- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
IL TEMPO
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro np
Ὡς δὲ κινηθὲν αὐτὸ καὶ ζῶν ἐνόησεν τῶν ἀϊδίων θεῶν γεγονὸς ἄγαλμα ὁ γεννήσας πατήρ͵ ἠγάσθη τε καὶ εὐφρανθεὶς ἔτι δὴ μᾶλλον ὅμοιον πρὸς τὸ παράδειγμα ἐπενόησεν ἀπεργάσασθαι. καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ζῷον ἀίδιον ὄν͵ καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως εἰς δύναμιν ἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν. ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος͵ καὶ τοῦτο μὲν δὴ τῷ γεννητῷ παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν· εἰκὼ δ΄ ἐπενόει κινητόν τινα αἰῶνος ποιῆσαι͵ καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ΄ ἀριθμὸν ἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα͵ τοῦτον ὃν δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν. ἡμέρας γὰρ καὶ νύκτας καὶ μῆνας καὶ ἐνιαυτούς͵ οὐκ ὄντας πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι͵ τότε ἅμα ἐκείνῳ συνισταμένῳ τὴν γένεσιν αὐτῶν μηχανᾶται· ταῦτα δὲ πάντα μέρη χρόνου͵ καὶ τό τ΄ ἦν τό τ΄ ἔσται χρόνου γεγονότα εἴδη͵ ἃ δὴ φέροντες λανθάνομεν ἐπὶ τὴν ἀίδιον οὐσίαν οὐκ ὀρθῶς.
TRADUZIONE
Non appena il padre che lo aveva generato osservò muoversi e vivere questo mondo che era stato fatto ad immagine degli eterni dèi, si rallegrò e pieno di gioia pensò di renderlo ancora più simile al modello. Come dunque esso è un essere vivente eterno, così, per quanto gli era possibile, cercò di rendere tale anche questo tutto. Dunque la natura di quell'essere è eterna, e questo non era possibile applicarlo completamente a questo mondo generato: pensò allora di realizzare un'immagine mobile dell'eternità, e, ordinando il cielo, fa dell'eternità che rimane nell'unità un'immagine eterna che procede secondo il numero, e che noi abbiamo chiamato tempo. E i giorni e le notti, e i mesi e gli anni, che non esistevano prima che il cielo fosse generato, fece allora in modo che essi nascessero nel momento in cui componeva il cielo. Tutte queste sono parti di tempo, e "l'era" e il "sarà" sono specie generate di tempo che noi senza saperlo attribuiamo in modo scorretto all'essenza eterna.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Solo per necessità i buoni assumono il potere politico
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis pag 225 n° 149
Διὰ ταῦτα τοίνυν, ἦν δ’ ἐγώ, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἐθέλουσιν ἄρχειν οἱ ἀγαθοὶ οὔτε τιμῆς· οὔτε γὰρ φανερῶς πραττόμενοι τῆς ἀρχῆς ἕνεκα μισθὸν μισθωτοὶ βούλονται κεκλῆσθαι, οὔτε λάθρᾳ αὐτοὶ ἐκ τῆς ἀρχῆς λαμβάνοντες κλέπται. οὐδ’ αὖ τιμῆς ἕνεκα· οὐ γάρ εἰσι φιλότιμοι. δεῖ δὴ αὐτοῖς ἀνάγκην προσεῖναι καὶ ζημίαν, εἰ μέλλουσιν ἐθέλειν ἄρχειν ―ὅθεν κινδυνεύει τὸ ἑκόντα ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἰέναι ἀλλὰ μὴ ἀνάγκην περιμένειν αἰσχρὸν νενομίσθαι― τῆς δὲ ζημίας μεγίστη τὸ ὑπὸ πονηροτέρου ἄρχεσθαι, ἐὰν μὴ αὐτὸς ἐθέλῃ ἄρχειν· ἣν δείσαντές μοι φαίνονται ἄρχειν, ὅταν ἄρχωσιν, οἱ ἐπιεικεῖς, καὶ τότε ἔρχονται ἐπὶ τὸ ἄρχειν οὐχ ὡς ἐπ’ ἀγαθόν τι ἰόντες οὐδ’ ὡς εὐπαθήσοντες ἐν αὐτῷ, ἀλλ’ ὡς ἐπ’ ἀναγκαῖον καὶ οὐκ ἔχοντες ἑαυτῶν βελτίοσιν ἐπιτρέψαι οὐδὲ ὁμοίοις. ἐπεὶ κινδυνεύει πόλις ἀνδρῶν ἀγαθῶν εἰ γένοιτο, περιμάχητον ἂν εἶναι τὸ μὴ ἄρχειν ὥσπερ νυνὶ τὸ ἄρχειν
TRADUZIONE
"Appunto per questo", ripresi, "gli uomini onesti non sono disposti a governare per denaro o per gli onori. Infatti non vogliono essere chiamati mercenari esigendo apertamente un compenso per la loro carica, o ladri ricavandolo da questa carica di nascosto; lo stesso vale per gli onori, poiché non sono ambiziosi. Pertanto con loro, se accettano di governare, bisogna ricorrere alla costrizione e alla pena; da qui forse deriva il fatto che si ritiene disonorevole occupare una carica spontaneamente, senza attendere la costrizione. Ma la pena più grave, nel caso non si voglia governare di persona, sta nell'essere governati da chi è moralmente inferiore; questo è il timore che a mio parere spinge gli uomini onesti a governare, quando lo fanno. In tal caso assumono il potere non come se fosse qualcosa di buono in cui possono deliziarsi di piacere, ma come se andassero verso qualcosa di necessario, poiché non possono affidarlo a persone migliori o uguali a loro. Forse, se esistesse una città di uomini buoni, si farebbe a gara per non governare come adesso per governare,
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Che cos'è la morte
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro n. p.
questa versione è visibile ai soli utenti registrati
εἰ δ’ αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; εἰ γάρ τις φικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ’ ἂν ὑμῶν; ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ’ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ 41bἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων
TRADUZIONE
Se, d'altronde, essa è come una migrazione da qui a un altro luogo (ed è allora veridica la tradizione che ivi si trovano tutti quanti i defunti), quale bene potrebbe esservi, o giudici, maggiore di questo? Se cioè uno giunge nell'Ade, libero da costoro che si dichiarano giudici, e vi trova quelli che lo sono realmente, e si dice rendano giustizia in quel luogo, cioè Minosse e Radamanto, ed Eaco, e Trittolemo, e tutti quei semidei che sono stati giusti in vita il viaggio, in questo caso, potrebbe mai dirsi futile? E poi: cosa non darebbe chiunque di voi, per incontrare Orfeo, o Museo, o Esiodo, od Omero? A me va bene morire anche più di una volta, se tutto ciò è vero! Sarebbe un meraviglioso passatempo, per me in particolar modo, incontrare Palamede e Aiace figlio di Telamone, o chi altri fra gli antichi è morto a causa di un giudizio ingiusto, e mettermi a confrontare le mie sofferenze con le loro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Socrate ha bevuto il veleno
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Taxis
Καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ᾽ ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον ἐμαυτόν - οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. Ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ᾽ ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Ἀπολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ, « Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. Ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ τελευτᾶν. Ἀλλ᾽ ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε. »Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.
E i molti tra noi, fino a quel momento erano abbastanza in grado di trattenere il pianto; ma quando vedemmo (lui) che beveva e che aveva bevuto, più, ma almeno a me le lacrime sgorgavano copiose, mio malgrado e contro la mia volontà, cosicché, copertomi il volto, io piangevo me stesso - infatti non certo per lui, ma per la mia sorte, per il fatto di essere stato privato di un tale uomo e compagno. Critone, poi, ancora prima di me, non era capace di trattenere le lacrime si alzò. E Apollodoro anche nel tempo precedente non cessava affatto di piangere (lett participio "piangendo"). E anche allora dopo essersi lamentato, piangendo e adirandosi, non fece piangere nessuno di quelli presenti, eccetto proprio Socrate stesso. Ma quello disse: "Quali cose fate o uomini meravigliosi! Io peraltro non per niente per questo motivo ho mandato via le donne, affinché non commettessero tali errori. Infatti ho sentito dire che bisogna morire in un clima di silenzio rispettoso (o: tra parole di buon augurio). Ma state in quiete e siate forti". E noi, dopo aver ascoltato, ci vergognammo e ci trattenemmo dal piangere.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
ἦσαν – imperfetto indicativo attivo, 3ª plurale, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
κατέχειν – infinito presente attivo, da κατέχω
κατέχω – impf. κατεῖχον, ft. κατέξω, aor. κατέσχον, pf. κατέσχηκα, ppf. κατεσχήκειν
δακρύειν – infinito presente attivo, da δακρύω
δακρύω – impf. ἐδάκρυον, ft. δακρύσω, aor. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, ppf. ἐδεδακρύκειν
εἴδομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ὁράω
ὁράω – impf. ἑώρων, ft. ὄψομαι, aor. εἶδον, pf. ἑόρακα/ὄπωπα, ppf. ἑωράκειν
πίνοντά – participio presente attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
πεπωκότα – participio perfetto attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
ἐχώρει – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da χωρέω
χωρέω – impf. ἐχώρουν, ft. χωρήσω, aor. ἐχώρησα, pf. κεχώρηκα, ppf. ἐκεχωρήκειν
ἐγκαλυψάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἐγκαλύπτω
ἐγκαλύπτω – impf. ἐνεκάλυπτον, ft. ἐγκαλύψω, aor. ἐγκαλύψα, pf. ἐγκακέκρυφα, ppf. ἐγκεκαλύπκειν
ἀπέκλαιον – imperfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποκλαίω
ἀποκλαίω – impf. ἀπέκλαιον, ft. ἀποκλαύσομαι, aor. ἀπέκλαυσα, pf. ἀποκέκλαυκα, ppf. ἀπεκεκλαύκειν
εἴην – ottativo presente attivo, 1ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἦν – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἐξανέστη – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da ἐξανίστημι
ἐξανίστημι – impf. ἐξανιστάμην, ft. ἐξανστήσομαι, aor. ἐξανέστην, pf. ἐξανέστηκα, ppf. ἐξηνστήκειν
ἐπαύετο – imperfetto indicativo medio, 3ª singolare, da παύω
παύω – impf. ἔπαυον, ft. παύσω, aor. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, ppf. ἐπεπαύκειν
ἀναβρυχησάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἀναβρυχάομαι
ἀναβρυχάομαι – impf. ἀνεβρυχώμην, ft. ἀναβρυχήσομαι, aor. ἀνεβρυχησάμην, pf. –, ppf. –
κλαίων – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da κλαίω
κλαίω – impf. ἔκλαιον, ft. κλαύσομαι, aor. ἔκλαυσα, pf. κέκλαυκα, ppf. ἐκεκλάυκειν
ἀγανακτῶν – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da ἀγανακτέω
ἀγανακτέω – impf. ἠγανάκτουν, ft. ἀγανακτήσω, aor. ἠγανάκτησα, pf. ἠγανάκτηκα, ppf. ἠγανακήκειν
κατέκλασε – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da κατακλάω
κατακλάω – impf. κατέκλαιον, ft. κατακλαύσομαι, aor. κατέκλαυσα, pf. κατακέκλαυκα, ppf. κατεκεκλάυκειν
ἔφη – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da φημί
φημί – impf. ἔφην, ft. φήσω, aor. ἔφησα, pf. –
ποιεῖτε – presente indicativo attivo, 2ª plurale, da ποιέω
ποιέω – impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
ἀπέπεμψα – aoristo indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποπέμπω
ἀποπέμπω – impf. ἀπέπεμπον, ft. ἀποπέμψω, aor. ἀπέπεμψα, pf. ἀποπέπομφα, ppf. ἀπεπεπόμφειν
πλημμελοῖεν – ottativo presente attivo, 3ª plurale, da πλημμελέω
πλημμελέω – impf. ἐπλημμέλουν, ft. πλημμελήσω, aor. ἐπλημμέλησα, pf. πεπλημμέληκα, ppf. ἐπεπλημμελήκειν
ἀκήκοα – perfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀκούω
ἀκούω – impf. ἤκουον, ft. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, ppf. ἠκηκόειν
χρή – presente indicativo attivo, 3ª singolare impersonale, da χρή (solo in 3ª pers. sg.)
τελευτᾶν – infinito presente attivo, da τελευτάω
τελευτάω – impf. ἐτελεύτων, ft. τελευτήσω, aor. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ppf. ἐτετελευτήκειν
ἄγετε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da ἄγω
ἄγω – impf. ἦγον, ft. ἄξω, aor. ἤγαγον, pf. ἦχα, ppf. ἤχειν
καρτερεῖτε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da καρτερέω
καρτερέω – impf. ἐκαρτέρουν, ft. καρτερήσω, aor. ἐκαρτέρησα, pf. κεκαρτήρηκα, ppf. ἐκεκαρτήρειν
ᾐσχύνθημεν – aoristo indicativo passivo, 1ª plurale, da αἰσχύνω
αἰσχύνω – impf. ᾐσχύνον, ft. αἰσχυνῶ, aor. ᾐσχυνάμην/ᾐσχύνθην, pf. ᾐσχυμμαι, ppf. –
ἐπέσχομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ἐπέχω
ἐπέχω – impf. ἐπεῖχον, ft. ἐπέξω, aor. ἐπέσχον, pf. ἐπέσχηκα, ppf. ἐπεσχήκειν
Sostantivi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ - pron. personale, non sostantivo)
οἱ πολλοί → qui solo πολλοί – nominativo maschile plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
τέως – avverbio (lo metterò più avanti nella sezione avverbi)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ - pronome personale)
βίᾳ – dativo femminile singolare (βία -ας, ἡ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἀστακτί – avverbio
τὰ δάκρυα → δάκρυα – accusativo neutro plurale (δάκρυον -ου, τό)
ἐμαυτόν – accusativo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
ἐκεῖνον – accusativo maschile singolare (ἐκεῖνος -η -ο)
τύχην – accusativo femminile singolare (τύχη -ης, ἡ)
ἀνδρός – genitivo maschile singolare (ἀνήρ ἀνδρός, ὁ)
ἑταίρου – genitivo maschile singolare (ἑταῖρος -ου, ὁ)
Κρίτων – nominativo maschile singolare (Κρίτων -ωνος, ὁ)
χρόνῳ – dativo maschile singolare (χρόνος -ου, ὁ)
Σωκράτους – genitivo maschile singolare (Σωκράτης -ους, ὁ)
γυναῖκας – accusativo femminile plurale (γυνή γυναικός, ἡ)
εὐφημίᾳ – dativo femminile singolare (εὐφημία -ας, ἡ)
ἡσυχίαν – accusativo femminile singolare (ἡσυχία -ας, ἡ)
ἡμεῖς – nominativo plurale (ἐγώ - pron. personale)
Aggettivi
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές, quindi lo tratterò più avanti tra gli avverbi)
οἷοί – nominativo maschile plurale (οἷος -α -ον)
ἐμαυτοῦ – genitivo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
οἵου – genitivo maschile singolare (οἷος -α -ον)
οὐδένα – accusativo maschile singolare (οὐδείς -οὐδεμία -οὐδέν)
ὅντινα – accusativo maschile singolare (ὅστις -ἥτις -ὅ τι)
παρόντων – genitivo maschile plurale participiale (da πάρειμι, già analizzato nei verbi)
θαυμάσιοι – vocativo maschile plurale (θαυμάσιος -α -ον)
ἥκιστα – avverbio superlativo (da ἥκω → ἥκιστος, lo tratto più avanti tra gli avverbi)
τοιαῦτα – accusativo neutro plurale (τοιοῦτος -αύτη -οῦτο)
Comparativi e superlativi
πρότερος – comparativo, nominativo maschile singolare (πρότερος -α -ον, da πρό).
ἔτι πρότερος → rafforzato con avverbio.
οὐχ ἥκιστα – superlativo avverbiale negativo (ἥκιστος, da ἥκω).
Avverbi
Καί – congiunzione coordinante
τέως – avverbio (tempo)
μὲν … δὲ – particelle avversative correlativa
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές)
οὐκέτι – avverbio (negativo, “non più”)
ἀστακτί – avverbio (modo)
δή – particella rafforzativa
ἔτι – avverbio (tempo)
ἔμπροσθεν – avverbio (luogo/tempo)
οὐδέν – avverbio usato in valore negativo (“in nulla”)
δὴ καί – particelle rafforzative
τότε – avverbio (tempo)
οὐδένα – aggettivo con valore di “nessuno” (già analizzato tra aggettivi)
ἥκιστα – avverbio superlativo (ἥκιστος, da ἥκω)
Pronomi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἐμαυτόν / ἐμαυτοῦ – riflessivo
ἐκεῖνον – dimostrativo
ὅντινα – relativo indefinito
ὁ – relativo
οἷοί / οἵου – relativo di qualità
Congiunzioni / particelle / preposizioni
καί – congiunzione coordinante
μέν … δέ – particelle avversative
ὡς – congiunzione causale/temporale
οὐκέτι – particella negativa temporale
ἀλλά – congiunzione avversativa
γε – particella rafforzativa
καίτοι – congiunzione
ὥστε – congiunzione consecutiva
ἐπειδή – congiunzione causale/temporale
οὐχ – negazione
καὶ δή καί – particelle enfatiche
ὦ – particella vocativa
ἵνα – congiunzione finale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Socrate e i suoi discepoli di fronte la morte
VERSIONE DI GRECO di Platone
Καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ' ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαιον ἐμαυτόν· οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. Ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ' ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Απολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ κι ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλαίων καὶ ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ· «Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. Ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς ·γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρή τελευτᾶν. Ἀλλ᾽ ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε». Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε ο καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.
E i molti tra noi, fino a quel momento erano abbastanza in grado di trattenere il pianto; ma quando vedemmo (lui) che beveva e che aveva bevuto, più, ma almeno a me le lacrime sgorgavano copiose, mio malgrado e contro la mia volontà, cosicché, copertomi il volto, io piangevo me stesso - infatti non certo per lui, ma per la mia sorte, per il fatto di essere stato privato di un tale uomo e compagno. Critone, poi, ancora prima di me, non era capace di trattenere le lacrime si alzò. E Apollodoro anche nel tempo precedente non cessava affatto di piangere (lett participio "piangendo"). E anche allora dopo essersi lamentato, piangendo e adirandosi, non fece piangere nessuno di quelli presenti, eccetto proprio Socrate stesso. Ma quello disse: "Quali cose fate o uomini meravigliosi! Io peraltro non per niente per questo motivo ho mandato via le donne, affinché non commettessero tali errori. Infatti ho sentito dire che bisogna morire in un clima di silenzio rispettoso (o: tra parole di buon augurio). Ma state in quiete e siate forti". E noi, dopo aver ascoltato, ci vergognammo e ci trattenemmo dal piangere.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
ἦσαν – imperfetto indicativo attivo, 3ª plurale, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
κατέχειν – infinito presente attivo, da κατέχω
κατέχω – impf. κατεῖχον, ft. κατέξω, aor. κατέσχον, pf. κατέσχηκα, ppf. κατεσχήκειν
δακρύειν – infinito presente attivo, da δακρύω
δακρύω – impf. ἐδάκρυον, ft. δακρύσω, aor. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, ppf. ἐδεδακρύκειν
εἴδομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ὁράω
ὁράω – impf. ἑώρων, ft. ὄψομαι, aor. εἶδον, pf. ἑόρακα/ὄπωπα, ppf. ἑωράκειν
πίνοντά – participio presente attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
πεπωκότα – participio perfetto attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
ἐχώρει – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da χωρέω
χωρέω – impf. ἐχώρουν, ft. χωρήσω, aor. ἐχώρησα, pf. κεχώρηκα, ppf. ἐκεχωρήκειν
ἐγκαλυψάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἐγκαλύπτω
ἐγκαλύπτω – impf. ἐνεκάλυπτον, ft. ἐγκαλύψω, aor. ἐγκαλύψα, pf. ἐγκακέκρυφα, ppf. ἐγκεκαλύπκειν
ἀπέκλαιον – imperfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποκλαίω
ἀποκλαίω – impf. ἀπέκλαιον, ft. ἀποκλαύσομαι, aor. ἀπέκλαυσα, pf. ἀποκέκλαυκα, ppf. ἀπεκεκλαύκειν
εἴην – ottativo presente attivo, 1ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἦν – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἐξανέστη – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da ἐξανίστημι
ἐξανίστημι – impf. ἐξανιστάμην, ft. ἐξανστήσομαι, aor. ἐξανέστην, pf. ἐξανέστηκα, ppf. ἐξηνστήκειν
ἐπαύετο – imperfetto indicativo medio, 3ª singolare, da παύω
παύω – impf. ἔπαυον, ft. παύσω, aor. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, ppf. ἐπεπαύκειν
ἀναβρυχησάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἀναβρυχάομαι
ἀναβρυχάομαι – impf. ἀνεβρυχώμην, ft. ἀναβρυχήσομαι, aor. ἀνεβρυχησάμην, pf. –, ppf. –
κλαίων – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da κλαίω
κλαίω – impf. ἔκλαιον, ft. κλαύσομαι, aor. ἔκλαυσα, pf. κέκλαυκα, ppf. ἐκεκλάυκειν
ἀγανακτῶν – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da ἀγανακτέω
ἀγανακτέω – impf. ἠγανάκτουν, ft. ἀγανακτήσω, aor. ἠγανάκτησα, pf. ἠγανάκτηκα, ppf. ἠγανακήκειν
κατέκλασε – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da κατακλάω
κατακλάω – impf. κατέκλαιον, ft. κατακλαύσομαι, aor. κατέκλαυσα, pf. κατακέκλαυκα, ppf. κατεκεκλάυκειν
ἔφη – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da φημί
φημί – impf. ἔφην, ft. φήσω, aor. ἔφησα, pf. –
ποιεῖτε – presente indicativo attivo, 2ª plurale, da ποιέω
ποιέω – impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
ἀπέπεμψα – aoristo indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποπέμπω
ἀποπέμπω – impf. ἀπέπεμπον, ft. ἀποπέμψω, aor. ἀπέπεμψα, pf. ἀποπέπομφα, ppf. ἀπεπεπόμφειν
πλημμελοῖεν – ottativo presente attivo, 3ª plurale, da πλημμελέω
πλημμελέω – impf. ἐπλημμέλουν, ft. πλημμελήσω, aor. ἐπλημμέλησα, pf. πεπλημμέληκα, ppf. ἐπεπλημμελήκειν
ἀκήκοα – perfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀκούω
ἀκούω – impf. ἤκουον, ft. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, ppf. ἠκηκόειν
χρή – presente indicativo attivo, 3ª singolare impersonale, da χρή (solo in 3ª pers. sg.)
τελευτᾶν – infinito presente attivo, da τελευτάω
τελευτάω – impf. ἐτελεύτων, ft. τελευτήσω, aor. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ppf. ἐτετελευτήκειν
ἄγετε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da ἄγω
ἄγω – impf. ἦγον, ft. ἄξω, aor. ἤγαγον, pf. ἦχα, ppf. ἤχειν
καρτερεῖτε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da καρτερέω
καρτερέω – impf. ἐκαρτέρουν, ft. καρτερήσω, aor. ἐκαρτέρησα, pf. κεκαρτήρηκα, ppf. ἐκεκαρτήρειν
ᾐσχύνθημεν – aoristo indicativo passivo, 1ª plurale, da αἰσχύνω
αἰσχύνω – impf. ᾐσχύνον, ft. αἰσχυνῶ, aor. ᾐσχυνάμην/ᾐσχύνθην, pf. ᾐσχυμμαι, ppf. –
ἐπέσχομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ἐπέχω
ἐπέχω – impf. ἐπεῖχον, ft. ἐπέξω, aor. ἐπέσχον, pf. ἐπέσχηκα, ppf. ἐπεσχήκειν
Sostantivi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ - pron. personale, non sostantivo)
οἱ πολλοί → qui solo πολλοί – nominativo maschile plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
τέως – avverbio (lo metterò più avanti nella sezione avverbi)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ - pronome personale)
βίᾳ – dativo femminile singolare (βία -ας, ἡ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἀστακτί – avverbio
τὰ δάκρυα → δάκρυα – accusativo neutro plurale (δάκρυον -ου, τό)
ἐμαυτόν – accusativo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
ἐκεῖνον – accusativo maschile singolare (ἐκεῖνος -η -ο)
τύχην – accusativo femminile singolare (τύχη -ης, ἡ)
ἀνδρός – genitivo maschile singolare (ἀνήρ ἀνδρός, ὁ)
ἑταίρου – genitivo maschile singolare (ἑταῖρος -ου, ὁ)
Κρίτων – nominativo maschile singolare (Κρίτων -ωνος, ὁ)
χρόνῳ – dativo maschile singolare (χρόνος -ου, ὁ)
Σωκράτους – genitivo maschile singolare (Σωκράτης -ους, ὁ)
γυναῖκας – accusativo femminile plurale (γυνή γυναικός, ἡ)
εὐφημίᾳ – dativo femminile singolare (εὐφημία -ας, ἡ)
ἡσυχίαν – accusativo femminile singolare (ἡσυχία -ας, ἡ)
ἡμεῖς – nominativo plurale (ἐγώ - pron. personale)
Aggettivi
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές, quindi lo tratterò più avanti tra gli avverbi)
οἷοί – nominativo maschile plurale (οἷος -α -ον)
ἐμαυτοῦ – genitivo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
οἵου – genitivo maschile singolare (οἷος -α -ον)
οὐδένα – accusativo maschile singolare (οὐδείς -οὐδεμία -οὐδέν)
ὅντινα – accusativo maschile singolare (ὅστις -ἥτις -ὅ τι)
παρόντων – genitivo maschile plurale participiale (da πάρειμι, già analizzato nei verbi)
θαυμάσιοι – vocativo maschile plurale (θαυμάσιος -α -ον)
ἥκιστα – avverbio superlativo (da ἥκω → ἥκιστος, lo tratto più avanti tra gli avverbi)
τοιαῦτα – accusativo neutro plurale (τοιοῦτος -αύτη -οῦτο)
Avverbi
Καί – congiunzione coordinante
τέως – avverbio (tempo)
μὲν … δὲ – particelle avversative correlativa
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές)
οὐκέτι – avverbio (negativo, “non più”)
ἀστακτί – avverbio (modo)
δή – particella rafforzativa
ἔτι – avverbio (tempo)
ἔμπροσθεν – avverbio (luogo/tempo)
οὐδέν – avverbio usato in valore negativo (“in nulla”)
δὴ καί – particelle rafforzative
τότε – avverbio (tempo)
οὐδένα – aggettivo con valore di “nessuno” (già analizzato tra aggettivi)
ἥκιστα – avverbio superlativo (ἥκιστος, da ἥκω)
Pronomi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἐμαυτόν / ἐμαυτοῦ – riflessivo
ἐκεῖνον – dimostrativo
ὅντινα – relativo indefinito
ὁ – relativo
οἷοί / οἵου – relativo di qualità
Congiunzioni / particelle / preposizioni
καί – congiunzione coordinante
μέν … δέ – particelle avversative
ὡς – congiunzione causale/temporale
οὐκέτι – particella negativa temporale
ἀλλά – congiunzione avversativa
γε – particella rafforzativa
καίτοι – congiunzione
ὥστε – congiunzione consecutiva
ἐπειδή – congiunzione causale/temporale
οὐχ – negazione
καὶ δή καί – particelle enfatiche
ὦ – particella vocativa
ἵνα – congiunzione finale