- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Qui rei publicae instituta defendunt, optimates sunt, cuiuscumque ordinis sunt. Qui autem praecipue suis cervicibus tanta munia atque rem publicam sustinent, hi semper habiti sunt optimatum principes, auctores et conservatores civitatis. Huic hominum generi fateor multos adversarios, inimicos, invidos esse, multa proponi pericula, multas inferri iniurias, magnos experiendos et subeundos labores. Sed ego de virtute, non de desidia, loquor, de dignitate non de voluptate, de iis qui se patriae, qui suis civibus, qui laudi, qui gloriae, non qui somno et conviviis et delectationi natos arbitrantur. Nam, si qui voluptativus ducuntur et se vitiorum illecebris et cupiditatum lenociniis dediderunt, missos faciant honores, neve attingant rem publicam, patiantur se otio suo perfrui vivorum fortium labore. Qui autem bonam famam apud bonos cives, quae sola vera gloria nominari potest, expetunt, aliis otium et commoda quaerere debent, non sibi. Sudandum est iis pro communibus commodis, adeundae inimicitiae, subeundae saepe pro re publica tempestates, cum multis audacibus, improbis, nonnumquam etiam potentibus, dimicandum est.
Coloro che difendono le istituzioni dello stato sono gli optimates, di qualunquei ceto (essi) siano. Quelli che invece sostengono particolarmente sulle proprie spalle il peso dello stato e così grandi doveri, questi sono stati sempre considerati i primi fra gli optimates, fautori e salvatori dell'ordinamento cittadino. Ammetto che questo genere di uomini ha molti avversari, nemici, invidiosi, vengono minacciati molti pericoli, vengono recate molte offese, grandi pene da affrontare e sopportare. Ma io parlo del valore e non della pigrizia, dell'onore e non del piacere, di quelli che si reputano destinati alla patria, ai loro cittadini, al merito, alla gloria e non di quelli che (si reputano destinati) al sonno, non di quelli che (si reputano destinati) ai banchetti e al piacere. Infatti, se coloro che sono trasportati dai piaceri e si sono abbandonati alle attrattive dei vizi e agli allettamenti delle passioni, questi rinuncino alle cariche tralasciate, e non si occupino di politica, si accontentino di godere del proprio ozio grazie alle fatiche dei vivi forti. Coloro che invece desiderano una buona fama tra i cittadini onesti, la qual cosa si può considerare la sola vera gloria, devono riservare l'ozio e gli agi agli altri, non a sé stessi. Questi devono faticare per gli interessi comuni, devono assalire le inimicizie, devono sobbarcarsi spesso le sciagure in favore dello stato, devono combattere contro molti temerari, talvolta anche potenti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Socrates, cum de immortalitate animi diu disputavisset, cum moriendi tempus ei venit, rogatus set a discipulo Critone ubi et quomodo sepeliri vellet: Tum: "Multam vero - inquit - operam frustra consumasi; tibi enim non persuasi me hinc avolaturum (esse) neque hic mei quicquam relicturum" Quo responso Socrates ostendit se de sepoltura minime sollicitum esse. Diogenes autem proici se iussit inhumatum, cum mortuus esset. Tum amici: "Num volucribus ac feris te proiciemus?" "Bacillum - inquit Diogenes -apud me ponite, ut eo impediam quominus ferae me lanient". "Quomodo poteris?" - inquiunt illi - Non enim senties!" Tum ille: "Quid igitur mihi ferarum laniatus oberit, si nihil sentiam?". Anaxagoras, cum Lampsaci moreretur, rogatus est ab amicis velletne Clazomenas, patriam suam, post mortem ferri. "Nocesse non est - inquit - undique enim ad inferos tantundem viae est"
Socrate - dopo aver discusso, per a lungo sull’immortalità dell’anima - essendo giunto per lui il tempo morire, interrogato dal discepolo Critone a riguardo del luogo e del modo n cui desiderasse essere seppellito, rispose: "Purtroppo, ho sprecato invano molta fatica; infatti, non ti ho convinto he io me ne volerò via da questo mondo e che non vi lascerò nulla di me". Formulando una simile risposta, Socrate fece chiaramente intendere che non si curava affatto della sepoltura. A sua volta, Diogene ordinò che, una volta morto, (e che) fosse gettato insepolto. Al che, ii (suoi) devoti: "Ti getteremo mica agli uccelli e alle bestie feroci?". Diogene rispose: "Mettetemi vicino un bastoncino, di modo che impedisca quantomeno alle belve di fare scempio del mio cadavere. "E come potrai (risposero) quelli "dato che non sentirai (niente)'". E lui, a sua volta: "In che cosa mi danneggerà, allora, il morso delle fiere, se non sentirò nulla?". Anassagora, mentre stava morendo a Lampsaco - interrogato dagli amici se, dopo morto, desiderasse o meno essere portato a Clazomene, la sua patria - rispose: "Non è affatto necessario: da tutte le parti infatti c’è altrettanto di strada fino agli Inferi".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Omnia sunt misera in bellis civilibus, quae maiores nostri ne semel quidem, nostra aetas saepe iam sensit, sed miserius nihil quam ipsa victoria; quae, etiam si ad meliores venit, tamen eos ipsos ferociores impotentioresque reddit, ut etiam si natura tales non sint, necessitate esse cogantur; multa enim victori eorum arbitrio, per quos vicit, etiam invito facienda sunt. an tu non videbas mecum simul, quam illa crudelis esset futura victoria? igitur tunc quoque careres patria, ne quae nolles videres? 'non, ' inquies; 'ego enim ipse tenerem opes et dignitatem meam. at erat tuae virtutis in minimis tuas res ponere, de re publica vehementius laborare. deinde qui finis istius consili est? nam adhuc et factum tuum probatur, et ut in tali re etiam fortuna laudatur, factum, quod et initium belli necessario secutus sis et extrema sapienter persequi nolueris, fortuna, quod honesto otio tenueris et statum et famam dignitatis tuae. nunc vero nec locus tibi ullus dulcior esse debet patria, nec eam diligere minus debes, quod deformior est, sed misereri potius nec eam multis claris viris orbatam privare etiam aspectu tuo. Denique, si fuit magni animi non esse supplicem victori, vide ne superbi sit aspernari eiusdem liberalitatem et, si sapientis est carere patria, duri non desiderare
Le guerre civili sono colme solo di sventure , guerre che i nostri antenati non hanno vissuto neanche una volta , (ma) che il nostro tempo vive, oramai, con una certa frequenza : ma non c'è nulla di più disgraziato della stessa vittoria: la quale (vittoria), anche se arride agli uomini più giusti, pur li rende piuttosto feroci e prepotenti, tal che, seppur non siano tali per natura, vi sono costretti dalla necessità (politica): colui che vince, infatti, si trova costretto a prendere, malvolentieri , molte decisioni , secondo l'istigazione di coloro che gli hanno propiziato la vittoria . In questo momento nessun altro luogo dev'esserti più caro della patria, né devi amarla di meno (la tua patria), solo perché è più stravolta, ma (devi) piuttosto commiserarla, non privandola - essa già priva di molti uomini giusti - anche della tua presenza. Infine, se è stato nobile (genitivo di pertinenza = proprio di un animo nobile) non essere prono al vincitore, bada che non sia una superbia (superbi animi, contrapposto a magni animi) disdegnare la sua generosità (liberalitatis, non libertatis!), e che, se è caratteristica di un saggio restare lontano dalla patria, non sia da insensibile non rimpiangerla,
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Verre si presenta in tribunale
Autore: Cicerone
Versione da Templum Latinitatis pag. 237 es. nr. 189
Neminem vestrum ignorare arbitror, iudices, hunc per hosce dies sermonem vulgi atque hanc opinionem populi Romani fuisse, C. Verrem altera actione responsurum non esse neque ad iudicium adfuturum. Quae fama non idcirco solum emanarat quod iste certe statuerat ac deliberaverat non adesse, verum etiam quod nemo quemquam tam audacem, tam amentem, tam impudentem fore arbitrabatur qui tam nefariis criminibus, tam multis testibus convictus ora iudicum aspicere aut os suum populo Romano ostendere auderet. st idem Verres qui fuit semper, ut ad audendum proiectus, sic paratus ad audiendum. Praesto est, respondet, defenditur; ne hoc quidem sibi reliqui facit ut, in rebus turpissimis cum manifesto teneatur, si reticeat et absit, tamen impudentiae suae pudentem exitum quaesisse videatur. atior, iudices, et non moleste fero me laboris mei, vos virtutis vestrae fructum esse laturos. Nam si iste id fecisset quod prius statuerat, ut non adesset, minus aliquanto quam mihi opus esset cognosceretur quid ego in hac accusatione comparanda constituendaque elaborassem; vestra vero laus tenuis plane atque obscura, iudices, esset.
Neque enim hoc a vobis populus Romanus exspectat neque eo potest esse contentus, si condemnatus sit is qui adesse noluerit, et si fortes fueritis in eo quem nemo sit ausus defendere. Immo vero adsit, respondeat; summis opibus, summo studio potentissimorum hominum defendatur; certet mea diligentia cum illorum omnium cupiditate, vestra integritas cum illius pecunia, testium constantia cum illius patronorum minis atque potentia.
O giudici sono convinto che nessuno di voi ignori che, in questi giorni, si è diffusa l'opinione (si è vociferato) che Verre non avrebbe risposto all'altro dibattimento, né tantomeno si sarebbe presentato in tribunale. ale diceria si era diffusa non solo perché codesto si era detto fermamente risoluto a non presentarsi, ma anche perché nessuno poteva immaginare che ci sarebbe stato uno tanto sconsiderato, folle e sfacciato da osare una volta incastrato da tanti testimoni su crimini orrendi guardare in faccia i giudici e ostentare la propria faccia al popolo di Roma.
Ma Verre è stato sempre coerente con se stesso: tanto sconsiderato quanto sfacciato. Lui è qui a disposizione, risponde, si fa difendere; né tantomeno fa in modo di riservarsi il pudore di uscirne a testa alta dallo schifo che ha combinato, stando zitto e non presentandosi, dato che risulta manifesto implicato in faccende vergognosissime. Lascio correre, o giudici, e anzi non mi dà fastidio aver l'opportunità di cogliere il frutto io del mio lavoro, voi della vostra virtù.
Infatti, se costui avesse fatto ciò che si era riproposto si conoscerebbero assai meno rispetto a quanto mi parrebbe opportuno - i miei sforzi nell'istruire e nell'allestire questa accusa. E poi, o giudici, la vostra benemerenza non rilucerebbe.
Del resto, il popolo romano non si aspetta da voi né ne sarebbe soddisfatto la condanna di un contumace o l'accanimento contro un imputato che nessuno abbia osato difendere. E allora, sia pure presente! Risponda pure! Si difenda pure puntando sui grandi favori e sul grande zelo di uomini potentissimi! Il mio senso di responsabilità si scontri pure con la cupidigia di tutti loro! La vostra integrità col suo denaro! La risolutezza dei testimoni con le minacce e la potenza dei suoi protettori!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Et quoniam semper appetentes gloriae praeter ceteras gentis atque avidi laudis fuistis, delenda est vobis ill macula Mithridatico bello superiore concepta, quae penitus iam insedit ac nimis inveteravit in populi Romani nomine, —quod is, qui uno die, tota in Asia, tot in civitatibus, uno nuntio atque una significatione civis Romanos necandos trucidandosque denotavit, non modo adhuc poenam nullam suo dignam scelere suscepit, sed ab illo tempore annum iam tertium et vicesimum regnat, et ita regnat, ut se non Ponti neque Cappadociae latebris occultare velit, sed emergere ex patrio regno atque in vestris vectigalibus, hoc est, in Asiae luce versari.
Etenim adhuc ita nostri cum illo rege contenderunt imperatores, ut ab illo insignia victoriae, non victoriam reportarent. Triumphavit L. Sulla, triumphavit L. Murena de Mithridate, duo fortissimi viri et summi imperatores; sed ita triumpharunt, ut ille pulsus superatusque regnaret. Verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda quod egerunt, venia dandaquod reliquerunt, propterea quod ab eo bello Sullam in Italiam res publica, Murenam Sulla revocavit.
Mithridates autem omne reliquum tempus non ad oblivionem veteris belli, sed ad comparationem novi contulit: qui cum maximas aedificasset ornassetque classis exercitusque permagnos quibuscumque ex gentibus potuisset comparasset, et se Bosporanis finitimis suis bellum inferre similaret, usque in Hispaniam legatos ac litteras misit ad eos duces quibuscum tum bellum gerebamus, ut, cum duobus in locis disiunctissimis maximeque diversis uno consilio a binis hostium copiis bellum terra marique gereretur, vos ancipiti contentione districti de imperio dimicaretis.
Sed tamen alterius partis periculum, Sertorianae atque Hispaniensis, quae multo plus firmamenti ac roboris habebat, Cn. Pompei divino consilio ac singulari virtute depulsum est; in altera parte ita res a L. Lucullo summo viro est administrata, ut initia illa rerum gestarum magna atque praeclara non felicitati eius, sed virtuti, haec autem extrema, quae nuper acciderunt, non culpae, sed fortunae tribuenda esse videantur. Sed de Lucullo dicam alio loco, et ita dicam, Quirites, ut neque vera laus ei detracta oratione mea neque falsa adficta esse videatur:
De vestri imperi dignitate atque gloria—quoniam is est exorsus orationis meae— videte quem vobis animum suscipiendum putetis. Maiores nostri saepe mercatoribus aut naviculariis nostris iniuriosius tractatis bella gesserunt: vos, tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis, quo tandem animo esse debetis? Legati quod erant appellati superbius, Corinthum patres vestri totius Graeciae lumen exstinctum esse voluerunt: vos eum regem inultum esse patiemini, qui legatum populi Romani consularem vinculis ac verberibus atque omni supplicio excruciatum necavit? Illi libertatem imminutam civium Romanorum non tulerunt: vos ereptam vitam neglegetis? ius legationis verbo violatum illi persecuti sunt: vos legatum omni supplicio interfectum relinquetis?
E finora i nostri generali hanno lottato con quel re in modo da riportare dalla guerra contro di lui i trofei tipici della vittoria, ma non una vittoria reale. Su Mitridate hanno trionfato Lucio Silla e Lucio Murena, entrambi uomini valorosissimi e generali molto apprezzati, ma essi hanno trionfato in maniera tale che Mitridate, pur scacciato e vinto, ha continuato a regnare. Occorre tuttavia lodare quei generali per ciò che hanno fatto, scusarli per aver lasciato il loro incarico, considerato che Silla fu richiamato in Italia dalla situazione politica, Murena da Silla.
Mitridate, da parte sua, ha dedicato tutto il tempo lasciato a sua disposizione, non a dimenticare la guerra passata ma a prepararne una nuova. Egli, dopo aver costruito ed allestito potentissime flotte ed eserciti molto numerosi, prendendo i soldati da tutti i popoli possibili, ed aver finto di portare guerra agli abitanti del Bosforo, suoi vicini, inviò ambasciatori e lettere in Spagna ai generali che noi in quella regione stavamo combattendo; mentre i due eserciti nemici conducevano di comune accordo la guerra per terra e per mare in due luoghi distantissimi e del tutto diversi, era suo intento quello di costringervi a combattere per l'impero romano impegnati su due fronti.
Ciò nonostante Gneo Pompeo, con la sua divina saggezza ed il suo straordinario valore, allontanò il pericolo proveniente da parte di Sertorio e della Spagna, dove i nemici avevano sostegno e forze molto maggiori; nei confronti dell'altra parte, Lucio Lucullo, uomo di grandi risorse, si comportò in modo tale, che l'inizio favorevole e brillante della sua campagna sembra si debba attribuire non alla fortuna, ma al suo valore, e al contrario, gli avvenimenti recenti non a suoi errori, ma alla sfortuna. Ma parlerò di Lucullo in un altro momento, e ne parlerò in maniera tale, o Quiriti, che le mie parole non diano l'impressione di sottrargli la gloria che gli spetta o attribuirgli meriti inesistenti.
Per quanto riguarda la rispettabilità e la gloria del vostro impero, dal momento che da quel punto è iniziato il mio discorso, valutate bene quale sia l'atteggiamento più opportuno da assumere. I nostri antenati hanno sempre combattuto in difesa dei mercanti e degli armatori romani, per certi aspetti offesi: quale atteggiamento dovreste tenere voi, dal momento che, con un unico ordine e nello stesso giorno, sono state trucidate tante migliaia di cittadini romani ? I vostri padri vollero l'estinzione di Corinto, luce di tutta la Grecia, per il solo fatto che gli ambasciatori erano stati trattati con parole altezzose; voi invece tollererete che resti impunito il re che fece uccidere un ambasciatore del popolo romano, un proconsole, dopo averlo messo in catene e sottoposto a varie torture? I vostri padri non tollerarono che fosse intaccata la libertà dei cittadini romani, e voi invece non vi preoccuperete che venga tolta loro la vita? Essi punirono la semplice violazione verbale del diritto delle ambascerie, e voi non vendicherete un ambasciatore sottoposto ad ogni genere di torture?
- Il poeta greco Archia ottiene la cittadinanza romana - Versione di Cicerone
- Il senato ascolta la deposizione di Volturcio - MUNERA - Versione di Cicerone
- Nessun luogo è più dolce della patria - Cotidie legere e altro libro Versione Cicerone
- Verre spera in Metello presidente del tribunale - Versione latino Cicerone