- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Luculli, cum praetextatus etiam tum Archias esset, eum domum suam receperunt. Sic etiam hoc non solum ingeni ac litterarum, verum etiam naturae atque virtutis, ut domus, quae huius adulescentiae prima fuit, eadem esset familiarissima senectuti. Erat temporibus illis iucundus Metello illi Numidico et eius Pio filio; audiebatur a M. Aemilio; vivebat cum Q. Catulo et patre et filio; a L. Crasso colebatur; Lucullos vero et Drusum et Octavios et Catonem et totam Hortensiorum domum devinctam consuetudine cum teneret, adficiebatur summo honore, quod eum non solum colebant qui aliquid percipere atque audire studebant, verum etiam si qui forte simulabant. Interim satis longo intervallo, cum esset cum M. Lucullo in Siciliam profectus, et cum ex ea provincia cum eodem Lucullo decederet, venit Heracliam: quae cum esset civitas aequissimo iure ac foedere, ascribi se in eam civitatem voluit; idque, cum ipse per se dignus putaretur, tum auctoritate et gratia Luculli ab Heracliensibus impetravit. Data est civitas Silvani lege et Carbonis: "Si qui foederatis civitatibus ascripti fuissent; si tum, cum lex ferebatur, in Italia domicilium habuissent; et si sexaginta diebus apud praetorem essent professi. " Cum hic domicilium Romae multos iam annos haberet, professus est apud praetorem Q. Metellum familiarissimum suum.
I Luculli, quando Archia indossava ancora la toga pretesta, lo accolsero in casa loro. E in conseguenza non solo del suo talento e della sua cultura, ma anche della sua naturale predisposizione alla virtù, quella casa, che fu la prima per lui ancora giovane, gli sarebbe stata assai familiare anche da vecchio. Era allora caro amico del famoso Q. Metello Numidico e di suo figlio Pio, dava lezioni a M. Emilio, era in intimità con Q. Catulo padre e figlio, era trattato con riguardo da L. Crasso, aveva strette relazioni con i Luculli e Druso, con gli Ottavi, Catone e tutta la famiglia degli Ortensi, ed era oggetto di grande considerazione perché tenevano alla sua amicizia non solo quelli che desideravano apprendere o ascoltare qualcosa da lui, ma anche chiunque volesse persino simulare un tale desiderio. Dopo un certo periodo di tempo, partito con Lucullo per la Sicilia ed essendone ritornato con lui, giunse ad Eraclea, città federata con parità di diritti, e volle diventarne cittadino, cosa che ottenne dagli Eracleesi sia perché ne era ritenuto degno di per sé, sia per l'autorità e l'appoggio di Lucullo. Gli fu concessa la cittadinanza secondo la legge di Silvano e Carbone, cioé 'a condizione che si fosse stati cittadini di città federate a condizione che al momento dell'emanazione della legge si avesse avuto il domicilio in Italia e se ne fosse fatta dichiarazione entro sessanta giorni davanti al pretore'. Avendo già egli da molti anni domicilio in Roma, fece la dichiarazione davanti al pretore Q. Metello, suo intimo amico.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Senatum frequentem celeriter, ut vidistis, coegi. Atque interea statim admonitu Allobrogum C. Sulpicium praetorem, fortem virum, misi, qui ex aedibus Cethegi, si quid o telorum esset, efferret; ex quibus ille maximum sicarum numerum et gladiorum extulit. Introduxi Volturcium sine Gallis; fidem publicam iussu senatus dedi; hortatus sum, ut ea, quae sciret sine timore indicaret. Tum ille dixit, cum vix se ex magno timore recreasset, a P. Lentulo se habere ad Catilinam mandata et litteras, ut servorum praesidio uteretur, ut ad urbem quam primum cum exercitu accederet; id autem eo consilio, ut, cum urbem ex omnibus partibus, quem ad modum discriptum distributumque erat, incendissent caedemque infinitam civium fecissent, praesto esset ille, qui et fugientis exciperet et se cum his urbanis ducibus coniungeret Introducti autem Galli ius iurandum sibi et litteras ab Lentulo, Cethego, Statilio ad suam gentem data esse dixerunt, atque ita sibi ab his et a L. Cassio esse praescriptum, ut equitatum in Italiam quam primum mitterent; pedestres sibi copias non defuturas
Perciò, come sapete, convocai d’urgenza il Senato. E, nel frattempo, per consiglio degli Allobrogi, incaricai immediatamente il Pretore C. Sulpicio, uomo valoroso, di portar fuori della casa di Cetego qualunque arma trovasse, ed egli portò via di là un numero considerevole di pugnali e di spade. Feci poi entrare Volturcio senza i Galli; con l’ autorizzazione del Senato, gli garantii l’immunità e lo invitai a dichiarare senza timore tutto ciò che sapeva. Allora egli, appena riavutosi da grande timore, dichiarò di aver ricevuto da Publio Lentulo istruzioni e lettere per Catilina, affinché si servisse delle forze degli schiavi e, con l’esercito, marciasse al più presto sulla città; col consiglio, poi, una volta che avessero incendiato la città nei vari suburbi così com’era stato stabilito e ripartito, e avessero fatto una grande strage di cittadini, egli catturasse anche i fuggiaschi e si riunisse con i suoi comandanti di città. Furono introdotti poi i Galli i quali, sotto giuramento, dichiararono che da parte di Lentulo, Cetego e Statilio erano state date delle lettere ai propri concittadini e da costoro e da L. Cassio era stato loro ordinato di inviare al più presto la cavalleria, perché essi non mancavano di fanteria;
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Omnia sunt misera in bellis civili bus, sed nihil miserius quam ipsa victoria quae, etiamsi ad meliores venit, eos ipsos ferociores et impotentiores reddit: permulta enim post victoriam facienda sunt victori, etiam invito, ut arbitrio eorum, quos in bello socios et fautores habuit, satisfaciat et indulgeat. Si igitur magni animi fuit te non esse supplicem victoris atque tuas res in minimis ponere et de re publica vehementius laborare, vide ne sit superbi animi nunc aspernari vincitori liberalitatem. Nunc enim nullus locus tibi patria dulcior esse debet nec eam diligere minus debes quia deformis es, sed misereri potius, nec eam, iam multi set claris viris orbatam, etiam auxiulio tuo privare. Si melius est carere patria potius quam arma contra cives capere, duri animi est diutius patriam non desiderare ubi pax redierit. Denique si ista tibi vita commodior esse videtur, danda opera est tutior etiam sit; tuum est ideo quam optime consulere et incolumitati et vitae et fortunis tuis.
DA ALTRO LIBRO
Omnia sunt misera in bellis civilibus, quae maiores nostri ne semel quidem, nostra aetas saepe iam sensit, sed miserius nihil quam ipsa victoria; quae, etiam si ad meliores venit, tamen eos ipsos ferociores impotentioresque reddit, ut etiam si natura tales non sint, necessitate esse cogantur; multa enim victori eorum arbitrio, per quos vicit, etiam invito facienda sunt. an tu non videbas mecum simul, quam illa crudelis esset futura victoria? igitur tunc quoque careres patria, ne quae nolles videres? 'non, ' inquies; 'ego enim ipse tenerem opes et dignitatem meam. at erat tuae virtutis in minimis tuas res ponere, de re publica vehementius laborare. deinde qui finis istius consili est? nam adhuc et factum tuum probatur, et ut in tali re etiam fortuna laudatur, factum, quod et initium belli necessario secutus sis et extrema sapienter persequi nolueris, fortuna, quod honesto otio tenueris et statum et famam dignitatis tuae. nunc vero nec locus tibi ullus dulcior esse debet patria, nec eam diligere minus debes, quod deformior est, sed misereri potius nec eam multis claris viris orbatam privare etiam aspectu tuo. Denique, si fuit magni animi non esse supplicem victori, vide ne superbi sit aspernari eiusdem liberalitatem et, si sapientis est carere patria, duri non desiderare; et, si re publica non possis frui, stultum est nolle privata. caput illud est, ut, si ista vita tibi commodior esse videatur, cogitandum tamen sit, ne tutior non sit. Magna gladiorum est licentia, sed in externis locis minor etiam ad facinus verecundia. mihi salus tua tantae cura est, ut Marcello, fratri tuo, aut par aut certe proximus sini; tuum est consulere temporibus et incolumitati et vitae et fortunis tuis
DAL LIBRO COTIDIE LEGERE
Tutte le cose sono penose nelle guerre civili, ma niente è più penoso della stessa vittoria che, sebbene capiti ai migliori, li rende più feroci e prepotenti: infatti dopo la vittoria, il vincitore deve fare molte cose, anche per lo sconfitto, affinché il giudizio di quelli che ebbe in guerra come alleati e fautori, sia soddisfacente e compiacente. Se pertanto ti stette a cuore non essere supplice del vincitore e porre tra le cose trascurabili le tue cose e prenderti maggior pena della Repubblica, vedi di non essere di animo superbo e di non respingere la liberalità del vincitore. Ora infatti nessun luogo ti deve essere più dolce della patria e non devi preferirla di meno perché malridotta, piuttosto compatiscila e non privarla, già e stata privata di molti e illustri uomini, anche del tuo aiuto. Se è meglio essere senza patria piuttosto che prendere le armi contro i cittadini, è tipico dell'animo severo non desiderare per lungo tempo la patria nel caso in cui la pace faccia ritorno. E infine se codesta vita ti sembra essere più conveniente, compi molte opere affinché tu sia anche più sicuro; pertanto spetta a te provvedere all'incolumità sia della (tua) vita sia dei tuoi beni.
DA ALTRO LIBRO
Tutte le cose sono sventurate nelleg guerre civili, guerre che i nostri antenati non hanno vissuto neanche una volta che il nostro tempo vive, oramai, con una certa frequenza ma non c'è nulla di più disgraziato della stessa vittoria: la quale (vittoria), anche se arride agli uomini più giusti, pur li rende piuttosto feroci e prepotenti, tal che, seppur non siano tali per natura, vi sono costretti dalla necessità (politica): colui che vince, infatti, : molte cose devono essere fatte dal vincitore, attraverso l'istigazione di coloro per mezzo dei quali ha vinto. In questo momento nessun altro luogo dev'esserti più caro della patria, né devi amarla di meno, solo perché è più stravolta, ma (devi) piuttosto commiserarla, non privandola - essa già priva di molti uomini giusti - anche della tua presenza. Infine, se è stato nobile (genitivo di pertinenza)non essere prono al vincitore, bada che non sia una superbia disdegnare la sua generosità, e che, se è caratteristica di un saggio restare lontano dalla patria, non sia da insensibile non rimpiangerla, e che, se non puoi godere dello Stato, non sia da stolto non voler godere della proprietà privata.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Quaerimus etiam quid iste in ultima Phrygia, quid in extremis Pamphyliae partibus fecerit, qualis in bello praedonum praedo ipse fuerit qui in foro populi Romani pirata nefarius reperiatur? Dubitamus quid iste in hostium praeda molitus sit, qui manubias sibi tantas ex L. Metelli manubiis fegerit, qui maiore pecunia quattuor columnas dealbandas quam ille omnis aedificandas locaverit? Exspectemus quid dicant ex Sicilia testes? Quis umquam templum illud aspexit quin avaritiae tuae, quin iniuriae, quin audaciae testis esset? quis a signo Vortumni in circum Maximum venit quin is uno quoque gradu de avaritia tua commoneretur? quam tu viam tensarum atque pompae eius modi exegisti ut tu ipse illa ire non audeas. Te putet quisquam, cum ab Italia freto diiunctus esses, sociis temperasse, qui aedem Castoris testem tuorum furtorum esse volueris? quam populus Romanus cotidie, iudices etiam tum cum de te sententiam ferent, videbunt.
Dobbiamo ancora indagare che cosa costui abbia fatto nella lontanissima Frigia, nelle zone più remote della Panfilia, che razza di brigante sia stato egli stesso nella guerra contro i briganti, quando in pieno foro romano egli si rivela uno scellerato pirata? Possiamo dubitare dei suoi maneggi per impadronirsi della preda dei nemici, dal momento che si procurò un così grosso bottino dal bottino di Lucio Metello, e appaltò l'imbiancatura di quattro colonne per una cifra superiore a quella spesa da Metello per erigerle tutte? Dovremmo aspettare le deposizioni dei testi venuti dalla Sicilia? Chi ha mai alzato gli occhi su quel tempio senza essere testimone della tua avidità, dell'ingiustizia da te commessa, della tua audacia? Chi ha percorso il cammino della statua di Vertumno al Circo Massimo senza che ogni passo gli richiamasse alla mente la tua avidità? Sulla manutenzione di questa via per la quale passano i carri trionfali hai lucrato in modo tale che ora non osi percorrerla. C'è qualcuno che possa pensare che sia stato mite con gli alleati, quando un braccio di mare ti divideva dall'Italia, tu che hai voluto che il tempio di Castore fosse testimone dei tuoi furti? Quel tempio che il popolo romano vede ogni giorno, i giudici lo vedranno anche quando pronunceranno la sentenza su di te.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Resistendum senectuti est, eiusque vitia diligentia compensanda sunt, pugnandum tamquam contra morbum sic contra senectutem; . habenda ratio valetudinis, utendum exercitationibus modicis, tantum cibi et potionis adhibendum ut reficiantur vires, non opprimantur. Nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis; nam haec quoque, nisi tamquam lumini oleum instilles, exstinguuntur senectute. Et corpora quidem exercitationum defatigatione ingravescunt, animi autem exercendo levantur. Nam quos ait Caecilius --comicos stultos senes, hos significat credulos, obliviosos, dissolutos, quae vitia sunt non senectutis, sed inertis, ignavae, somniculosae senectutis. Ut petulantia, ut libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium adulescentium, sed non proborum, sic ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet, senum levium est, non omnium. Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant; vigebat in illa domo mos patrius et disciplina. Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est.
Bisogna affrontare la vecchiaia con coraggio e compensare i suoi difetti con le cure, bisogna combattere contro di essa come contro una malattia, aver riguardo della salute, praticare esercizi con moderazione, mangiare e bere quel tanto da ricostituire le energie, non da schiacciarle. Non bisogna provvedere solo al corpo, ma molto di più alla mente e all'animo: come se in una lampada non versassi più olio, la vecchiaia li spegne; ma mentre il corpo per lo sforzo degli esercizi si sente pesante, l'animo esercitandosi si fa più leggero. Quando Cecilio dice «stupidi vecchi da commedia» intende i creduloni, gli smemorati, gli scapestrati; e questi non son difetti di ogni vecchiaia, ma di una vecchiaia inerte, imbelle e sonnacchiosa. Come l'insolenza, come il piacere dei sensi è più dei giovani che dei vecchi, e non di tutti i giovani ma di quelli che non sono perbene, così la demenza senile chiamata di solito rimbambimento è dei vecchi poveri di spirito, non di tutti. Quattro figli nel fiore degli anni, cinque figlie, una grande casa, una numerosa clientela: ecco su chi dominava Appio Claudio, ed era cieco e vecchio. Teneva infatti l'animo teso come un arco e non soccombeva alla vecchiaia cedendo all'inerzia. Conservava non solo l'autorità, ma anche il comando sui suoi; i servi lo temevano, i figli lo rispettavano, tutti lo avevano caro; in quella casa vigeva la tradizione e la disciplina dei Padri. La vecchiaia è infatti rispettata soltanto se sa difendersi da sola, se mantiene inalterati i propri diritti, se non si rende schiava di nessuno