- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Chi è l'uomo più sapiente?
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro triakonta
αιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι--καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες--ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν. σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω· μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί· “τί ποτε λέγει ὁ θεός, καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ”. καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
Conoscete certamente Cherefonte. Questo era mio amico sin dalla giovinezza e amico della vostra fazione democratica, subì questo esilio e rientrò con voi. E sapete chi era Cherefonte, quanto pronto era per ciò che si spingesse a fare. Una volta, giunto a Delfi, ebbe il coraggio di chiedere un responso all'oracolo - e non pretestate per ciò che vi dico, o Ateniesi -, chiese se ci fosse uno più saggio di me. La Pizia rispose che non c'era nessuno più saggio. E di questi fatti suo fratello, qui, vi testimonierà, dal momento che lui è morto. ebbe la faccia tosta di chiedere questo al dio (vi prego, non protestate, cittadini, per questo che vi dico), chiese, insomma, se ci fosse qualcuno più sapiente di me e la Pizia gli rispose che non c'era nessuno. Di questa risposta può farsi garante suo fratello, che è qui presente, dato che lui è morto.Vi dico tutto questo perché desidero che voi sappiate da dove è nata la calunnia. Dunque, quando io seppi la risposta dell'oracolo, mi chiesi: «Che cosa ha voluto dire il dio? E che cosa nasconde sotto i suoi enigmi? lo, in coscienza, so bene di non essere sapiente, né tanto né poco. E allora, che cosa ha voluto dire affermando che lo sono più di tutti? Certo lui non dice menzogne, non può dirle.» E, per molto tempo, così, non riuscii a farmi una ragione su quello che avesse voluto intendere. Finalmente mi decisi ad indagare sulla cosa in questo modo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Il pianto dei discepoli alla morte di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
Και ημων οι πολλοι τεως μεν επιεικως οιοι τε ησαν κατεχειν το μη δακρυειν, ως δε ειδομεν πινοντα τε και πεπωκοτα το κωνειον, ουκετι, αλλ' εμου γε βια και αυτου αστακτι εχωρει τα δακρυα, ωστε εγκαλυψαμενος απεκλαιον εμαυτον ου γαρ δη εκεινον γε, αλλα την εμαυτου τυχην, οιου ανδρος εταιρου εστερημενος ειην. Ο δε Κριτων ετι προτερος εμου, επειδη ουχ οιος τ' ην κατεχειν τα δακρυα, εξανεστη. Απολλοδωρος δε και εν τω εμπροσθεν χρονω ουδεν επαυετο δακρυων, και δη και τοτε αναβρυχησαμενος κλαιων και αγανακτων ουδενα οντινα ου κατεκλασε των παροντων πλην γε αυτου Σωκρατους. Εκεινος δε· «Οια», εφη, «ποιειτε, ω θαυμασιοι; Εγω μεντοι ουχ ηκιστα τουτου ενεκα τας γυναικας απεπεμψα, ινα μη τοιαυτα πλημμελοιεν και γαρ ακηκοα οτι εν ευφημια χρη τελευταν. Αλλ' ησυχιαν τε αγετε και καρτερειτε». Και ημεις ακουσαντες ησχυνθημεν τε και επεσχομεν του δακρυειν.
Testo greco originale
καὶ ἡμῶν οἱ πολλοὶ τέως μὲν ἐπιεικῶς οἷοί τε ἦσαν κατέχειν τὸ μὴ δακρύειν, ὡς δὲ εἴδομεν πίνοντά τε καὶ πεπωκότα, οὐκέτι, ἀλλ' ἐμοῦ γε βίᾳ καὶ αὐτοῦ ἀστακτὶ ἐχώρει τὰ δάκρυα, ὥστε ἐγκαλυψάμενος ἀπέκλαον ἐμαυτόν ‑ οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνόν γε, ἀλλὰ τὴν ἐμαυτοῦ τύχην, οἵου ἀνδρὸς ἑταίρου ἐστερημένος εἴην. ὁ δὲ Κρίτων ἔτι πρότερος ἐμοῦ, ἐπειδὴ οὐχ οἷός τ' ἦν κατέχειν τὰ δάκρυα, ἐξανέστη. Ἀπολλόδωρος δὲ καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ οὐδὲν ἐπαύετο δακρύων, καὶ δὴ καὶ τότε ἀναβρυχησάμενος κλάων καὶ ἀγανακτῶν οὐδένα ὅντινα οὐ κατέκλασε τῶν παρόντων πλήν γε αὐτοῦ Σωκράτους. Ἐκεῖνος δέ, Οἷα, ἔφη, ποιεῖτε, ὦ θαυμάσιοι. ἐγὼ μέντοι οὐχ ἥκιστα τούτου ἕνεκα τὰς γυναῖκας ἀπέπεμψα, ἵνα μὴ τοιαῦτα πλημμελοῖεν· καὶ γὰρ ἀκήκοα ὅτι ἐν εὐφημίᾳ χρὴ τελευτᾶν. ἀλλ' ἡσυχίαν τε ἄγετε καὶ καρτερεῖτε. Καὶ ἡμεῖς ἀκούσαντες ᾐσχύνθημέν τε καὶ ἐπέσχομεν τοῦ δακρύειν.
E i molti tra noi, fino a quel momento erano abbastanza in grado di trattenere il pianto; ma quando vedemmo (lui) che beveva e che aveva bevuto, più, ma almeno a me le lacrime sgorgavano copiose, mio malgrado e contro la mia volontà, cosicché, copertomi il volto, io piangevo me stesso - infatti non certo per lui, ma per la mia sorte, per il fatto di essere stato privato di un tale uomo e compagno. Critone, poi, ancora prima di me, non era capace di trattenere le lacrime si alzò. E Apollodoro anche nel tempo precedente non cessava affatto di piangere (lett participio "piangendo"). E anche allora dopo essersi lamentato, piangendo e adirandosi, non fece piangere nessuno di quelli presenti, eccetto proprio Socrate stesso. Ma quello disse: "Quali cose fate o uomini meravigliosi! Io peraltro non per niente per questo motivo ho mandato via le donne, affinché non commettessero tali errori. Infatti ho sentito dire che bisogna morire in un clima di silenzio rispettoso (o: tra parole di buon augurio). Ma state in quiete e siate forti". E noi, dopo aver ascoltato, ci vergognammo e ci trattenemmo dal piangere.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
ἦσαν – imperfetto indicativo attivo, 3ª plurale, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
κατέχειν – infinito presente attivo, da κατέχω
κατέχω – impf. κατεῖχον, ft. κατέξω, aor. κατέσχον, pf. κατέσχηκα, ppf. κατεσχήκειν
δακρύειν – infinito presente attivo, da δακρύω
δακρύω – impf. ἐδάκρυον, ft. δακρύσω, aor. ἐδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, ppf. ἐδεδακρύκειν
εἴδομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ὁράω
ὁράω – impf. ἑώρων, ft. ὄψομαι, aor. εἶδον, pf. ἑόρακα/ὄπωπα, ppf. ἑωράκειν
πίνοντά – participio presente attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
πεπωκότα – participio perfetto attivo, accusativo maschile singolare, da πίνω
πίνω – impf. ἔπινον, ft. πίομαι, aor. ἔπιον, pf. πέπωκα, ppf. ἐπεπώκειν
ἐχώρει – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da χωρέω
χωρέω – impf. ἐχώρουν, ft. χωρήσω, aor. ἐχώρησα, pf. κεχώρηκα, ppf. ἐκεχωρήκειν
ἐγκαλυψάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἐγκαλύπτω
ἐγκαλύπτω – impf. ἐνεκάλυπτον, ft. ἐγκαλύψω, aor. ἐγκαλύψα, pf. ἐγκακέκρυφα, ppf. ἐγκεκαλύπκειν
ἀπέκλαιον – imperfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποκλαίω
ἀποκλαίω – impf. ἀπέκλαιον, ft. ἀποκλαύσομαι, aor. ἀπέκλαυσα, pf. ἀποκέκλαυκα, ppf. ἀπεκεκλαύκειν
εἴην – ottativo presente attivo, 1ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἦν – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da εἰμί
εἰμί – impf. ἦν/ἦσαν, ft. ἔσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
ἐξανέστη – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da ἐξανίστημι
ἐξανίστημι – impf. ἐξανιστάμην, ft. ἐξανστήσομαι, aor. ἐξανέστην, pf. ἐξανέστηκα, ppf. ἐξηνστήκειν
ἐπαύετο – imperfetto indicativo medio, 3ª singolare, da παύω
παύω – impf. ἔπαυον, ft. παύσω, aor. ἔπαυσα, pf. πέπαυκα, ppf. ἐπεπαύκειν
ἀναβρυχησάμενος – participio aoristo medio, nominativo maschile singolare, da ἀναβρυχάομαι
ἀναβρυχάομαι – impf. ἀνεβρυχώμην, ft. ἀναβρυχήσομαι, aor. ἀνεβρυχησάμην, pf. –, ppf. –
κλαίων – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da κλαίω
κλαίω – impf. ἔκλαιον, ft. κλαύσομαι, aor. ἔκλαυσα, pf. κέκλαυκα, ppf. ἐκεκλάυκειν
ἀγανακτῶν – participio presente attivo, nominativo maschile singolare, da ἀγανακτέω
ἀγανακτέω – impf. ἠγανάκτουν, ft. ἀγανακτήσω, aor. ἠγανάκτησα, pf. ἠγανάκτηκα, ppf. ἠγανακήκειν
κατέκλασε – aoristo indicativo attivo, 3ª singolare, da κατακλάω
κατακλάω – impf. κατέκλαιον, ft. κατακλαύσομαι, aor. κατέκλαυσα, pf. κατακέκλαυκα, ppf. κατεκεκλάυκειν
ἔφη – imperfetto indicativo attivo, 3ª singolare, da φημί
φημί – impf. ἔφην, ft. φήσω, aor. ἔφησα, pf. –
ποιεῖτε – presente indicativo attivo, 2ª plurale, da ποιέω
ποιέω – impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
ἀπέπεμψα – aoristo indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀποπέμπω
ἀποπέμπω – impf. ἀπέπεμπον, ft. ἀποπέμψω, aor. ἀπέπεμψα, pf. ἀποπέπομφα, ppf. ἀπεπεπόμφειν
πλημμελοῖεν – ottativo presente attivo, 3ª plurale, da πλημμελέω
πλημμελέω – impf. ἐπλημμέλουν, ft. πλημμελήσω, aor. ἐπλημμέλησα, pf. πεπλημμέληκα, ppf. ἐπεπλημμελήκειν
ἀκήκοα – perfetto indicativo attivo, 1ª singolare, da ἀκούω
ἀκούω – impf. ἤκουον, ft. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, ppf. ἠκηκόειν
χρή – presente indicativo attivo, 3ª singolare impersonale, da χρή (solo in 3ª pers. sg.)
τελευτᾶν – infinito presente attivo, da τελευτάω
τελευτάω – impf. ἐτελεύτων, ft. τελευτήσω, aor. ἐτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ppf. ἐτετελευτήκειν
ἄγετε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da ἄγω
ἄγω – impf. ἦγον, ft. ἄξω, aor. ἤγαγον, pf. ἦχα, ppf. ἤχειν
καρτερεῖτε – presente imperativo attivo, 2ª plurale, da καρτερέω
καρτερέω – impf. ἐκαρτέρουν, ft. καρτερήσω, aor. ἐκαρτέρησα, pf. κεκαρτήρηκα, ppf. ἐκεκαρτήρειν
ᾐσχύνθημεν – aoristo indicativo passivo, 1ª plurale, da αἰσχύνω
αἰσχύνω – impf. ᾐσχύνον, ft. αἰσχυνῶ, aor. ᾐσχυνάμην/ᾐσχύνθην, pf. ᾐσχυμμαι, ppf. –
ἐπέσχομεν – aoristo indicativo attivo, 1ª plurale, da ἐπέχω
ἐπέχω – impf. ἐπεῖχον, ft. ἐπέξω, aor. ἐπέσχον, pf. ἐπέσχηκα, ppf. ἐπεσχήκειν
Sostantivi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ - pron. personale, non sostantivo)
οἱ πολλοί → qui solo πολλοί – nominativo maschile plurale (πολύς - πολλή - πολύ)
τέως – avverbio (lo metterò più avanti nella sezione avverbi)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ - pronome personale)
βίᾳ – dativo femminile singolare (βία -ας, ἡ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἀστακτί – avverbio
τὰ δάκρυα → δάκρυα – accusativo neutro plurale (δάκρυον -ου, τό)
ἐμαυτόν – accusativo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
ἐκεῖνον – accusativo maschile singolare (ἐκεῖνος -η -ο)
τύχην – accusativo femminile singolare (τύχη -ης, ἡ)
ἀνδρός – genitivo maschile singolare (ἀνήρ ἀνδρός, ὁ)
ἑταίρου – genitivo maschile singolare (ἑταῖρος -ου, ὁ)
Κρίτων – nominativo maschile singolare (Κρίτων -ωνος, ὁ)
χρόνῳ – dativo maschile singolare (χρόνος -ου, ὁ)
Σωκράτους – genitivo maschile singolare (Σωκράτης -ους, ὁ)
γυναῖκας – accusativo femminile plurale (γυνή γυναικός, ἡ)
εὐφημίᾳ – dativo femminile singolare (εὐφημία -ας, ἡ)
ἡσυχίαν – accusativo femminile singolare (ἡσυχία -ας, ἡ)
ἡμεῖς – nominativo plurale (ἐγώ - pron. personale)
Aggettivi
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές, quindi lo tratterò più avanti tra gli avverbi)
οἷοί – nominativo maschile plurale (οἷος -α -ον)
ἐμαυτοῦ – genitivo maschile singolare (ἐμαυτός -ή -ό)
οἵου – genitivo maschile singolare (οἷος -α -ον)
οὐδένα – accusativo maschile singolare (οὐδείς -οὐδεμία -οὐδέν)
ὅντινα – accusativo maschile singolare (ὅστις -ἥτις -ὅ τι)
παρόντων – genitivo maschile plurale participiale (da πάρειμι, già analizzato nei verbi)
θαυμάσιοι – vocativo maschile plurale (θαυμάσιος -α -ον)
ἥκιστα – avverbio superlativo (da ἥκω → ἥκιστος, lo tratto più avanti tra gli avverbi)
τοιαῦτα – accusativo neutro plurale (τοιοῦτος -αύτη -οῦτο)
Comparativi e superlativi
πρότερος – comparativo, nominativo maschile singolare (πρότερος -α -ον, da πρό).
ἔτι πρότερος → rafforzato con avverbio.
οὐχ ἥκιστα – superlativo avverbiale negativo (ἥκιστος, da ἥκω).
Avverbi
Καί – congiunzione coordinante
τέως – avverbio (tempo)
μὲν … δὲ – particelle avversative correlativa
ἐπιεικῶς – avverbio (da ἐπιεικής -ές)
οὐκέτι – avverbio (negativo, “non più”)
ἀστακτί – avverbio (modo)
δή – particella rafforzativa
ἔτι – avverbio (tempo)
ἔμπροσθεν – avverbio (luogo/tempo)
οὐδέν – avverbio usato in valore negativo (“in nulla”)
δὴ καί – particelle rafforzative
τότε – avverbio (tempo)
οὐδένα – aggettivo con valore di “nessuno” (già analizzato tra aggettivi)
ἥκιστα – avverbio superlativo (ἥκιστος, da ἥκω)
Pronomi
ἡμῶν – genitivo plurale (ἐγώ)
ἐμοῦ – genitivo singolare (ἐγώ)
αὐτοῦ – genitivo singolare (αὐτός -ή -ό)
ἐμαυτόν / ἐμαυτοῦ – riflessivo
ἐκεῖνον – dimostrativo
ὅντινα – relativo indefinito
ὁ – relativo
οἷοί / οἵου – relativo di qualità
Congiunzioni / particelle / preposizioni
καί – congiunzione coordinante
μέν … δέ – particelle avversative
ὡς – congiunzione causale/temporale
οὐκέτι – particella negativa temporale
ἀλλά – congiunzione avversativa
γε – particella rafforzativa
καίτοι – congiunzione
ὥστε – congiunzione consecutiva
ἐπειδή – congiunzione causale/temporale
οὐχ – negazione
καὶ δή καί – particelle enfatiche
ὦ – particella vocativa
ἵνα – congiunzione finale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
I capelli di Fedone
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Taxises 34 pag 251
Ἐγὼ ἐρῶ. Ἔτυχον γὰρ ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ καθήμενος παρὰ τὴν κλίνην ἐπὶ χαμαιζήλου τινός, ὁ δὲ ἐπὶ πολὺ ὑψηλοτέρου ἢ ἐγώ. Καταψήσας οὖν μου τὴν κεφαλὴν καὶ συμπιέσας τὰς ἐπὶ τῷ αὐχένι τρίχας - εἰώθει γάρ, ὁπότε τύχοι, παίζειν μου εἰς τὰς τρίχας - Αὔριον δή, ἔφη, ἴσως, ὦ Φαίδων, τὰς καλὰς ταύτας κόμας ἀποκερῇ.
- Ἔοικεν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ὦ Σώκρατες.
- Οὔκ, ἄν γε ἐμοὶ πείθῃ.
- Ἀλλὰ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ.
- Τήμερον, ἔφη, κἀγὼ τὰς ἐμὰς καὶ σὺ ταύτας, ἐάνπερ γε ἡμῖν ὁ λόγος τελευτήσῃ καὶ μὴ δυνώμεθα αὐτὸν ἀναβιώσασθαι. Καὶ ἔγωγ᾽ ἄν, εἰ σὺ εἴην καί με διαφεύγοι ὁ λόγος, ἔνορκον ἂν ποιησαίμην ὥσπερ Ἀργεῖοι, μὴ πρότερον κομήσειν, πρὶν ἂν νικήσω ἀναμαχόμενος τὸν Σιμμίου τε καὶ κέβητος λόγον.
- Ἀλλ᾽, ἦν δ᾽ ἐγώ, πρὸς δύο λέγεται οὐδ᾽ ὁ Ἡρακλῆς οἷός τε εἶναι.
- Ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἔφη, τὸν Ἰόλεων παρακάλει, ἕως ἔτι φῶς ἐστιν.
- Παρακαλῶ τοίνυν, ἔφην, οὐχ ὡς Ἡρακλῆς, ἀλλ᾽ ὡς Ἰόλεως τὸν Ἡρακλῆ.
- Οὐδὲν διοίσει, ἔφη.
Ἀλλὰ πρῶτον εὐλαβηθῶμέν τι πάθος μὴ πάθωμεν.
FEDONE
Te lo dico subito. Mi trovavo seduto, alla sua destra, su uno sgabello, accanto al letto; lui, invece, stava più in alto di me. Cominciò ad accarezzarmi il capo, lisciandomi i capelli che mi scendevano sul collo (aveva l'abitudine di prendermi in giro, di tanto in tanto, per i miei capelli): «Forse, domani, Fedone, ti taglierai questi bei capelli, » mi disse. «Oh, sì Socrate, è naturale, » gli risposi. «E, invece, no, se mi ascolterai. » «Ma come?» esclamai.
«Oggi i capelli ce li taglieremo tutti e due se lasceremo lì la nostra questione, senza saperla portare in porto. Anzi, se fossi in te, non riuscendo a sostenere la nostra tesi, giurerei, come gli Argivi, di non farmeli più crescere prima d'aver demolito, con rinnovata energia, gli argomenti di Simmia e di Cebete. » «Ma contro due non ce la fa nemmeno Ercole, almeno così dice il proverbio. » «E allora chiama me in aiuto, come se fossi il tuo Iolao, finché è ancora giorno. »
«Sì, ti chiamerò in aiuto, ma non come se fossi io Ercole ma Iolao, che chiama Ercole in suo soccorso. » «Ma andiamo, che è lo stesso. » «Prima di tutto bisogna stare attenti che non ci succeda qualche guaio. »
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Potenza della retorica
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Ellenisti e klimax
Sono due diversi testi greci e due diverse traduzioni
nel post di traduzione trovi entrambe
TRADUZIONE da ellenisti
testo greco non pervenuto
Per dirla in una parola l'arte retoriche avendole comprese ha sotto di se tutte le facoltà. dirò a te una grande parola: spesso infatti quando con il fratello e con altri medici essendo andato presso uno di coloro che erano malati che non volevano bere una medicina e permettere al medico di tagliare o bruciare non potendoo persuadere il medico, io stesso lo persuasi non con altra arte della retorica. dico anche che andando in una città un oratore e un medico, se ci fosse bisogno di contendere con un discorso nell'assemblea o in un'atra riunione quale dei due bisognasse che fosse scelto come medico, sarebbe scelto quello che se avesse voluto parlare in pubblico. se contendesse con qualsiasi altro lavoratore, l'oratore, potrebbe persuadere a preferire se stesso a qualsiasi altro; infatti non c'è cosa riguardo che 'oratore non potrebbe in modo pi convincente degli atri lavoratori parlando davanti a un grande pubblico.
Traduzione dal libro klimax
Alcesti è riportata in vita per aver accettato di morire al posto del marito - Platone versione grec
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Και μην υπεραποθνησκειν γε μονοι εθελουσιν οι ερωντες, ου μονον οι ανδρες, αλλα και αι γυναικες. Τουτου δε και η Πελιου θυγατηρ Αλκηστις ικανην μαρτυριαν παρεχεται υπερ τουδε του λογου εις τους Ελληνας, εθελησασα μονη υπερ του αυτης ανδρος αποθανειν, οντων αυτω πατρος τε και μητρος, ους εκεινη τοσουτον υπερεβαλετο τη φιλια δια τον ερωτα, ωστε αποδειξαι αυτους αλλοτριους οντας τω υιει και ονοματι μονον προσηκοντας. Και τουτ' εργασαμενη το εργον, ουτω καλον εδοξεν εργασασθαι ου μονον ανθρωποις αλλα και θεοις, ωστε πολλων πολλα και καλα εργασαμενων, ευαριθμητοις δη τισιν εδοσαν τουτο γερας οι θεοι, εξ Αιδου ανειναι παλιν την ψυχην, αλλα την εκεινης ανεισαν αγασθεντες τω εργω· ουτω και θεοι την περι τον ερωτα σπουδην τε και αρετην μαλιστα τιμωσιν.
E poi, solo gli innamorati sono disposti a morire per la persona amata, non solo gli uomini, ma anche le donne. E Alcesti, la figlia di Pelia, ne fornisce ai Greci una prova sufficiente per quest’asserzione, essendo stata disposta lei sola a morire al posto del (proprio) marito, sebbene quello avesse sia un padre sia una madre, che lei superava così tanto nell’affetto originato dall’amore, che dimostrò che quelli erano estranei al figlio e parenti solo di nome. E, avendo lei compiuto quest’azione, sembrò non solo agli uomini, ma anche agli dei che avesse fatto così bene, che a pochissimi dei molti che fecero molte e buone azioni gli dei diedero il dono di rimandare indietro l’anima dall’Ade, ma la (anima) sua la liberarono, ammirati dal suo gesto; così, anche gli dei onorano moltissimo la devozione e la virtù a servizio dell’amore.