- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Una cerimonia di ringraziamento in onore di Apollo
VERSIONE DI GRECO di Platone
Τοῦτ' ἔστι τὸ πλοῖον, ὥς φασιν ᾿Αθηναῖοι, ἐν ᾧ Θησεύς ποτε εἰς Κρήτην τοὺς “δὶς ἑπτὰ” ἐκείνους ᾤχετο ἄγων καὶ ἔσωσέ τε καὶ αὐτὸς ἐσώθη. τῷ οὖν ᾿Απόλλωνι ηὔξαντο ὡς λέγεται τότε, εἰ σωθεῖεν, ἑκάστου ἔτους θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον• ἣν δὴ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτι ἐξ ἐκείνου κατ' ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν. ἐπειδὰν οὖν ἄρξωνται τῆς θεωρίας, νόμος ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ καθαρεύειν
τὴν πόλιν καὶ δημοσίᾳ μηδένα ἀποκτεινύναι, πρὶν ἂν εἰς Δῆλόν τε ἀφίκηται τὸ πλοῖον καὶ πάλιν δεῦρο• τοῦτο δ' ἐνίοτε ἐν πολλῷ χρόνῳ γίγνεται, ὅταν τύχωσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες αὐτούς. ἀρχὴ δ' ἐστὶ τῆς θεωρίας ἐπειδὰν ὁ ἱερεὺς τοῦ ᾿Απόλλωνος στέψῃ τὴν πρύμναν τοῦ πλοίου• τοῦτο δ' ἔτυχεν, ὥσπερ λέγω, τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης γεγονός. διὰ ταῦτα καὶ πολὺς χρόνος ἐγένετο τῷ Σωκράτει ἐν
τῷ δεσμωτηρίῳ ὁ μεταξὺ τῆς δίκης τε καὶ τοῦ θανάτου.
TRADUZIONE
Questa è la nave, come dicono gli Ateniesi, nella quale Teseo partì una volta verso Creta conducendo quelle sette coppie (lett. "quei due volte sette"): li salvò e si salvò lui stesso. Per questo dunque promisero con preghiere ad Apollo allora, come si dice, che, se si fossero salvati, avrebbero portato ogni anno una processione a Delo; e sempre, anche al giorno d'oggi, la inviano ogni anno al dio. Essi dunque hanno la legge che, quando cominciano la processione, prevede di purificare la città in questo periodo e di non mandare a morte nessuno pubblicamente, prima che la nave giunga a Delo e poi sia di ritorno; questo, a volte, avviene in molto tempo, quando capita che i venti li trattengano. L'inizio della cerimonia sacra avviene, quando il sacerdote di Apollo incorona la poppa della nave: questo è capitato , come vi dico, il giorno prima del processo. Per questi motivi molto tempo passò per Socrate in prigione, quel tempo fra il processo e la morte
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Prometeo dona il fuoco agli uomini
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Qui trovi quella diversa stesso titolo da taxis
Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε ὁι θεοί μέν ἦσαν, θνητά δέ γένη οὖν ἐκ γῆς καί πυρός τά γένη ἔπλασσον καί, ἐπειδή ἄγειν αὐτά πρός φῶς ἔμελλον, προσέτασσον Προμηθεῖ ἁί Ἐπιμηθεῖ κοσμεῖν αὐτά, οὕτως ὅδε μέν ἑκάστοις δυνάμεις ἔνεμεν, ἐκεῖνος δέ τά πάντα ἐπεσκέπτετο. Ὁ Ἐπιμηθεύς δέ τούς ζωούς ἐπανισοῦν βουλόμενος, τοῖς μέν ἰσχύν ἄνευ τάχους προσῆπτεν, τοῖς δέ ἀσθευεστέροις τάχοσχ, τἑπόριζεν τούς μέν ὤπλιζεν, τοῖς δέ ἄλλεν δύναμιν ἐμηχανᾶτο, ὥστε τῇδε αὐτῇ ἐκείνους σῴζεσθαι. Ἀλλά οὗτος οὐ πάνυ σοφός ὤν, ἐλάνθανεν αὑτόν λείποντα μόνους τούς ἀνθρώπους ἀκοσμήτους. Ὡς δ' ὁ Προμηθεύς ὁρᾷ ταῦτα, κλέπτει Ἡφαίστου καί Ἀθηνᾶς τήν ἔντεχνον σοφίαν σύν πυρί καί δωρεῖται τοῖς ἀνθρώποις, ἵνα οὗτοι τήν περί τόν βίον σοφίαν ἔχοιεν.
Infatti c'era un tempo in cui esistevano gli dei, ma non c'erano più stirpi mortali; gli dei dunque formavano stirpi dalla terra e dal fuoco e, poiché essi avevano intenzione di dare alla luce le specie, ordinavano a Prometeo e a Epimeteo di amministrarli, cosicchè mentre questo spartiva a ciascuno le qualità, l'altro invece esaminava ogni cosa. Allora Epimeteo volendo rendere uguali gli esseri viventi, da un lato affidava agli uni la forza senza velocità, dall'altro forniva velocità ai più deboli, mentre armava questi, invece era macchinata per quelli un'altra capacità, cosicchè quelli fossero salvati proprio da questa. Ma questo, non essendo molto saggio, lasciava senza accorgersi solo gli uomini senza doti. E quando Prometeo vede queste cose, ruba la saggezza artistica insieme al fuoco di Efesto e di Atena e gli dona agli uomini, affinché questi abbiano la saggezza nei confronti della vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Perchè secondo Socrate l'arte politica non sia insegnabile
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Eγὼ γὰρ τοῦτο, ὦ Πρωταγόρα, οὐκ ᾤμην διδακτὸν εἶναι, σοὶ δὲ λέγοντι οὐκ ἔχω ὅπως ἀπιστῶ. ὅθεν δὲ αὐτὸ ἡγοῦμαι οὐ διδακτὸν εἶναι μηδ' ὑπ' ἀνθρώπων παρασκευαστὸν ἀνθρώποις, δίκαιός εἰμι εἰπεῖν. ἐγὼ γὰρ Ἀθηναίους, ὥσπερ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες, φημὶ σοφοὺς εἶναι. ὁρῶ οὖν, ὅταν συλλεγῶμεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐπειδὰν μὲν περὶ οἰκοδομίας τι δέῃ πρᾶξαι τὴν πόλιν, τοὺς οἰκοδόμους μεταπεμπομένους συμβούλους περὶ τῶν οἰκοδομημάτων, ὅταν δὲ περὶ ναυπηγίας, τοὺς ναυπηγούς, καὶ τἆλλα πάντα οὕτως, ὅσα ἡγοῦνται μαθητά τε καὶ διδακτὰ εἶναι: ἐὰν δέ τις ἄλλος ἐπιχειρῇ αὐτοῖς συμβουλεύειν ὃν ἐκεῖνοι μὴ οἴονται δημιουργὸν εἶναι, κἂν πάνυ καλὸς ᾖ καὶ πλούσιος καὶ τῶν γενναίων, οὐδέν τι μᾶλλον ἀποδέχονται, ἀλλὰ καταγελῶσι καὶ θορυβοῦσιν, ἕως ἂν ἢ αὐτὸς ἀποστῇ ὁ ἐπιχειρῶν λέγειν καταθορυβηθείς, ἢ οἱ τοξόται αὐτὸν ἀφελκύσωσιν ἢ ἐξάρωνται κελευόντων τῶν πρυτάνεων. περὶ μὲν οὖν ὧν οἴονται ἐν τέχνῃ εἶναι, οὕτω διαπράττονται: ἐπειδὰν δέ τι περὶ τῶν τῆς πόλεως διοικήσεως δέῃ βουλεύσασθαι, συμβουλεύει αὐτοῖς ἀνιστάμενος περὶ τούτων ὁμοίως μὲν τέκτων
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
La sapienza di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro triakonta
Χαιρεφῶντα ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ᾽ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ᾽ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες--ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν. σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω· μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν. ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην οὑτωσί· “τί ποτε λέγει ὁ θεός, καὶ τί ποτε αἰνίττεται; ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν· τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ”. καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην.
Qui Trovi la versione La sapienza di Socrate stesso titolo ma diversa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Il mito del progresso umano II -
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
ταυτα δε εμηχανατο ευλαβειαν εχων μη τι γενος αϊστωθειη. επειδη δε αυτοις αλληλοφθοριων διαφυγας επηρκεσε, προς τας εκ Διος ωρας ευμαρειαν εμηχανατο αμφιεννυς αυτα πυκναις τε θριξιν και στερεοις δερμασιν, ικανοις μεν αμυναι χιμωνα, δυνατοις δε και καυματα, και εις ευνας ιουσιν οπως υπαρχοι τα αυτα ταυτα στρωμνη οικεια τε και αυτοφυης εκαστω. και υποδων τα μεν οπλαις, τα δε θριξιν και δερμασιν στερεοις και αναιμοις. τουντευθεν τροφας αλλοις αλλας εξεποριζεν, τοις μεν εκ
βοτανην, αλλοις δε δενδρων καρπους, τοις δε ριζας. έστι δ΄ οις εδωκεν ειναι τροφην ζωων αλλων βοραν. και τοις μεν ολιγογονιαν προσηψε, τοις δ΄ αναλισκομενοις υπο τουτων πολυγονιαν, σωτηριαν τω γενει ποριζων. ατε δη ουν ου πανυ τι σοφος ων ο Επιμηθευς ελαθεν αυτον καταναλωσας τας δυναμεις εις τα αλογα. λοιπον δη ακοσμητον ετι αυτω ην το ανθρωπων γενος, και ηπορει οτι χρησαιτο. απορουντι δε αυτω ερχεται Προμηθευς επισκεψομενος την νομην, και ορα τα μεν αλλα ζωα εμμελως παντων εχοντα, τον δε ανθρωπον γυμνον τε και ανυπόδητον και αστρωτον και αοπλον. ηδη δε και η ειμασρμενη ημερα παρην, εν η εδει και ανθρωπον εξιεναι εκ γης εις φως. απορια ουν σχομενος ο Προμηθευς ηντινα σωτηριαν τω ανθρωπω ευροι, κλεπτει Ηφαιστου και Αθηνας την εντεχνον σοφιαν συν πυρι-αμηχανον γαρ ην ανευ πυρος αυτην κτητην τω ή χρησιμην γενεσθαι-και ουτω δη δωρειται ανθρωπω. την μεν ουν περι τον βιον σοφιαν ανθρωπος ταυτη εσχεν, την δε πολιτικην ουκ ειχεν. ην γαρ παρα τω Διι. τω δε Προμηθει εις μεν την ακροπολιν την του Διος οικησιν ουκετι ενεχωρει εισελθειν-προς δε και αι Διος φυλακαι φοβεραι ησαν-εις δε το της Αθηνας και Ηφαιστου οικημα το κοινον, εν ω εφιλοτεχνειτην, λαθων εισερχεται, και κλεψας την τε εμπυρον τεχνην την του Ηφαιστου και την αλλην την της Αθηνας διδωσιν ανθρωπω, και εκ τουτου ευπορια μεν ανθρωπω του βιου γιγνεται, Προμηθεα δε δι' Επιμηθεα υστερον, ηπερ λεγεται, κλοπης δικη μετηλθεν.
Επειδη δε ανθρωπος θειας μετεσχε μοιρας, πρωτον μεν δια την του θεου συγγενειαν ζωων μονον θεους ενομισεν, και επεχειρει βωμους τε ιδρυεσθαι και αγαλματα θεων. επειτα φωνην και ονοματα ταχυ διηρθρωσατο τη τεχνη, και οικησεις και εσθητας και υποδεσεις και στρωμνας και τας εκ γης τροφας ηυρετο. ουτω δη παρεσκευασμενα κατ΄ αρχας ανθρωποι ωκουν σποραδην, πολεις δε ουκ ησαν. απωλλυντο ουν υπο των θηριων δια το πανταχη αυτων ασθενεστεροι ειναι, και η δημιουργικη τεχνη αυτοις προς μεν τροφην ικανη βοηθος ην, προς δε τον των θηριων πολεμον ενδεης-πολιτικην γαρ τεχνην ουπω ειχον, ης μερος πολεμικη-εζητουν δη αθροιζεσθαι και σωζεσθαι κτιζοντες πολεις. οτ΄ ουν αθροισθειεν, ηδικουν αλληλους ατε ουκ εχοντες την πολιτικην τεχνην, ωστε παλιν σκεδαννυμενοι διεφθειροντο. Ζευς ουν δεισας περι τω γενει ημων μη απολοιτο παν, Ερμην πεμπει αγοντα εις ανθρωπους αιδω τε και δικην, ιν' ειεν πολεων κοσμοι τε και δεσμοι φιλιας συναγωγοι. ερωτα ουν Ερμης Δια τινα ουν τροπον δοιη δικην και αιδω ανθρωποις. "Ποτερον ως αι τεχναι νενεμηνται, ουτω και ταυτας νειμω; νενεμηνται δε ωδε. εις εχων ιατρικην πολλοις ικανος ιδιωταις, και οι αλλοι δημιουργοι. και δικην δε και αιδω ουτω θω εν τοις ανθρωποις, ή επι παντας νειμω; ". "Επι παντας", εφη ο Ζευς, "και παντες μετεχοντων. ου γαρ αν γενοιντο πολεις, ει ολιγοι αυτων μετεχοιεν ωσπερ αλλων τεχνων. και νομον γε θες παρ' εμου τον μη δυναμενον αιδους και δικης μετεχειν κτεινειν ως νοσον πολεως