- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Prosopopea delle leggi VERSIONE DI GRECO di Platone traduzione dal libro hellenikon phronema
Ει μελλουσιν ημιν ενθενδε ειτε αποδιδρασκειν, ειθ' οπως δει ονομασαι τουτο, ελθοντες οι νομοι και το κοινον της πολεως επισταντες εροιντο· «Ειπε μοι, ω Σωκρατες, τι εν νω εχεις ποιειν; αλλο τι η τουτω τω εργω ω επιχειρεις διανοη τους τε νομους ημας απολεσαι και συμπασαν την πολιν το σον μερος; η δοκει σοι οιον τε ετι εκεινην την πολιν ειναι και μη ανατετραφθαι, εν η αν αι γενομεναι δικαι μηδεν ισχυωσιν αλλα υπο ιδιωτων ακυροι τε γιγνωνται και διαφθειρωνται; » τι ερουμεν, ω Κριτων, προς ταυτα και αλλα τοιαυτα;
Puoi richiedere questa traduzione sul nostro forum sos versioni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Il canto dei cigni prima di morire VERSIONE DI GRECO di Platone
Και, ως εοικε, των κυκνων δοκω φαυλοτερος υμιν ειναι την μαντικην, οι επειδαν αισθωνται οτι δει αυτους αποθανειν, αδοντες και εν τω προσθεν χρονω, τοτε δη πλειστα και καλλιστα αδουσι, γεγηθοτες οτι μελλουσι παρα τον θεον απιεναι ουπερ εισι θεραποντες. Οι δ' ανθρωποι δια το αυτων δεος του θανατου και των κυκνων καταψευδονται, και φασιν αυτους θρηνουντας τον θανατον υπο λυπης εξαδειν, και ου λογιζονται οτι ουδεν ορνεον αδει οταν πεινη η ριγω η τινα αλλην λυπην λυπηται, ουδε αυτη η τε αηδων και χελιδων και ο εποψ, α δη φασι δια λυπην θρηνουντα αδειν. Αλλ' ουτε ταυτα μοι φαινεται λυπουμενα αδειν ουτε οι κυκνοι, αλλ' ατε οιμαι του Απολλωνος οντες, μαντικοι τε εισι και προειδοτες τα εν Αιδου αγαθα αδουσι και τερπονται εκεινην την ημεραν διαφεροντως η εν τω εμπροσθεν χρονω.
E, come pare, nell'arte divinatoria io sembro a voi essere più incapace dei cigni, i quali ( οι) qualora percepiscano che loro devono morire, pur cantando anche nel tempo precedente, allora cantano moltissimo e benissimo, poiché sono contenti (part perf γηθέω) perché stanno per andare presso il dio del quale sono i servitori. Gli uomini invece per il loro timore della morte dicono menzogne anche contro i cigni, e dicono che loro lamentando la morte cantano dal dolore, e non tengono presente che nessun uccello canta quando ha fame o ha freddo o soffre qualche altro dolore, o che l'usignolo stesso e la rondine e l'upupa, dicono che cantano lamentandosi per dolore. Ma né questi uccelli mi sembrano cantare soffrendo né i cigni, ma, io credo, poiché essi sono sacri ad Apollo, sono profetici e cantano poiché hanno previsto le cose buone nell'Ade e si rallegrano in quel giorno più intensamente che nel tempo di prima.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
La vita del filosofo è prepararsi alla morte VERSIONE DI GRECO di Platone traduzione dal libro hellenikon phronema
«Ουκουν», εφη ο Σωκρατης, «ει ταυτα αληθη, ω εταιρε, πολλη ελπις αφικομενω οι εγω πορευομαι, εκει ικανως, ειπερ που αλλοθι, κτησασθαι τουτο ου ενεκα η πολλη πραγματεια ημιν εν τω παρελθοντι βιω γεγονεν, ωστε η γε αποδημια η νυν μοι προστεταγμενη μετα αγαθης ελπιδος γιγνεται και αλλω ανδρι ος ηγειται οι παρεσκευασθαι την διανοιαν ωσπερ κεκαθαρμενην». «Πανυ μεν ουν», εφη ο Σιμμιας. «Καθαρσις δε ειναι αρα ου τουτο συμβαινει, οπερ παλαι εν τω λογω λεγεται, το χωριζειν οτι μαλιστα απο του σωματος την ψυχην και εθισαι αυτην καθ' αυτην πανταχοθεν εκ του σωματος συναγειρεσθαι τε και αθροιζεσθαι, και οικειν κατα το δυνατον και εν τω νυν παροντι και εν τω επειτα μονην καθ' αυτην, εκλυομενην ωσπερ εκ δεσμων εκ του σωματος;».
"E allora", disse Socrate, "se, o mio amico, questa è la verità, quale grande speranza per chi giunga dove ora io sto per andare perché, più che in qualsiasi altro luogo, potrà ottenere pienamente quello per cui tanto tribolammo quaggiù, nella nostra vita trascorsa. E, quindi, questo viaggio che oggi mi si comanda, non è senza una lusinghiera speranza che si compie, per me, come per chiunque altro abbia disposto l'anima sua alla purezza." "Oh, indubbiamente", disse Simmia. "E questa purificazione non la si raggiunge, come dice anche l'antica tradizione, separando, più che sia possibile, l'anima dal corpo, esercitandola a restarne staccata, tutta in sé raccolta, nella presente come nella vita futura, libera dal corpo che è il suo carcere?"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
LA MAIEUTICA VERSIONE DI GRECO di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Τη δε γ εμη τεχνη της μαιευσεως τα μεν αλλα υπαρχει οσα εκειναις, διαφερει δε τω τε ανδρας αλλα μη γυναικας μαιευεσθαι και τω τας ψυχας αυτων τικτουσας επισκοπειν αλλα μη τα σωματα. Μεγιστον δε τουτ ενι τη ημετερα τεχνη, βασανιζειν δυνατον ειναι παντι τροπω ποτερον ειδωλον και ψευδος αποτικτει του νεου η διανοια η γονιμον τε και αληθες. Επει τοδε γε και εμοι υπαρχει οπερ ταις μαιαις· αγονος ειμι σοφιας, και οπερ ηδη πολλοι μοι ωνειδισαν, ως τους μεν αλλους ερωτω, αυτος δε ουδεν αποφαινομαι περι ουδενος δια το μηδεν εχειν σοφον, αληθες ονειδιζουσιν. Το δε αιτιον τουτου τοδε· μαιευεσθαι με ο θεος αναγκαζει, γενναν δε απεκωλυσεν. Ειμι δη ουν αυτος μεν ου πανυ τι σοφος, ουδε τι μοι εστιν ευρημα τοιουτον γεγονος της εμης ψυχης εκγονον οι δ' εμοι συγγιγνομενοι το μεν πρωτον φαινονται ενιοι μεν και πανυ αμαθεις, παντες δε προιουσης της συνουσιας, οισπερ αν ο θεος παρεικη, θαυμαστον οσον επιδιδοντες, ως αυτοις τε και τοις αλλοις δοκουσι.
La mia arte di levatrice poi, in tutto il resto è uguale a quella delle ostetriche, ma se ne differenzia in questo, che agisce sugli uomini e non sulle donne, e assiste le loro anime, quando partoriscono, e non i corpi. E il pregio più grande in questa nostra arte, mettere alla prova, per quanto è possibile in ogni modo, se il pensiero del giovane partorisce immagini o menzogne o invece un qualcosa di fertile e di vero. Poiché anche questo mi appartiene, come alle levatrici: io sono sterile di sapienza, e quello che già molti mi rimproverano è il fatto che interrogo gli altri ma io non rispondo su alcuna questione, per il fatto di non avere alcuna sapienza: e mi rimproverano con verità. La causa di tutto ciò è la seguente, che il dio mi costringe a esercitare la maieutica, ma di partorire me lo impedì. Io dunque, di per me stesso, non sono un sapiente; e nessuna scoperta, che sia tale, è parto del mio animo. Quelli invece che sono abituati a frequentarmi, anche se alcuni di essi sembrano in un primo tempo incolti, tutti, con il protrarsi della frequenza con me, quando il dio lo concede loro, ne traggono un giovamento sorprendente, come sembra a loro stessi e anche agli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
la conoscenza per Protagora
versione greco traduzione libro hellenikon phronema
ΣΩ. «Κινδυνευεις μεντοι λογον ου φαυλον ειρηκεναι περι επιστημης, αλλ' ον ελεγε και Πρωταγορας. Τροπον δε τινα αλλον ειρηκε τα αυτα ταυτα. Φησι γαρ που “παντων χρηματων μετρον” ανθρωπον ειναι, “των μεν οντων ως εστι, των δε μη οντων ως ουκ εστιν”. Ανεγνωκας γαρ που; » ΘΕΑΙ. «Ανεγνωκα και πολλακις». ΣΩ. «Ουκουν ουτω πως λεγει, ως οια μεν εκαστα εμοι φαινεται τοιαυτα μεν εστιν εμοι, οια δε σοι, τοιαυτα δε αυ σοι· ανθρωπος δε συ τε καγω; » ΘΕΑΙ. «Λεγει γαρ ουν ουτω». ΣΩ. «Εικος μεντοι σοφον ανδρα μη ληρειν επακολουθησωμεν ουν αυτω. Αρ' ουκ ενιοτε πνεοντος ανεμου του αυτου ο μεν ημων ριγω, ο δ' ου; και ο μεν ηρεμα, ο δε σφοδρα; » ΘΕΑΙ. «Και μαλα». ΣΩ. «Ποτερον ουν τοτε αυτο εφ' εαυτου το πνευμα ψυχρον η ου ψυχρον φησομεν; η πεισομεθα τω Πρωταγορα οτι τω μεν ριγωντι ψυχρον, τω δε μη ου; » ΘΕΑΙ. «Εοικεν».
Siamo spiacenti ma questa versione non è ancora stata ancora tradotta ma se ti occorre puoi richiedere questa traduzione nel nostro forum sos versioni e procederemo con la traduzione
- Eros figlio di Poros e Penia - Platone versione greco hellenikon phronema
- Interesse frustrato di Platone per la politica - Platone versione greco hellenikon phronema
- Aritmetica geometria astronomia sono studi per pochi - Platone versione greco Hellenikon phronema
- Fine di Atlantide - Platone versione greco hellenikon phronema