- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Origine della guerra tra Minosse e gli ateniesi VERSIONE DI GRECO di Apollodoro e traduzione
Egeo si recò ad Atene e celebrò i giocchi delle Panatenee, nei quali Androgeo, figlio di Minosse, vinse su tutti. Egeo mandò questo giovane contro il toro di Maratona, dal quale fu ammazzato. Alcuni invece dicono che egli, essendo andato a Tebe ai giucchi di Laio, rimasto vittima di un'insidia tesagli per invidia dagli atleti, venne ucciso. Minosse, essendogli stata annunziata la disgrazia mentre a Paro faceva sacrifici alle Grazie, tolse dal capo la corona e arrestò il suono del flauto, ma tuttavia continuò il sacrificio. Non molto tempo dopo, allestendo una formidabile flotta, con una spedizione per mare portò guerra a Atene.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo uccide il padre
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Kata Logon pag. 202 n°96
Inizio: Τελειωθείς δέ ό παις, ...
Fine: ...καί παρεγένετο εις Θήβας.
TRADUZIONE
Poichè il bambino era cresciuto ed era superiore a quelli della sua età per la forza, venne schernito per invidia come bastardo. Ma quello, chiedendo a Peribea non aveva possibilità di saperlo : allora giungendo a Delfi chiese riguardo ai propri genitori. E il dio (l'oracolo) gli disse di non andare in patria: infatti avrebbe ucciso al padre e si sarebbe congiunto con la madre. Dopo aver sentito ciò, ritenendo di essere nato da chi si diceva, lasciò Corinto, e trasportato su un carro attraverso la Focide lungo una via stretta, si imbattè in Laio, trasportato su un carro. E poiché Polifonte (egli era l'araldo di Laio) gli (a Edipo) ordinava di arretrare e poiché uccise uno dei cavalli per la disobbedienza e la dilazione di quello (sempre Edipo), Edipo, irritatosi, uccise sia Polifonte sia Laio e si diresse verso Tebe.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Gli eraclidi dopo la morte di Euristeo Tlepolemo e Illo
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro np
TRADUZIONE
Morto Euristeo, gli Eraclidi tornarono in Peloponneso, e si impadronirono di tutte le città. Ma quando fu passato un anno dal loro ritorno, in tutto il Peloponneso scoppiò una terribile pestilenza. E un oracolo rivelò che la colpa era degli Eraclidi, perché erano tornati prima del tempo debito. Allora essi lasciarono il Peloponneso e si ritirarono a Maratona, dove si stabilirono. Prima della loro partenza dal Peloponneso, Tlepolemo aveva ucciso involontariamente Licimnio: stava infatti picchiando il suo servo, quando Licimnio cadde nel mezzo e si prese per sbaglio un colpo di bastone. Allora Tlepolemo andò in esilio e arrivò a Rodi, dove si stabilì. Illo, come gli aveva chiesto suo padre in punto di morte, sposò Iole, e cercò la maniera per far rientrare gli Eraclidi nel Peloponneso. Così, si recò a Delfi, e chiese al Dio come avrebbero potuto tornare: e il Dio rispose che dovevano aspettare il terzo raccolto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo svela l'enigma della sfinge VERSIONE DI GRECO di Pseudo apollodoro TRADUZIONE dal libro greco terza edizione e greco nuova edizione
Η Ηρα εμεμπε γαρ εις τους θηβαιους την Σφιγγα, φοβερον τερας: η δε προσωπον μεν γυναικος ειχε, στηθος δε και βασιν και ουραν λεοντος και πτερυγας ορνιθος. Επ' ορος εκαθεζετο και αινιγμα προυτεινε τοις θεβαιοις: " Τι εστιν το εχον μιαν φωνην και τετραπουν και διπουν και τριπουν γιγνομενον; " Κατα χρησμον, δει τους θηβαιους το αινιγμα λυειν, οπως της Σφιγγος απαλλασσωνται, διο πολλοι μεν πειρωνται, επει δε ουχ ευρισκουσιν, η Σφιγξ αρπαζει τους αμαρτανοντας και καταβιβρωσκει. Ο δε Οιδιπους επιτυγχανει, λεγων το υπο της Σφιγγος αινιττομενον ανθρωπον ειναι: ο δε γιγνεται τετραπους βρεφος ων, τοις τετταρσι κωλοις βαδιζων, τελειουμενος δε διπους, γερων δε τριτην προσλαμβανει βασιν το βακτρον. Η Σφιγξ απο της πετρας εαυτην ριπτει.
Era mandava infatti contro i Tebani la Sfinge, uno spaventoso mostro; essa aveva da una parte il volto di donna dall'altro il petto e la coda di leone e le ali di un aquila. Sedeva sopra un monte e formulava come proposizione un enigma ai Tebani: " Che cos'è che ha una sola voce e diventa quadrupede e bipede e tripode?" Secondo l'oracolo, bisogna che i Tebani risolvano l'enigma, per allontanarsi dalla Sfinge, per cui molti provano, ma poiché non riescono( trovano) la Sfinge afferra e divora coloro che sbagliano. Invece Edipo riesce, dicendo che ciò a cui si riferiva la Sfinge era l'uomo: questo nasce essendo un bambino quadrupede, che cammina a quattro zampe, che giunge a maturità bipede, mentre da vecchio aggiunge come terza gamba il bastone. La Sfinge si getta dalla rupe.
Traduzione n. 2
Era, infatti, mandava ai Tebani la Sfinge, un mostro spaventoso: ella aveva volto di donna ma il petto e la coda di leone e ali di uccello. Sedeva su un monte e poneva ai Tebani un enigma: "che cosa è quella cosa che ha una sola voce e ha quattro gambe e due gambe e tre gambe?". In base all'oracolo, occorre che i Tebani sciolgano l'enigma per liberarsi della Sfinge, perciò molti tentano, ma poiché non trovano (la soluzione), la Sfinge rapisce quelli che sbagliano e li divora. Ma Edipo ci riesce, dicendo che quella cosa che è detta in enigma dalla Sfinge è l'uomo: egli ha quattro gambe quando è neonato, poiché cammina su quattro membra (gattona), poi, ha due gambe quando è cresciuto, poi, da vecchio prende il bastone come terza gamba. La Sfinge si getta dalla rupe.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
EDIPO SCOPRE LA SUA IDENTITà
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro greco nuova edizione
Inizio: Ό Όἱδίπουϛ μέν την βασιλειαν παραλαμβανει... Fine: ...τοιϛ θεοιϛ ιλασκομενοϛ αποθνησκει.
Edipo si impadronì del regno e sposò la madre non sapendolo, e generò figli maschi Polince ed Etostele e femmine Lamene e Antigone. Ma l’oracolo ordinò di punire l’assassino di Laio ma Edipo per parte sua andò in cerca della verità, sebbene fosse discusso dagli amici. Dopo le cose nascoste divennero evidenti. Giocasta si appese ad una corda, Edipo, poiché voleva punirsi accecò la vista affinché né i figli del terribile matrimonio né la luce del sole guardasse in futuro. Dopo, essendo stato scacciato da Tebe con Antigone giunse a Colono in Aticca, e nel giardino delle Eumenedi soggiornò da supplice. Li fu accolto da Teseo e dopo non molto tempo mori, dopo essere stato perdonato dagli dei.