- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
UN INCONTRO AL PIREO
Versione greco Platone traduzione libro Il nuovo taxis
Κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ μετὰ Γλαύκωνος τοῦ Ἀρίστωνος προσευξόμενός τε τῆι θεῶι καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες. Καλὴ μὲν οὖν μοι καὶ ἡ τῶν ἐπιχωρίων πομπὴ ἔδοξεν εἶναι, οὐ μέντοι ἧττον ἐφαίνετο πρέπειν ἣν οἱ Θρᾶικες ἔπεμπον. Προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες ἀπῆιμεν πρὸς τὸ ἄστυ. Kατιδὼν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. Καί μου ὄπισθεν ὁ παῖς λαβόμενος τοῦ ἱματίου, 'Κελεύει ὑμᾶς', ἔφη, 'Πολέμαρχος περιμεῖναι'. Καὶ ἐγὼ μετεστράφην τε καὶ ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη. 'Οὗτος', ἔφη, 'ὄπισθεν προσέρχεται· ἀλλὰ περιμένετε'. 'Ἀλλὰ περιμενοῦμεν', ἦ δ' ὃς ὁ Γλαύκων.
Ieri scesi dunque al Pireo, in compagnia di Glaucone, figlio di Aristone, per rivolgere preghiere al dio, ed al contempo poiché desideravo vedere come avrebbero celebrato la festa, giacchè era la prima volta che l'organizzavano. Inoltre, mi parve piacevole anche la processione della gente del luogo, ma certamente non meno decorosa appariva quella che condussero i Traci. Eseguite le preghiere di rito e contemplato lo spettacolo, partimmo per la città. A quel punto Polemarco, figlio di Cefalo, dopo aver notato, da lontano, che stavamo incamminandoci verso casa, comandò ad un fanciullo che, correndo, ci pregasse di attenderlo. Ed il ragazzo, afferratomi da dietro per il bavero del mantello, affermò: 'Polemarco vi domanda d'attenderlo'. Io mi volsi e domandai dove fosse colui. 'E' qua dietrò - chiarì - 'sta arrivando; suvvia, rimanete!'. 'Suvvia, rimaniamò - disse dal canto suo Glaucone, senza esitazioni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL DAIMON DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro kata logon
TRADUZIONE
E dunque io come potrei introdurre nuove divinità dicendo che in me mi si rivela una voce di una divinità, che mi segnala ciò che bisogna fare? Infatti quelli che chiedono un responso con grida degli uccelli e gli oracoli degli uomini valutano in base alle voci. Qualcuno vuole forse contestare o che i tuoni non risuonino o che non siano un grandissimo presagio ? La sacerdotessa che sta sul tripode a Delfi, anche lei non trasmette gli oracoli del dio mediante la voce? Ma certo, che il dio conosca il futuro e che lo indichi a chi vuole, e questo, come penso io, allo stesso modo tutti sostengono e onorano. Ma mentre alcuni ritengono che le grida, gli oracoli, i consiglieri e gli oracoli siamo segni premonitori, io invece lo chiamo divinità e credo, chiamandolo in questo modo, di dire una cosa assai veritiera e sacrosanta rispetto a coloro che attribuiscono agli uccelli il potere degli dei. Che non traggo in inganno il dio ho questa prova: infatti a molti degli amici ho svelato i consigli del dio, mai è risultato che io abbia mentito.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
il furore poetico si diffonde come l'attrazione della calamita
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro taxis
καὶ γὰρ αὕτη ἡ λίθος οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς δακτυλίους ἄγει τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι τοῖς δακτυλίοις ὥστ’ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ λίθος, ἄλλους ἄγειν δακτυλίους, ὥστ’ ἐνίοτε ὁρμαθὸς μακρὸς πάνυ σιδηρίων καὶ δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται· πᾶσι δὲ τούτοις ἐξ ἐκείνης τῆς λίθου ἡ δύναμις ἀνήρτηται. οὕτω δὲ καὶ ἡ Μοῦσα ἐνθέους μὲν ποιεῖ αὐτή, διὰ δὲ τῶν ἐνθέων τούτων ἄλλων ἐνθουσιαζόντων ὁρμαθὸς ἐξαρτᾶται. πάντες γὰρ οἵ τε τῶν ἐπῶν ποιηταὶ οἱ ἀγαθοὶ οὐκ ἐκ τέχνης ἀλλ’ ἔνθεοι ὄντες καὶ κατεχόμενοι πάντα ταῦτα τὰ καλὰ λέγουσι ποιήματα, καὶ οἱ μελοποιοὶ οἱ ἀγαθοὶ ὡσαύτως, ὥσπερ οἱ κορυ βαντιῶντες οὐκ ἔμφρονες ὄντες ὀρχοῦνται, οὕτω καὶ οἱ μελοποιοὶ οὐκ ἔμφρονες ὄντες τὰ καλὰ μέλη ταῦτα ποιοῦσιν, ἀλλ’ ἐπειδὰν ἐμβῶσιν εἰς τὴν ἁρμονίαν καὶ εἰς τὸν ῥυθμόν, βακχεύουσι καὶ κατεχόμενοι, ὥσπερ αἱ βάκχαι ἀρύονται ἐκ τῶν ποταμῶν μέλι καὶ γάλα κατεχόμεναι, ἔμφρονες δὲ οὖσαι οὔ, καὶ τῶν μελοποιῶν ἡ ψυχὴ τοῦτο ἐργάζεται, ὅπερ αὐτοὶ λέγουσι. λέγουσι γὰρ δήπουθεν πρὸς ἡμᾶς οἱ ποιηταὶ ὅτι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
ELOGIO DELL'AMICIZIA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Ellenisti - pagina 238 numero 9
Ὁ μεν ιππους επιθυμει κτασθαι, ὁ δε κυνας, ὁ δε χρυσιον, ὁ δε τιμας· εγω δε ουτε κυνων ουτε χρυσιου ουτε τιμων επιθυμω, αλλα προς την των φιλων κτησιν πανυ ερωτικως εχω, και βουλοιμην αν φιλον αγαθον κτασθαι η τον αριστον εν ανθρωποις ιππον η κυνα.
TRADUZIONE
Uno desidera procurarsi cavalli, un altro cani, un altro oro, un altro ancora cariche pubbliche; io, invece, non desidero avere né cavalli, né cani, né oro, né cariche pubbliche, ma sono molto innamorato dall'idea di possedere amici e vorrei avere un buon amico, piuttosto che il miglior cane o cavallo del mondo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
LA CONDIZIONE DEGLI ANZIANI E IL LORO CARATTERE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Il nuovo taxis
' Ἄν μὲν γὰρ κόσμιοι καὶ εὔκολοι ὦσιν, καὶ τὸ γῆρας μετρίως ἐστὶν ἐπίπονον· εἰ δὲ μή, καὶ γῆρας, ὦ Σώκρατες, καὶ νεότης χαλεπὴ τῶι τοιούτωι συμβαίνει. ' Καὶ ἐγὼ ἀγασθεὶς αὐτοῦ εἰπόντος ταῦτα, βουλόμενος ἔτι λέγειν αὐτὸν ἐκίνουν καὶ εἶπον· 'Ὦ Κέφαλε, οἶμαί σου τοὺς πολλούς, ὅταν ταῦτα λέγηις, οὐκ ἀποδέχεσθαι ἀλλ' ἡγεῖσθαί σε ῥαιδίως τὸ γῆρας φέρειν οὐ διὰ τὸν τρόπον ἀλλὰ διὰ τὸ πολλὴν οὐσίαν κεκτῆσθαι· τοῖς γὰρ πλουσίοις πολλὰ παραμύθιά φασιν εἶναι'. 'Ἀληθῆ', ἔφη, 'λέγεις· οὐ γὰρ ἀποδέχονται. Καὶ λέγουσι μέν τι, οὐ μέντοι γε ὅσον οἴονται· ἀλλὰ τὸ τοῦ Θεμιστοκλέους εὖ ἔχει, ὃς τῶι Σεριφίωι λοιδορουμένωι καὶ λέγοντι ὅτι οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τὴν πόλιν εὐδοκιμοῖ, ἀπεκρίνατο ὅτι οὔτ' ἂν αὐτὸς Σερίφιος ὢν ὀνομαστὸς ἐγένετο οὔτ' ἐκεῖνος Ἀθηναῖος. Kαὶ τοῖς δὴ μὴ πλουσίοις, χαλεπῶς δὲ τὸ γῆρας φέρουσιν, εὖ ἔχει ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι οὔτ' ἂν ὁ ἐπιεικὴς πάνυ τι ῥαιδίως γῆρας μετὰ πενίας ἐνέγκοι οὔθ' ὁ μὴ ἐπιεικὴς πλουτήσας εὔκολός ποτ' ἂν ἑαυτῶι γένοιτο'.
TRADUZIONE
Se gli uomini sono saggi e di buona indole, anche la vecchiaia è per loro moderatamente difficile; altrimenti, caro Socrate, tanto l'anzianità quanto la giovinezza risultano ardue, a cagione di un tale modo di agire'. Ed io, meravigliato che egli affermasse ciò, e giacchè desideravo discorrere ulteriormente con lui, lo incitai a proseguire, e dichiarai: 'Cefalo, io ritengo che molti, allorchè sostieni ciò, non approvino, credano bensì che tu sopporti con facilità la vecchiaia non a causa del tuo atteggiamento, ma in virtù del tuo aver acquistato ingenti ricchezze; difatti, per i doviziosi tramandano esser molteplici le facilitazioni'. 'Dici il vero. ' - replicò - 'Difatti non approvano. E certo affermano qualche cosa, ma non tutto quel che pensano; ma è ben riuscita quella frase di Temistocle, il quale rispose a uno di Serifo, che si sentiva ingiuriato e che dichiarava che egli godeva di buona fama non per suo merito, ma per quello della propria città, che colui non sarebbe divenuto celebre né se fosse stato di Serifo né se fosse stato ateniese. E per i non abbienti, che mal tollerano la vecchiaia, va bene questo discorso, cioè che né l'onesto potrebbe sopportare facilmente l'anzianità in povertà, né il disonesto, se si arricchisse, potrebbe mai risultare in pace con se stesso.