque viguisset
Traduzione numero 1
La filosofia è paga di pochi giudici, e di proposito evita la folla; e così se ne attira a sua volta la diffidenza e l'antipatia. Perciò se uno mira a screditare la filosofia in genere, ha la gente dalla sua : e se poi vuole attaccare la nostra scuola, quella che specialmente seguiamo, può trovare valido aiuto presso tutte le altre scuole filosofiche. oi, ai detrattori della filosofia in generale, abbiamo risposto nel! 'Hortensius; e quello che c'era da dire in difesa dell'Accademia pensiamo di averlo esposto col dovuto impegno nei quattro libri degli Àcademica. Questo però non significa che non vogliamo critiche: anzi le critiche sono la cosa che noi desideriamo più di tutte. Anche in grecia la filosofia non avrebbe mai occupato un posto così alto se non avessimo attinto vitalità dalle polimiche e dai dissensi dei più dotti
Traduzione numero 2
Infatti la filosofia si accontenta di pochi giudici, mentre essa si allontana volutamente dalla folla ed è da essa vista con astio e con sospetto, a tal punto che, se qualcuno volesse biasimarla nel suo complesso, potrebbe farlo con il consenso del popolo, o se tentasse di attaccare quella che noi seguiamo con particolare interesse, potrebbe avere un grande aiuto da parte delle scuole delle altre correnti filosofiche. Ma io ho risposto ai denigratori di tutta la filosofia nell'Ortensio, penso di aver esposto abbastanza accuratamente nei quattro libri degli Accademici ciò che si doveva dire in favore dell'Accademia; tuttavia sono tanto lontano dal non volere che si scriva contro di me, che anzi lo desidero ardentemente. Infatti nella stessa Grecia la filosofia non sarebbe mai stata in tanto onore, se non avesse tratto vigore dai contrasti e dalle dispute dei più dotti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Huius domus est vel optima Messanae, notissima quidem certe et nostris hominibus apertissima maximeque hospitalis. Ea domus ante istius aduentum ornata sic fuit ut urbi quoque esset ornamento; nam ipsa Messana, quae situ moenibus portuque ornata sit, ab his rebus quibus iste delectatur sane uacua atque nuda est. Erat apud Heium sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum perantiquum, in quo signa pulcherrima quattuor summo artificio, summa nobilitate, quae non modo istum hominem ingeniosum et intellegentem, verum etiam quemuis nostrum, quos iste idiotas appellat, delectare possent, unum Cupidinis marmoreum Praxiteli; nimirum didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina. Idem, opinor, artifex eiusdem modi Cupidinem fecit illum qui est Thespiis, propter quem Thespiae uisuntur; nam alia uisendi causa nulla est. Atque ille L. Mummius, cum Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt, ceteraque profana ex illo oppido signa tolleret, hunc marmoreum Cupidinem, quod erat consecratus, non attigit
Senza paragone la sua abitazione è la più nobile di Messina, e senza dubbio la più conosciuta, la più disponibile per i nostri concittadini, un modello di ospitalità. Prima dell’arrivo di Verre questa casa era così adorna da rappresentare un ornamento anche per la città. Infatti proprio Messina, che deve le sue bellezze alla posizione naturale, alle mura e al porto, è addirittura sprovvista e priva di quegli oggetti di cui costui si diletta. Ora, in casa di Eio c’era una cappella privata molto antica, oggetto di grande venera zione, lasciataglia dai suoi antenati: in essa spiccavano quattro bellissime statue di squisita fattura, universalmente note, che potevano deliziare non solo codesto fine intenditore, ma anche ciascuno di noi, che costui chiama profani: la prima era Cupido di marmo, opera di Prassitele - è strano come abbia imparato anche i nomi degli artisti, mentre raccoglievo le prove a carico di costui - si tratta del medesimo artista, se non vado errato, autore di quel Cupido stilisticamente identico che si trova a Tespie e per vedere il quale la gente visita Tespie, perché un altro mo tivo per visitarla proprio non c’è. Eppure quel ben noto Lucio Mummio, all’atto di requisire le Muse di Tespie, che si trovano ora presso il tempio della Felicità, e le altre statue di carattere profano di quella città, questo Cupido di marmo non osò toccarlo, poiché si trattava di un dono votivo.
- Il politico dovrebbe servire i cittadini - Versione di Cicerone
- Il saggio non si preoccupa del luogo di sepoltura - Il latino di base - Versione di Cicerone
- Nelle funeste contingenze bisogna venire in aiuto alla patria - VERSIONE Cicerone
- Verre si presenta in tribunale (versione latino Cicerone) TEMPLUM LAT.