- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Il ruolo del filosofo versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Δια ταυτα δη φαιμεν αν και τους ηδη σοφους μηκετι φιλοσοφειν, ειτε θεοι ειτε ανθρωποι εισιν ουτοι· ουδ' αυ εκεινους φιλοσοφειν τους ουτως αγνοιαν εχοντας ωστε κακους ειναι· κακον γαρ και αμαθη ουδενα φιλοσοφειν. Λειπονται δη οι εχοντες μεν το κακον τουτο, την αγνοιαν, μηπω δε υπ αυτου οντες αγνωμονες μηδε αμαθεις, αλλ' ετι ηγουμενοι μη ειδεναι α μη ισασιν. Διο δη και φιλοσοφουσιν οι ουτε αγαθοι ουτε κακοι πω οντες, οσοι δε κακοι ου φιλοσοφουσιν, ουδε οι αγαθοι· ουτε γαρ το εναντιον του εναντιου ουτε το ομοιον του ομοιου φιλον ημιν εφανη εν τοις εμπροσθεν λογοις.
Siamo spiacenti la traduzione deve ancora essere inserita. Invia tu la traduzione a webmaster@skuolasprint. it e guadagnerai 10 crediti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Amore come elevazione dello spirito
versione di greco di platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Ος γαρ αν μεχρι ενταυθα προς τα ερωτικα παιδαγωγηθη, θεωμενος εφεξης τε και ορθως τα καλα, προς τελος ηδη ιων των ερωτικων εξαιφνης κατοψεται τι θαυμαστον την φυσιν καλον, τουτο εκεινο, ω Σωκρατες, ου δη ενεκεν και οι εμπροσθεν παντες πονοι ησαν, πρωτον μεν αει ον και ουτε γιγνομενον ουτε απολλυμενον, ουτε αυξανομενον ουτε φθινον, επειτα ου τη μεν καλον, τη δ' αισχρον, ουδε τοτε μεν, τοτε δε ου, ουδε προς μεν το καλον, προς δε το αισχρον, ουδ' ενθα μεν καλον, ενθα δε αισχρον, ως τισι μεν ον καλον, τισι δε αισχρον ουδ' αυ φαντασθησεται αυτω το καλον οιον προσωπον τι ουδε χειρες ουδε αλλο ουδεν ων σωμα μετεχει, ουδε τις λογος ουδε τις επιστημη, ουδε που ον εν ετερω τινι, οιον εν ζωω η εν γη η εν ουρανω η εν τω αλλω, αλλ' αυτο καθ' αυτο μεθ' αυτου μονοειδες αει ον, τα δε αλλα παντα καλα εκεινου μετεχοντα τροπον τινα τοιουτον, οιον γιγνομενων τε των αλλων και απολλυμενων μηδεν εκεινο μητε τι πλεον μητε ελαττον γιγνεσθαι μηδε πασχειν μηδεν.
Poiché chiunque è stato educato fino a questo punto nell'amore per i giovani, ritenuto costantemente e correttamente il bello, giungerà improvvisamente a un prodigio, alla meravigliosa bellezza della Natura stessa. Questo, Socrate, è il motivo per cui tutti i dolori precedenti non sono stati inutili. In primo luogo, ci sarà sempre qualcosa che è eterno, mai generato né distrutto, mai crescendo né diminuendo, né bello né brutto, né in un momento bello e nell'altro brutto, né bello in relazione a una cosa e brutto in relazione a un'altra, né in nessun altro luogo, come in un animale, sulla terra o in cielo o in qualsiasi altra parte. Ma sarà sempre singolarmente se stesso, uguale a se stesso, mentre tutte le altre cose partecipano a esso in una certa maniera, come le altre cose nascono e muoiono, ma questo non diventa né più né meno né soffre nulla." Questo passaggio sembra discutere della bellezza e della sua eternità, affermando che la bellezza stessa è costante e non soggetta ai cambiamenti che colpiscono le altre cose.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Εστι δε αξια η χωρα και υπο παντων ανθρωπων επαινειθαι ου μονον υφ' ημων πολλαχη μεν και αλλη, πρωτον δε και μεγιστον οτι τυγχανει ουσα θεοφιλης. Μαρτυρει δε ημων τω λογω η των αμφισβητησαντων περι αυτης θεων ερις τε και κρισις. ην δε θεοιεπηνεσαν, πως ουχ υπ' ανθρωπων γε σιμπαντων δικαια επαινεισθαι δευτερος δε επαινος δικαιως αν αυτης ειη οτι εν εκεινω τω χρωνω εν ω η πασα γη ανεδιδου και εφυε ζωα παντοδαπα, θηρια τε και βοτα εν τουτω η ημετερα θηριων μεν αγριων αγονος και καθαρα εφανη, εξελεξατο δε των ζωων και εγεννησεν ανθρωπον ο τε υπερεχει των αλλων και δικην και θεους μονον νομιζει
L'Attica è una regione degna di lode
Versione dal libro stromata pagina 207 numero 31
Il nostro paese (la nostra regione) è degno di essere lodato da tutti gli uomini, non solo da noi, per molti e svariati motivi, di cui il primo e più importante è che gli è toccato di essere prediletto dagli dèi; a testimonianza delle nostre parole vi sono la lotta e il giudizio degli dèi, che se lo contesero. Come può essere giusto che l'intera umanità non lodi la regione che proprio gli dèi hanno lodato?Una seconda lode che le spetterebbe di diritto è che al tempo in cui tutta la terra generava e faceva crescere animali di ogni specie, feroci e da pascolo, in quel tempo la nostra terra apparve sterile e libera da fiere e animali selvatici, mentre prescelse e generò tra gli esseri viventi l'uomo, che per intelligenza si eleva al di sopra degli altri e che crede solo nella giustizia e negli dèi. .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 5
Soltanto la virtù può dare la felicità
versione greco Platone traduzione dal libro gymnasion
Εγω μεν ουν ταυτα ουτω κρινω, και λεγω ταυτα αληθη ειναι· ει δε εστιν αληθη, τον βουλομενον ευδαιμονα ειναι σωφροσυνην μεν διωκτεον και ασκητεον, ακολασιαν δε φευκτεον ως εχει ποδων εκαστος ημων, και παρασκευαστεον μαλιστα μεν μηδεν δεισθαι του κολαζεσθαι, εαν δε δεηθη η αυτος η αλλος τις των οικειων, η ιδιωτης η πολις, τη δικαια ζημια κολαστεον, ει μελλει ευδαιμων ειναι. Ουτος εμοιγε δοκει ο σκοπος ειναι προς ον βλεποντα δει ζην, και παντα εις τουτο τα αυτου συντεινοντα και τα της πολεως, οπως δικαιοσυνη παρεσται και σωφροσυνη τω μακαριω μελλοντι εσεσθαι, ουτω πραττειν, ουκ επιθυμιας εωντα ακολαστους ειναι και ταυτας επιχειρουντα πληρουν, ανηνυτον κακον, ληστου βιον ζωντα. Ουτε γαρ αν αλλω ανθρωπω προσφιλης αν ειη ο τοιουτος ουτε θεω· κοινωνειν γαρ αδυνατος, οτω δε μη ενι κοινωνια, φιλια ουκ αν ειη. Λεγουσι δ' οι σοφοι, ω Καλλικλεις, και ουρανον και γην και θεους και ανθρωπους την κοινωνιαν συνεχειν και φιλιαν και κοσμιοτητα και σωφροσυνην και δικαιοτητα, και το ολον τουτο δια ταυτα κοσμον καλουσιν, ω εταιρε, ουκ ακοσμιαν ουδε ακολασιαν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Apologia di Socrate